Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Etimol slovar ME RUT

.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
22.02.2015
Размер:
2.81 Mб
Скачать

Да/тельный (падеж). Как и большинство названий падежей в русской грамматике, представляет собой буквальный перевод греческого dotikh – прилагательного от глагола didwmi «давать». Возможно, что это перевод латинского Dativus, который, впрочем, тоже представляет из себя перевод с греческого. Отметим, однако, что слово дательный встречается впервые в переводе именно греческой грамматики Иоанна Дамаскина, сделанного в древней Болгарии, и русским людям старославянский этот памятник был известен раньше, чем перевод латинской грамматики.

Да/ча. Образовано от глагола дать с помощью древнего суффикса -ч-. Первоначально означало «дар», впоследствии стало обозначать «выданное в дар право владения землей», в XVIII веке «поместье». А поскольку поместье располагалось обычно не в городе, то постепенно развилось современное значение «загородный дом». Надо отметить, что в русских народных говорах и сейчас сохранились значения, связанные с датьдачей называют например, участок леса, выделенный жителям деревни под рубку.

Два. Одно из древнейших индоевропейских слов, сохранившееся почти во всех индоевропейских языках: и немецкое zwei, и английское two, и французское deux, и латинское duo, и греческое duw, и многие другие – все это фактически одно и то же слово, хотя и прожившее в каждом языке собственную жизнь, полную изменений. Интересно, что название «один» в индоевропейских языках так сильно различается, что у ученых возникает вопрос: а было ли в индоевропейском языке обозначение этого числа? Вполне возможно, что древний счет начинался с двух – зачем считать то, что существует в одном экземпляре?

Два/дцать. В древности это обозначение выглядело как дъва десяти – два десятка». То, что получилось теперь (с XV века) – результат сращения и сокращения в быстрой разговорной речи.

Два/жды. Еще в XII веке писалось дъва шьды и обозначало примерно «два хода, два захода, два раза» (во втором слове корень тот же, что в шел, шедший, ходить). То же самое – однажды, трижды, четырежды.

Двена/дцать. В древнерусском было дъвh на десяте, т. е. «два сверх десяти». Что произошло дальше – см. двадцать.

Дверь. См. двор.

Две/сти. От древнерусского дъвh сътh «две сотни». После сращения ударение закрепилось на первом слоге, и безударное конечное h в конце слова стало произноситься неясно, поэтому вскоре его стали передавать как и.

Двор. Древнее славянское слово. Того же корня, что и дверь. Связь этих слов понятна, если вспомнить, что двор всегда огорожен забором. От этого слова много производных – дворовый, дворник, дворняжка и т. п. С XI века встречается производное дворец, первоначально «малый двор», т. е. пространство непосредственно перед домом (обычно наиболее чистое, парадное место). Князья именно во дворце, сидя на парадном крыльце, принимали гостей, отсюда современное значение этого слова. Слово двор в значении «приближенные монарха» появилось у нас как дословный перевод немецкого Hof (точно так же поступили и французы, переведя немецкое слово как cour «двор»), известный с XIII века. Тогда же появляется и слово дворянин в значении «приближенный к княжескому двору, состоящий на службе у князя». Первоначально дворяне были более низким сословием, чем бояре, поскольку их положение объяснялось не высоким происхождением, а милостью князя, однако к XVII веку это противопоставление стерлось, слово дворянин вытеснило слово боярин и получило значение «знатный человек, принадлежащий высшему сословию».

Дворе/ц. См. двор.

Дворяни/н. См. двор.

Де/бет. Впервые фиксируется в начале XIX века. Образовано в русском языке как переосмысление латинского debet «он должен» (именно это латинское слово писалось в бухгалтерских книгах на той стороне страницы, куда записывались долги, расходы; такая традиция в России возникла как подражание немецким бухгалтерским книгам).

Дебо/ш. Заимствовано из французского языка в Петровскую эпоху. Французское debauche означало «разврат, разгул» и связано было прежде всего со злостным прогуливанием, неявкой на работу (от глагола debaucher «сманивать с работы»). Из французского же пришло и слово дебошир (образование от того же глагола). Правда в русском языке слова дебош, дебошир уже связаны не с трудовой дисциплиной, а с дракой, шумом, скандалом.

Де/бри. С этим словом у нас связано представление о глухих зарослях. А исходным значением этого общеславянского слова было «яма», «ров», «овраг». Поскольку овраги часто зарастают густым кустарником, появилось и то значение, в котором мы привыкли употреблять это слово. Однокоренными словами к дебри считают дно и дупло (см.), хотя неискушенному человеку такая связь, наверное, кажется невозможной.

Дебю/т. Заимствовано из французского языка в первой трети XIX века. Французское début образовано от глагола débuter «начинать» и связано с существительным but «цель». Первичное значение слова debut – «первый выстрел по мишени», однако значение слова быстро расширилось до «начало какой-либо деятельности». Именно в этом значении слово и попало в русский язык, правда, поначалу только в применении к первому выступлению на сцене.

Де/ва. Общеславянское слово, образованное от того же корня, что и в глаголе доить – чередование гласного е из h с древним ой обнаруживается, например в словах венок (см.) и повойник (головной убор замужней женщины, обвивающий ее голову). Древний суффикс -в- сохранился еще в слове пиво (от пить). Исходное значение обычно выводят такое: «способная кормить грудью» (т. е. достигшая того возраста, когда может быть матерью). На протяжении веков слово обрастало уменьшительными суффиксами – отсюда девица, девушка, девка (а уже от девка – еще одно уменьшительное образование – девочка), которые потом свое уменьшительное значение утрачивали.

Деви/з. Заимствовано из французского языка в Петровскую эпоху. Французское devise было образовано от глагола deviser «разделять, размещать» и сначала означало «место для изречения на гербе», потом «изречение на гербе», а затем «лозунг».

Девяно/сто. Загадочное древнерусское слово, не имеющее соответствий в других славянских языках: почему не девятьдесят (ср. пятьдесят, шестьдесят, семьдесят, восемьдесят)? Этому явлению ищут различные объяснения, приведем лишь одно (хотя оно, возможно, не самое верное, но самое оригинальное): девяносто из девять до ста в быстром произношении (попробуйте произнести быстро несколько раз с ударением на до). Правда, непонятно, почему девять, а не десять до ста, но это можно объяснить влиянием выражения девять десят.

Дёготь. Очень хорошо объясняется из литовских данных: там есть слово degùtas «смола, деготь», образованное от dègti «жечь». Поэтому раньше считалось, что русское дёготь – заимствование из балтийских языков. Однако дело в том, что литовский глагол и русское жечь – фактически одно и то же слово, возникшее еще в индоевропейскую эпоху. Древнее *degti у славян превратилось в *gegti (второй согласный слова повлиял на первый), а затем древнее *g перешло в ж перед е (ср., например, горло и жерло). А в слове деготь переходу д в г что-то помешало.

Дед. Очевидно, одно из слов детского языка, когда ребенок произносит одни и те же слоги, еще не придавая им особого значения: мама, баба, дядя, деда и т. п. (ср. баба).

Дееприча/стие. Этот грамматический термин введен М. Смотрицким в его грамматике 1619 года. Обычно грамматические термины дословно переводились с латинского или греческого языков. С деепричастием так поступить было нельзя, поскольку такой формы ни в латинском, ни в греческом не было. М. Смотрицкий придумал сложное слово, первая часть которого – дее- – от глагола деять «делать», сейчас устаревшего (см. действие), а вторая – слово причастие (см.). Получилось «причастие к действию», т. е. к глаголу (ведь деепричастие именно к нему и относится). Если вы прочитаете, как образовался термин причастие, то, наверное, согласитесь, что получилось не совсем удачно.

Дежу/рить. Образовано в Петровскую эпоху на базе французского de jour в выражении ětre de jour – дословно «быть на дне» – от день (ср. стоять на часах). Отсюда же дежурный. Ср. также журнал.

Дезерти/р. Заимствовано из французского или немецкого языка в конце XVII века. В обоих языках (в немецком – через французский) слово восходит к латинскому desertor «беглец, изменник».

Де/йствие. Восходит к старославянскому глаголу деяти «делать, совершать», которое восходит к более древнему общеславянскому деть «положить» (ср.: «Куда я это дела?» и т. п., а также одеть, надеть). Однокоренные слова – действо, действовать, действительный, действительность и т. п. См. также дело, лицедей.

Декабри/ст. О декабрьском восстании 1825 года вы знаете из истории России. Понятно, что слово образовано от декабрь. Скорее всего, его придумал А. И. Герцен – именно в его дневнике оно впервые появляется (запись за март 1842 года). Для того времени слово было своеобразным табуизмом, позволяющим не упоминать осужденных на казнь или каторгу революционеров-дворян. А после амнистии 1856 года слово стало более употребительным и даже вошло в словари: В. И. Даль в своем знаменитом словаре в статье на слово декабрь упоминает, что «декабристами называют бывших государственных преступников по заговору 1825 г.».

Дека/брь. Заимствовано из старославянского языка, а в него – из греческого. Фиксируется в древнерусском языке с начала письменности. Греческое dekembrioV заимствовано из латинского december, что значит «десятый» от decem «десять». Несовпадение с современным представлением о декабре как двенадцатом месяце связано с тем, что у римлян и у греков год начинался с марта.

Декада. Заимствовано из французского в конце XVIII века. Французское décade восходит к латинскому decas, decadis «десяток», которое, в свою очередь, является заимствованием из греческого dekaV, dekadoV «десяток».

Декаде/нт. Заимствовано из французского в конце XIX века, так же как и слово декаданс. Французское décadent «приходящий в упадок» образовано от décadence «разложение, упадок» (корень тот же, что в латинском cadere «падать»). В конце XIX века во Франции стали говорить о декадансе как о направлении в литературе и искусстве и о декадентах как о его представителях. В русский язык слова декадент, декаданс попали уже в этом специальном значении.

Дека/н. В значении «руководитель факультета» заимствовано из немецкого языка в начале XVIII века. Немецкое Dekan восходит к латинскому decanus «десятник» (от decem «десять»), первоначально – «начальник над десятью монахами». Университеты в средневековой Европе создавались при монастырях и наследовали их устройство, отсюда перекличка монастырских и университетских терминов. В русский язык слово попало уже в новом значении.

Деклама/ция. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское declamation восходит к латинскому declamatio от declamare «восклицать». Чтение стихов в те времена предполагало подчеркнуто громкое произношение.

Деклара/ция. Заимствовано из польского языка в Петровскую эпоху. Польское deklaratja восходит к латинскому declaratio «объяснение, объявление» от declarare «делать ясным» (от clarus «ясный»).

Декольте/. Заимствовано в середине XIX века из французского языка, где décolleté восходит к décolleter «открывать шейку» (от collet – уменьшительно-ласкательной формы от col «шея»). Использование уменьшительной формы говорит о том, что речь шла о девушках, молодых женщинах, а не о зрелых матронах.

Декора/ция. Заимствовано из французского языка в начале XIX века. Французское décoration восходит к латинскому decoratio, образованному от decus, decoris «украшение».

Декре/т. Заимствовано из немецкого языка в первой трети XVII века. Немецкое Dekret «указ, декрет» заимствовано из латинского языка, в котором decretum означает «решение, приговор».

Делега/ция. Как и слово делегат, заимствовано из польского языка на рубеже XVIII–XIX веков. Оба слова в конечном счете восходят к латинскому delegare «посылать».

Деле/ние. Как математический термин, скорей всего, является дословным переводом латинского divisio от dividere «делить». Впервые фиксируется в «Арифметике» Магницкого в 1703 году.

Делика/тный. Через польское или французское посредство восходит к латинскому delicatus «изнеженный, сластолюбивый». Во французском языке слово приобрело более положительное значение «нежный, изысканный», и именно в этом значении оно попало в польский и русский языки.

Де/ло. Общеславянское образование от древнего глагола дети (см. действие) с помощью суффикса -л-. От него образован глагол делать, вытеснивший впоследствии глагол деять.

Де/льта. Греческое delta как географический термин возникло сначала как имя собственное – название дельты Нила, поскольку грекам показалось, что она напоминает своими очертаниями именно перевернутую прописную D, четвертую букву греческого алфавита. Слово стало нарицательным и проникло во многие языки Европы. В русском фиксируется впервые в словаре 1835 года. Аналогичное отождествление с этой буквой отражается в новом слове дельтоплан. Есть еще дельтовидная мышца.

Дельфи/н. Заимствовано из немецкого языка в XVI веке, хотя еще в XI веке встречается форма долъфинъ, а в XIV – дельфисъ. Немецкое Delfin восходит к латинскому delphinus, а оно – к греческому deljiV, deljinoV «детеныш». Почему греки так назвали это морское животное, можно только догадываться: может быть, крики дельфинов напоминали им плач ребенка или сам дельфин казался похожим на спеленутого младенца? Интересно, что в латинском языке Delphinus стало личным именем, потом в французском языке легло в основу названия области Dauphiné, откуда появилось слово daufin, первоначально властитель этой самой области, а затем и наследник престола. В русский язык слово дофин в этом последнем значении проникло в конце XVII века, но можно подумать, что русские дворяне того времени представляли себе всю историю слова – иначе как объяснить, что Ф. Прокопович в 1722 году пишет: «Сыны французских королей делфины называются».

Демаго/г. Заимствовано из греческого языка в конце XVIII века. Греческое dhmagwgoV первоначально обозначало «народный вождь» (от dhmoV «народ», agwnoV «ведущий»), но впоследствии приобрело ироническое значение – «своекорытный искатель народной популярности» и именно в этом значении вошло в языки Европы.

Демисезо/нный. Французское demi-saison дословно означает «полусезон» и употребляется для обозначения весны или осени. Мы образовали от этого слова прилагательное с суффиксом -н- и стали употреблять его в выражении демисезонное пальто, являющимся полупереводом французского manteau de demi-saison. Словари отмечают и существительное демисезон. А Лопахин в пьесе Чехова «Вишневый сад» употребляет прилагательное демисезон еще без суффикса – надо полагать, такой вариант имел хождение в начале ХХ века. Прилагательное демисезонный впервые фиксируется в орфографическом словаре 1929 года.

Демокра/тия. Пришло к нам из французского языка в XVII веке. Французами это слово через посредство латинского языка заимствовано из греческого, где dhmokratia «народовластие» – от dhmoV «народ», kratoV «власть». Слово демократ появилось у нас значительно позднее, в конце XVIII века (впервые встречается в «Письмах русского путешественника» Н. М. Карамзина), также из французского языка, где оно было образовано на базе слова démocratie «демократия».

Де/мон. Заимствовано из старославянского языка. В памятниках письменности встречается с XI века. Восходит к греческому daimwn, образованному от глагола daiomai «разделять, раздавать». Первоначально, очевидно, daimwn означало «раздатчик», но впоследствии идея раздела была переосмыслена, и daimwn стало осмысляться как «отделившийся от Бога злой дух». В русский язык слово попало уже в этом значении.

Демонстра/ция. Заимствовано из польского языка в Петровскую эпоху. Польское demonstracja восходит к латинскому demonstratio, образованному от глагола demоnstrare «показывать». В русском языке слово первоначально употреблялось в значении «доказательство», затем «показ», в конце XIX века появилось и значение «массовое шествие».

Де/нди. Пришло в русский язык из английского в начале XIX века. По-английски dandy – «фат, щеголь».

Дендра/рий. Хотя слово звучит по-иностранному и образовано от греческого dendron «дерево», создано оно именно в русском языке с помощью суффикса -арий (как розарий, аэрарий, колумбарий) в 30-х годах ХХ века.

Денщи/к. Буквально переведенное на русский язык с французского то самое de jour, которое заимствовано у нас в форме дежурный (см.). В русских документах фиксируется со второй половины XVII века. Кстати, французское de jour переведено еще и как дневальный.

Де/ньги. Как форма только множественного числа образовано от древнерусского деньга, восходящего к тюркскому названию серебряной монеты. Слово деньга известно с XIV века, деньги – с XVI.

Департа/мент. Заимствовано из французского языка в XVIII веке, первоначально – с ударением на последнем слоге. Исходное значение французского слова département – «отделение» ( от départir «отделять»). В русском языке слово употреблялось в значении «отдел министерства» до 1917 года, затем стало обозначать только учреждения зарубежных стран (Государственный департамент США, Швейцарии, департамент как административно-территориальный округ во Франции), а вместе него использовали слова отделение, отдел, являющиеся дословным переводом французского слова. В постсоветское время слову департамент вернули его старое значение.

Депо/. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское dépôt имеет много значений, для русского языка оказалось значимым только одно из них – «хранилище». Первоначально русское слово обозначало «склад», сейчас – только «здание, специально оборудованное для стоянки и текущего ремонта локомотивов и поездов».

Депре/ссия. Слово заимствовано из французского языка в конце XIX века в значении «понижение атмосферного давления». В значении «упадок сил» впервые встречается в одной из статей Г. В. Плеханова (1898 год). Во французском языке dépression изначально означало «углубление, оседание» (восходит к латинскому depressio «вдавленность, углубление», образованному от глагола deprimere «давить сверху вниз»). Нетрудно догадаться, какова была логика дальнейшего развития значений. Отметим только, что значение, связанное с психологическим состоянием человека, и во французском языке появилось примерно тогда же, когда в русском – то ли мы это значение заимствовали у них, то ли поддались той самой логике.

Депута/т. В средневековой латыни существовало слово deputatus «посланный» от deputare «назначать, посылать». Как слово попало в русский язык, не совсем ясно, поскольку его в таком значении нет ни в одном из привычных для нас языков-посредников между русским и латинским того времени. Между тем в русском языке оно известно с 1618 года.

Дере/вня. Попало в русский литературный язык из северных диалектов. В других славянских языках отсутствует. Единой этимологии слова нет. Одни исследователи, опираясь на существовавшее в диалектах значение «пашня», связывают с глаголом драть, деру, т. е. деревня – расчищенное от деревьев и кустарников место (на Руси существовали и сейчас в говорах существуют слова дерба, дор с тем же значением, безусловно образованные от драть). Развитие значения тогда можно выстроить следующим образом: «расчистка под пашню» – «пахотное поле», «приусадебный участок земли» – «деревня». Другие исследователи связывают деревня с дерево, считая, что деревня первоначально обозначала поселение в лесу (в украинском языке деревня – «строевой лес»). См. дерево.

Де/рево. Общеславянское слово, которое этимологи считают образованием от того же корня, что в глаголе драть. Первоначально дерево – «то, что выдирается, обдирается».

Держа/ва. Общеславянское образование с помощью древнего суффикса -ав- от глагола держать. Первоначально – «опора, основание, т. е. то, что держит, поддерживает» (ср. держава – фольклорное обращение подданных к царю или жены к мужу). Значение «государство» появляется в XII–XIII веке.

Держимо/рда. Кто читал комедию Н. В. Гоголя «Ревизор», помнит персонажа с такой фамилией (писатель либо услышал такую фамилию на родной Украине, либо сам придумал ее, опираясь на хорошо известные ему модели образования украинских фамилий, в состав которых нередко входят повелительные формы глаголов например, Продайвода, Убейсобачко). В переносном значении фамилию впервые употребил русский критик Д. И. Писарев в своей сразу ставшей горячо обсуждаемой статье «Реалисты» (1864 год), и с его легкой руки слово вошло в употребление.

Дермати/н. Зафиксировано в словарях начала ХХ века. По происхождению, скорей всего, искусственное образование от греческого dermatinoV «кожаный», derma «кожа». Этого же корня слова дерматолог, дерматология.

Деса/нт. Заимствовано из французского языка в Петровскую эпоху. Французское descente «высадка» образовано от глагола descendre «спускаться».

Десе/рт. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское desserte образовано от глагола desservir «убирать со стола» и первоначально означало «уборка со стола», затем «последнее блюдо, после которого убирают со стола».

Десна/. Образовано от древнего индоевропейского корня *(е)dent- «зуб» (считается, что это слово того же корня, что есть; в форме dens было в латинском языке, оттуда унаследовано французским – см. дантист) с помощью суффикса *-sn-.

Де/спот. В современном значении заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Раньше (в XVI веке) в значении «господин, повелитель» было заимствовано из греческого, где despothV «господин, хозяин, начальник». Французское слово despote восходит к тому же греческому слову (заимствовано в XIV веке), но приобрело новое значение «тиран» и именно в этом значении вновь попало в русский язык.

Дета/ль. Заимствовано из французского языка во второй половине XIX века. Французское détail образовано от глагола détailler «разрезать, отрезать» и первоначально означало «отрезанная часть», «отрезок», отсюда новые значения «мелочь, подробность» и «часть машины, агрегата, устройства», возникшие еще во французском языке.

Детекти/в. В значении «сыщик» заимствовано из английского языка в начале ХХ века, где detective – образование от глагола detect «открывать, обнаруживать». Детектив как литературный жанр появилось уже на русской почве.

Дета/ль. Заимствовано из французского языка в XIX веке. Французское détail образовано от глагола détailler «резать на куски».

Де/ти. Это общеславянское слово, скорей всего, того же корня, что и слово доить, т. е. дети – «те, кого кормят грудью». Ср. дева, дитя.

Детса/д. Само сложносокращенное слово образовалось из сочетания детский сад. А название детский сад пришло как перевод немецкого Kindergarten – в Германии такое учреждение было впервые создано Фребелем в 1840 году. В русском языке детский сад впервые зафиксировано в словаре 1863 года.

Дефе/кт. Заимствовано из немецкого языка в начале XVIII века. Немецкое Defect восходит к латинскому defectus «недостаток».

Дефиле/. Это кажущееся таким новым слово было заимствовано еще в Петровскую эпоху из французского языка. Правда, ничего общего с демонстрацией мод оно тогда ни во французском, ни в русском не имело, а употреблялось в значениях «ущелье» и «прохождение войск на смотру» – такие значения (и только они!) у дефиле фиксировались еще в середине ХХ века, причем уже как устаревшие. Современное значение, скорей всего, основывается на еще одном значении французского défilé – «вереница, шествие».

Дефи/с. Заимствовано из немецкого языка в середине XIX века, сначала в качестве типографского термина. Немецкое Divis – «знак разделения», а также «тире» – восходит к латинскому divisio «разделение». В русской орфографии слово дефис стали использовать только в 30-х годах ХХ века (раньше этот знак называли просто черточка).

Дефици/т. Заимствовано из немецкого или французского языка в начале XIX века. Немецкое Defizit заимствовано из французского deficite, восходящего к латинскому deficit «недостает, не хватает», т. е. форма глагола стала существительным. Ср. дебет.

Дециме/тр. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское décimetre образовано при помощи приставки déci- (восходит к латинскому decimus «десятый») от metre «метр». Получается «десятая (часть) метра». Это слово, так же как и дециграмм, децилитр, стали названиями единиц по новой метрической системе, которая была разработана французскими учеными и инженерами в конце XVIII века.

Джаз. Заимствовано из североамериканского английского в 20-х годах ХХ века. Хотя все это происходило сравнительно недавно, точного объяснения слова нет. Одни считают, что слово jazz – ставшее нарицательным прозвище известного негритянского певца и музыканта Чарльза Александера, которого уменьшительно звали Chas, произнося его как Jazz. Такие рассказы часто оказываются легендами. Другая версия – слово jazz африканского происхождения, и его можно сравнивать с арабским jazib «заманивать».

Джем. Заимствовано из английского jam «варенье» в 30-х годах ХХ века.

Дже/мпер. Заимствовано из английского языка в 20-х годах ХХ века. Английское jumper «матросская блуза, одеваемая через голову» восходит к древнеанглийскому jump «свободный жакет», а оно – к старофранцузскому jupe «юбка», jupon «кофта». Французы же заимствовали свои слова из арабского jubbah «длинная одежда из шерсти». Очевидно, главным во всех этих видах одежды был свободный покрой и способность согревать.

Джи/нсы. Заимствовано из английского языка в 50-х годах ХХ века. Английское jeans «брюки особого рода» получило название по материи, из которой они сшиты – jean. Изготовляли же такую ткань в городе Генуе (Janua), и именно название итальянского города и нашло отражение в английском названии ткани.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]