Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Etimol slovar ME RUT

.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
22.02.2015
Размер:
2.81 Mб
Скачать

Констати/ровать. Заимствовано из французского языка во второй половине XIX века. Французское constater «устанавливать» восходит к латинскому constat «известно, установлено».

Конститу/ция. Заимствовано из польского языка в первой трети XVII века. Польское konstitucja восходит к латинскому constitutio «установление, учреждение, устройство».

Констру/ктор. Заимствовано из французского или немецкого языка в первой трети ХХ века. Французское и немецкое слово восходят к латинскому constructor «строитель» (от сonstruere «складывать, строить»).

Консульта/ция. Заимствовано из французского языка во второй половине XVIII века. Французское consultation «совещание, консультация» восходит к латинскому существительному consultatio, образованному от consultare «обсуждать, обдумывать, просить совета, взвешивать».

Конта/кт. Заимствовано из латинского языка через французское или немецкое посредство в середине XIX века, первоначально в значении физического термина. Введение этого слова в язык науки принадлежит итальянскому ученому А. Вольта. Латинское contactus «соприкосновение, заражение, вредное влияние» восходит к глаголу contingere «трогать, прикасаться». Значение «взаимодействие, согласованность» (работать в контакте) возникло в английском языке и под его влиянием закрепилось в русском в начале ХХ века.

Контейнер. Заимствовано из английского языка в 30-х годах ХХ века. Английское container буквально означает «вместилище» (от глагола contain «вмещать, содержать в себе»), но уже в английском приобрело специализированное значение «стандартный ящик для перевозки грузов», в котором и пришло в русский язык.

Контине/нт. Заимствовано из ученой латыни в начале XVIII века. Латинское continens terra «материк» (буквально «сплошная земля») чаще использовалось в ученых книгах во множественном числе – continentes terrae. При сокращении словосочетания осталась только основа косвенных падежей первого слова – так и получилось континент.

Конто/ра. Заимствовано из немецкого или голландского языка в Петровскую эпоху. Слово возникло во французском языке, где comptoir означало «прилавок, стойка, где считают деньги; касса» (от compter «считать»). В голландском слово изменилось в kontoor, в немецком – в Kontor, сохранив значение «прилавок» и приобретя новое «канцелярия» (о причинах такого развития значения см. канцелярия). В русском языке слово получило окончание -а и потеряло значение «прилавок» – для его обозначения в конце XVIII века возникло слово конторка, образованное от контора.

Контра/кт. Заимствовано из польского языка в первой трети XVII века. Немецкое Kontrakt «договор, соглашение» восходит к латинскому contractus (от глагола contrahere «договариваться).

Контра/ст. Пришло из французского языка во второй половине XVIII века. Французское contraste «противоположность» заимствовано из итальянского языка первоначально в значении «борьба, спор» – ср. итальянское contrasto «спор» от contrastare «спорить», восходящего к латинскому contrastare «спорить» (буквально «против стоять»).

Контро/ль. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское controle первоначально обозначало «проверка счетов» (contre «против», role «свиток, список»).

Конту/зить. Образовано в русском языке в конце XVIII века от слова контузия, проникшего к нам из немецкого языка в середине того же века. Немецкое Kontusion заимствовано из латинского языка, где существительное contusio образовано от глагола contundere «разбивать, давить, раздроблять».

Ко/нтур. Заимствовано из немецкого языка в конце XVIII века. Немецкое Kontur заимствовано через французское посредство из итальянского contorno «линии ограды, заграждения; абрис», производного от contronare «очерчивать».

Ко/нус. Заимствовано из латинского языка в начале XVIII века. Латинское conus восходит к греческому kwnoV, первоначальное, доматематическое значение которого «сосновая шишка».

Конфе/та. Заимствовано из итальянского языка в начале XIX века (с начала XVII века употреблялись названия конфект, конфекта, восходящие к польскому konfekt). Итальянское confetto «конфета, пилюля» восходит к латинскому confectus «приготовленный в сахаре (первоначально о лекарстве)».

Конфе/тти/. Форма множественного числа от итальянского confetto «конфета, пилюля» (см. конфета) – confetti – приобрела особое значение на итальянских карнавалах: так называли конфеты-подделки, сделанные из гипса, которые участники карнавального шествия бросали друг в друга. В русский язык слово пришло в XIX веке, первоначально только как обозначение итальянской экзотической реалии, потом конфетти стали делать и у нас, но из цветной бумаги, и разбрасывать на балах и праздничных вечерах во время танцев. Впрочем, хлопушка, заряженная конфетти, и сейчас напоминает конфету.

Конфиска/ция. Заимствовано через польское посредство из латинского языка в Петровскую эпоху. Латинское confiscatio восходит к глаголу confiscare «отбирать в пользу казны», образованному от fiscus «казна, казенные деньги». См. также фискал.

Конфли/кт. Заимствовано из немецкого языка в середине XIX века. Немецкое слово восходит к латинскому conflictus «столкновение», образованного от confligere «бить друг друга, ударять, сталкивать».

Конце/рт. Заимствовано из немецкого языка в 30-х годах XVIII века. Немецкое Konzert восходит к итальянскому concerto, первоначальное значение которого – «исполняемое в церкви произведение для двух хоров». Происходит от латинского глагола concertare «состязаться» (ср. конкурс). Оттенок «состязание» сохраняется до сих пор в слове концерт, когда оно обозначает концерт для какого-либо инструмента (фортепьяно, скрипки и т. п.) с оркестром – этот музыкальный жанр предполагает в своем построении диалог, состязание солиста и оркестра.

Конь. Общеславянское слово, не имеющее достоверной этимологии. Одной из последних гипотез стало предположение о древнем заимствовании из кельтских языков, где реконструируется форма *kanko/*konko. Тогда получается, что конек – более древняя форма, чем конь (ср. зонтик и зонт)

Координа/та. Заимствовано из немецкого языка в конце XIX века. Немецкое Koordinate восходит к ученой латыни, где coordinata – образование с помощью приставки co- «с, вместе» от ordinatus «упорядоченный», «поставленный в ряд». Получившееся слово можно перевести как «поставленное в один ряд с чем-либо».

Копе/йка. Это русское слово встречается в памятниках письменности с конца XV века. Скорее всего, образовано из словосочетания копейная деньга – так назывались монеты, на которых был изображен царь (тогда еще великий князь) Иван Васильевич, с копьем в руке сидящий на коне. Есть и другие гипотезы – например, слово копейка связывают с глаголом копить или предполагают, что оно заимствовано из тюркских языков, где köpäk обозначает монету определенной стоимости, – но первая версия все же надежнее, поскольку подтверждается и существованием монет, где действительно изображен царь на коне и с копьем, и свидетельством Софийского временника 1535 года, где прямо объясняется, откуда пошло название «копейныя денги».

Ко/пия. Заимствовано в Петровскую эпоху из польского или немецкого языка. Старопольское kopija означало «список, размножение», в современном польском языке появилось также значение «большое количество». Исходным для польского слова стало латинское copia «изобилие, множество; список». Слово список изначально обозначало «переписанное с оригинала», т. е. как раз то же, что копия. В русском языке вплоть до середины XIX века слова копия и список могли использоваться как синонимы. Вспомните ироническую реплику Чацкого в комедии «Горе от ума», которую он бросает в ответ на сетования графини-внучки на то, что дворяне охотно женятся на французских «искусницах модных лавок»:

«Несчастные! должны ль упреки несть

От подражательниц модисткам?

За то, что смели предпочесть

Оригиналы спискам

Копна/. Образовано с помощью суффикса -н- от глагола копить, который первоначально означал «собирать сено или зерно, складывая их в кучи для хранения». В русских памятниках письменности встречается с конца XIV века.

Копы/то. Общеславянское образование от глагола копать, т. е. копыто – «то, чем копают, роют землю». Ср. копье.

Копьё. Однокоренное слову копыто, т. е. тоже образовано от копать. Одним из значений этого древнего глагола было «бить, ударять, колоть» (как тут не призадуматься о том, как выглядел в древности процесс обработки земли!). Первоначально копье означало «то, чем бьют, ударяют» и речь шла, скорей всего, о сельскохозяйственном орудии, а не об оружии.

Кора/бль. Есть две точки зрения на происхождение этого древнего славянского слова. Согласно первой, оно еще в общеславянский период было заимствовано из греческого языка, где karabion – «легкое судно, корабль». Согласно второй – это слово исконное, однокоренное славянскому короб «большая корзина», поскольку есть свидетельства о существовании примитивных кораблей с плетенными из гибких веток или древесных корней корпусами (такими были, например, древние ирландские лодки). На первый взгляд это может показаться фантастикой: ведь плетенки должны пропускать воду. Однако и сейчас в некоторых русских деревнях в туго сплетенных корзинах носят или достают из колодца воду и хранят молоко.

Ко/рень. Если говорить о корне растения, то здесь ничего особенно интересного нет – слово древнее, общеславянское, о происхождении его спорят, но спор этот чисто научный, дилетанту совсем не понятный. Если же вспомнить корень математический, то это дословный перевод латинского radix, впервые появившийся у нас в XVII веке. Ср. радикал.

Коридо/р. Заимствовано из немецкого или французского языка в Петровскую эпоху. Немецкое и французское слова восходят в латинскому глаголу currere «бежать» – первоначально коридорами называли узкие проходы, по которым можно было быстро добраться от одного укрепления в крепости или замке до другого.

Кори/ть. В одном с ним словообразовательном гнезде находятся слова покорять, наперекор, кара. Глагол общеславянский, древний, исходное значение его корня, очевидно, предполагает мысль о крике, ругани, громком голосе. Считается, что того же корня латинское carinare «насмехаться», возможно, также литовское karas «война».

Корифе/й. Заимствовано из немецкого языка в конце XVIII века. Немецкое Koryphäe «вождь, глава хора в трагедиях» восходит к латинскому coryphaeus «главный, первый, знаменитый», а оно, в свою очередь, – к греческому korujaioV «предводитель, вождь, глава (в том числе предводитель хора в древнегреческом театре)».

Кори/ца. Название всем известной пряности является уменьшительной формой от кора.

Кори/чневый. Отмечается в письменных памятниках с конца XVII века, первоначально только для названия цвета тканей. Образовано от корица и буквально означает «цвета корицы».

Ко/рмчий. В значении «рулевой» заимствовано из старославянского языка. Сразу напрашивается связь со словом корма. В древности корма означало не только «задняя часть судна», но и «руль» (поскольку рулевое весло располагалось именно на корме). В древнерусском языке были также слова кормити «править, рулить», кормчая – так назывался свод законов Древней Руси – и кормило «руль». Встает вопрос о том, не связаны ли все эти слова с корм, кормить. Возможно, связаны, поскольку слово корм «пища» возводят к древнему индоевропейскому корню со значением «резать», и к этому же корню может восходить и слово корма (первоначальное значение, возможно, «толстое бревно»).

Корне/т. Как военное звание заимствовано из французского языка в конце XVII века. Французское cornette «знаменосец, офицер-кавалерист, несущий знамя», а также «кавалерийский штандарт» образовано от cornet «рожок» (поскольку кавалерийский флаг состоял из двух вымпелов и был «рогатым»). Слово cornet вошло в русский язык также как название музыкального инструмента – корнет. Произошло это гораздо позднее – в конце XIX века.

Коро/ва. Общеславянское слово, имеющее родственные слова в других индоевропейских языках, например, латинское cornu «рог», сervus «олень», греческое keraoV «рогатый» и др. Слово корова можно истолковать как «рогатое (животное)». Ср. каравай.

Коро/ль. Общеславянское переосмысление имени франкского короля Карла Великого, хорошо запомнившегося славянам своей активной военной политикой. В древнерусском языке его имя приобрело форму король и стало обозначать любого западноевропейского монарха. См. также краля, кролик.

Коро/на. Заимствовано из польского языка в первой половине XVI века. В польский язык слово пришло из латинского, где corona «венец, верхушка, край».

Коро/ткий. Общеславянское слово. Восходит к индоевропейскому корню *(s)kor- / *(s)ker- со значением «резать» и буквально означает «отрезанный». Этого же корня слово кора, т. е. «то, что срезается со ствола», а также корнать.

Корпора/ция. Заимствовано из французского или немецкого языка в первой трети XIX века. Французское corporation, немецкое Korporation восходят к английскому corporation, а оно – к латинскому corporatio «связь, соединение» от corporari «воплощаться» (от corpus «тело»). См. также корпус.

Ко/рпус. В значении «тело» проникло к нам через польское посредство из латинского языка в начале XVIII века. А потом латинское corpus «тело, организм» в языках Западной Европы переосмыслилось как «отдельная часть армии, военный корпус» и именно в таком значении попало к нам в Петровскую эпоху через немецкое посредство.

Корре/ктный. Заимствовано из французского языка во второй половине XIX века. Французское correct 1) «правильный»; 2) «тактичный в обращении с людьми, вежливый» в русском языке приобрело суффикс прилагательного -н- и потеряло первоеь значение.

Корре/ктор. Заимствовано прямо из латинского языка или через польское посредство в первой половине XVIII века. Латинское corrector «исправитель, улучшитель» восходит к глаголу corrigere «исправлять» (первоначально – «делать прямым»). Ср. корректный.

Корреспонде/нт. Заимствовано из немецкого языка в Петровскую эпоху. Немецкое Korrespondent «лицо, находящееся в переписке с кем-либо» восходит к латинскому correspondere «отвечать, переписываться». В русском языке первоначально корреспондентами называли тех, с кем ведут переписку. В ХХ веке это значение постепенно вытесняется более специальным – «журналист, посылающий в газету сообщения с мест» (т. е. «ведущий с газетой переписку»).

Корру/пция. Заимствовано в начале ХХ века, скорей всего, из английского языка. В западноевропейские языки слово пришло из латинского, где corruptio «порча, повреждение, искажение», и первоначально тоже означало «гниение, извращение, извращение», а уже потом «подкуп, взяточничество, продажность должностных лиц». В русский язык слово проникло в этом новом значении.

Корса/р. Заимствовано из немецкого языка в конце XVII века. Немецкое Korsar восходит к итальянскому corsaro «морской разбойник, пират», а оно, в свою очередь, – к латинскому cursarius «быстро бегущий». Очевидно, исходным было обозначение пиратского судна, которое обладало гораздо более быстрым ходом и легко догоняло торговые тяжело груженные суда.

Корт. Заимствовано из английского языка в начале ХХ века. Английское court первоначально означало «огороженное место, двор» и было заимствовано из старофранцузского, где cort, court восходит к латинскому cohors «огороженное место». Значение «площадка для игры в теннис» возникло именно в английском языке, а оттуда проникло в другие языки Европы.

Коры/сть. Общеславянское слово. Одни ученые считают, что оно того же корня, что и корить (см.), хотя не вполне ясно, как появилось у слова этого корня такое значение – ведь корысть не связана ни с подавлением воли (как покорить, покорный), ни с руганью (корить), ни с наказанием (кара). Поэтому более правдоподобными выглядят другие этимологии. Одна из них: слово корысть (в древности – користь) образовано с помощью древней приставки ко- от древнего существительного ристь «бег» или от глагола користати «соревноваться в беге» (от ристати «бежать») и первоначально обозначало «добыча, награда в соревновании». Ср. конкурент. Другая связывает корысть с древним корнем *(s)ker- / *(s)kor- «резать, рвать» – предполагается, что корысть – это то, что удалось вырвать, урвать.

Коры/то. Происхождение этого общеславянского слова объясняют по-разному. Две наиболее популярные версии таковы: во-первых, рассматривают корыто как образование от глагола с корнем кор- (ср. кора) при помощи суффикса -ыт- (ср. копыто от копать), т. е. корыто – то, что вырезано; во-вторых, выделяют в слове приставку ко- и корень ры- (глагол рыть), т. е. корыто – то, что вырыто. Наверное, первая этимология кажется вам более правдоподобной. Но сторонники второй версии считают, что первоначально корыто означало естественный желоб – например, русло реки (в таком значении слово сохранилось в болгарском, словенском, сербохорватском и других славянских языках). Тогда естественно рассматривать корыто как то, что прорыто водой.

Корь. Впервые слово отмечается в XVII веке в медицинских справочниках того времени. Очевидно, образовано от кора, поскольку коревая сыпь покрывает тело больного, как корка.

Коса/. Всем известный пример омонимов: коса девушки и коса, которой косят. Однако оба эти слова скорей всего восходят к одному и тому же корню *kos- / *kes- «резать, скрести». Если учесть, что перед е древнее к переходило в ч, то получается, что глагол чесать – того же корня. Таким образом, коса – это то, чем режут траву или то, что чешут.

Ко/свенный (падеж). Буквальный перевод латинского casus obliqui. Впервые термин введен М. Смотрицким и отмечается в его «Грамматике» 1619 года.

Косма/тый. Образовано от космы «волосы», которое, скорей всего, восходит к коса (см.), причем образование произошло еще на индоевропейском этапе. Тогда есть все основания считать, что, во-первых, первоначально космы означало «причесанные волосы», а во-вторых, что космы и космос – однокоренные слова. См. космос.

Косме/тика. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское cosmétique восходит к греческому kosmhtikh «искусство украшения», связанному с kosmoV «порядок». См. космос.

Ко/смос. Древнерусское заимствование из греческого языка. Слово kosmoV «украшение, порядок» в значении «мировой порядок, мироздание» впервые употребил греческий философ и математик Пифагор, противопоставив космос хаосу, т. е. миру неупорядоченному, дикому. В XVIII–XIX веках космос означало «весь мир», т. е. «весь земной шар», отсюда слово космополит «гражданин мира» (первая часть слова понятна, вторая – см. политика), проникшее в русский язык из французского в середине XVIII века. В современном значении «вселенная» слово космос начинает активно употребляться только в ХХ веке. Именно на базе этого нового значения в русском языке возникают слова космонавтика, космонавт (в западноевропейских языках эти слова – заимствования из русского).

Косо/й. Как и коса (см.), связано с древним корнем *kos- / *kes- с исходным значением «резать». Ученые предполагают, что современное значение прилагательного связано с тем, что очень часто надрезы или срезы делаются наискось (например, так всегда срезаются прутья).

Кость. Об этом древнем общеславянском слове много спорят. Наиболее убедительная версия связывает его с тем же древним корнем *kos- / *kes-, от которого происходят коса и чесать. Дальше снова возникают споры: как связать эти слова по значению. Одни видят развитие значения так: «резать» – «убивать, рубить», вспоминая древнерусское на костhхъ «на поле битвы» (ср. еще лечь костьми «погибнуть»). Однако кости на поле битвы (и вообще кости, оставшиеся от мертвеца) – трагическая, но естественная реалия, не требующая обращения к древним корням. Поэтому, наверное, стоит внимательно отнестись к другой версии: «резать» – «резать траву» – «косить» – «размахивать руками» – «то, чем размахивают», т. е. кость. Тогда получается, что первоначально костями называли руки (возможно, и ноги), потом кости рук и ног, потом кости вообще.

Косты/ль. Образовано от кость. Первоначально это был «посох костяной», т. е. палка с костяным набалдашником.

Костю/м. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское costume «костюм; обычай, привычка» заимствовано из итальянского языка, в котором costume «костюм, привычка» восходит к латинскому consuetudo «привычка, обычай». Первоначально костюмом называлась обычная, общепринятая одежда (мы и сейчас вносим именно этот оттенок значения, когда говорим национальный костюм, рабочий костюм и т. п.), затем любая одежда. Значение «особый вид одежды (пиджак или жакет с брюками или юбкой)» появилось уже в русском языке.

Кот. Общеславянское слово, возможно, заимствованное из латинского языка, где cattus, catta – название именно домашних, не диких кота и кошки. Ученые предполагают, что это латинское слово стало источником и немецкого Katze, и французского chat, и английского cat, и греческого katta (а дикие кошки во всех языках называются по-разному). Произошло это не позднее IV века н. э. (именно тогда слово фиксируется в латыни), т. е. сравнительно недавно. Откуда взялось латинское слово? Наверное, оттуда же, откуда появились в Европе домашние кошки. Зоологи считают, что кошки появились у нас из Африки, причем прежде всего в Риме. К сожалению, африканские данные пока ничего утешительного не дают, а попытки объяснить слово из самого латинского языка тоже остаются очень спорными. Кстати, глагол котиться совсем другого корня – см. скот.

Котёл. Общеславянское слово, заимствованное из готского языка, где *katil(u)s (такую форму восстанавливают на основании формы родительного падежа множественного числа katile) восходит к латинскому catillus «блюдо, миска».

Котле/та. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское côtellette образовано от côte «ребро», поскольку первоначально котлетой называлась «отбивная из мяса с реберной части».

Котлова/н. В привычном для нас значении впервые фиксируется во второй половине XIX века, хотя еще в 1545 году встречается имя Котлован, принадлежащее крестьянину из Новгорода. Образовано от котловый (от котел), т. е. «котловая (в форме котла) яма». Сходное образование у слова котловина (в русском языке фиксируется с конца XVIII века), обозначающего не искусственную выемку, а естественную впадину.

Котте/дж. Заимствовано из английского языка в середине XIX века. Как уже освоенное слово впервые встречается в романе И. А. Гончарова «Обломов». Английское cottage образовано от cot «хижина» и первоначально обозначало небольшой отдельно стоящий домик.

Ко/фе. Кофе в Европе известен с первой половины XVII века, в середине того же века стал ввозиться в Россию. Слово проникло к нам через английский язык, где coffee восходит к арабскому qahwe, первоначально означавшее совсем не кофе, а вино. То ли европейцы считали, что это особый род вина, то ли сами арабы стали одинаково называть и вино, и этот напиток, вывезенный в Аравию из эфиопского места по прозванию Kaffa, сейчас сказать трудно, но слово прижилось во всех европейских языках, хотя по-своему изменилось в каждом из них.

Ко/фта. Заимствовано из польского языка в середине XVIII века. Польское kofta считается заимствованием из скандинавских языков, ср. шведское kofta, датское kofte «короткое платье или плащ», норвежское kufta «дорожный широкий плащ», kufte «женская куртка».

Кочега/р. Впервые отмечается в Словаре Академии наук 1847 года. Образовано с помощью суффикса -ар- (ср. овчар, гончар) от кочерга. Исходное кочергар «потеряло» один из р, поскольку это самый трудный для произношения русский согласный.

Кочерга/. Слово встречается только в русском, украинском и белорусском. Его связывают и с кочан, и с диалектным кочера «коряга», и с тюркскими словами (ногайское кöшерге «палка с железным концом, казахское кöшер, татарское кgчер «ось»), и с немецким Kotschaufel «лопатка для сгребания навоза», но ни одна из версий пока не может полностью удовлетворить ученых.

Коше/ль. Древнерусское кошель образовано от общеславянского кош «плетеная корзина». С начала XVIII известна и уменьшительная форма – кошелек.

Кошка. Нет сомнений, что это древнерусское слово (в памятниках встречается с XIII века) образовано от кот. Очевидно, сначала было *kotjьka, которое изменилось в *кочка (т чередуется именно с ч, ср. хотетьхочу), а потом и в кошка. Есть предположение, что кочка «бугор» первоначально означало именно «кошка», точнее «кошачья голова». (Интересно в связи с этим вспомнить бажовский сказ «Кошачьи уши».)

Кошма/р. Заимствовано из французского языка во второй четверти XIX века. Французское cauchemare было составлено в XVI веке из сauche (личная форма от caucher «давить, топтать») и mare « разновидность вампира» (ср. кикимора). Буквальное значение что-то вроде «вампир душит».

Кощу/нство. Того же корня, что пакость (см.) и кость (см.). Известно с XVII века, но еще в XI веке встречается слово коштюна, очевидно, имеющее сходное значение, а глагол кощунствовать фиксируется с XV века. В украинском и болгарском языках есть слово кощун «богохульник, насмешник». Возможно, первоначальным было значение «вскрывать мертвые тела» (как известно, в средние века это считалось страшным преступлением и надругательством, однако врачи только так могли познать тайны человеческого организма).

Край. Того же корня, что кроить, краюшка (чередование о/а как, например, в горетьгарь). Буквально край означает «линия обреза». Еще в общеславянском языке развилось новое значение «граница», а затем и «местность, страна». Ср. страна, сторона.

Кра/ля. Заимствовано из польского языка во второй половине XVIII века. Польское krala «королева» пришло из чешского языка, где оно образовано от kral «король» – так в древнечешском языке было преобразовано имя Карл (см. король). В России кралей стали называть даму в карточной колоде, и на основе этого значения развилось новое – «красавица, красотка».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]