Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Etimol slovar ME RUT

.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
22.02.2015
Размер:
2.81 Mб
Скачать

Пали/тра. Появляется в XIX веке. Считается заимствованным из французского языка, где palette – «палитра» восходит к латинскому pala «лопата» (сходство по форме). Откуда в русском слове появилось р – пока не ясно.

Па/лка. Слово общеславянского корня (в некоторых славянских языках в том же значении употребляется слово палица, у нас обозначающее дубинку). Общепринятой этимологии не имеет: есть попытки сопоставления с древними германскими глаголами со значениями «раскалывать», «трескаться» и т. п.; предлагается и сопоставление с палить – либо потому, что палки якобы опаляли, очищая от коры и сучков, либо потому, что трением двух палок добывают огонь.

Пало/мник. Образовано от пальма (см.), поскольку пальмовая ветвь обычно приносилась из святых мест как знак того, что человек там побывал.

Па/льма. Древнерусское заимствование из латинского языка, где palma «пальма» означает также «ладонь, рука». Лист пальмы напоминал римлянам ладонь руки.

Пальто/. Заимствовано в XIX веке из французского языка. Французское paleto восходит к испанскому palletoque «плащ с капюшоном», а оно – к латинскому palla «верхнее платье».

Па/мять. Па- в этом слове приставка (ср. па-дчерица «подобная дочери»), а корень – тот же, что в словах мнить, помнить, а также мудрый, муж (и, кстати, в заимствованных из европейских языков словах менталитет, ментальный). Что касается звучания, то надо учесть, что в славянских языках сочетание гласного с н могло перед последующим согласным переходить в носовой гласный, а потом в у (если был о) или в а с предшествующим мягким согласным (если был е). А поскольку о и е могут чередоваться, то возможно и чередование у/’а. Самое близкое по смыслу слово – глагол помнить – означает буквально «подумать». А исходное значение слова память – «то, что можно подумать, полудума, нечто подобное мысли».

Пана/ма. Появилось в русском языке в ХХ веке. Восходит к Панама – название страны, поскольку именно оттуда пришла мода на такие головные уборы.

Пане/ль. Известно с середины XVIII века в значении «деталь облицовки стен, потолка и т. п.». Позднее (в XIX веке) появилось значение «тротуар». Заимствовано из немецкого языка, где Panéel в конечном счете восходит к латинскому panellus «кусочек ткани, лоскуток».

Паника. Считается заимствованным из английского языка во второй половине XIX века. Английское panic восходит к французскому panique «панический», «паника», а оно, в свою очередь, к латинскому сочетанию panicus terror «панический страх», где panicus восходит к имени бога лесов и полей Пана, согласно античной мифологии способного внушать именно такой страх (как наши леший и кикимора).

Пантало/ны. Заимствовано в начале XIX века из итальянского или французского языка. Первоисточник слова – имя персонажа итальянской комедии дель арте Панталоне, который появлялся на сцене в широких и длинных штанах белого цвета (именно так, кстати, выглядит этот герой в знаменитой вахтанговской постановке «Принцессы Турандот» Карло Гоцци)..

Па/нцирь. Древнерусское заимствование из старонемецкого языка, где Panzer восходит к старофранцузскому pancier, а оно, в свою очередь, к латинскому pancere «панцирь», производному от pantex «живот». Буквально панцирь – «то, что прикрывает, защищает живот».

Па/па. Слово детской речи (как мама, баба, дядя, няня и т. п.), образованное взрослыми на основе детского лепета, повторяющего одни и те же слоги. В русском народном языке было практически неупотребительно (отца ласково называли тятя), вошло в разговорный язык под влиянием французского papa, которое в свою очередь восходит к латинскому papa «отец» (отсюда также папа – «глава католической церкви»)

Па/пка. Заимствовано в начале XIX века из немецкого языка, где Pappe «картон» и «каша» (потому что картон изготавливался из нескольких слоев бумаги, промазанных клейстером).

Па/ра. Заимствовано через польское посредство из немецкого языка, в котором Paar восходит в латинскому par «равный».

Пара/д. Заимствовано в XVIII веке из французского языка, где parade восходит к испанскому parada, образованному от глагола parar «готовиться».

Парадо/кс. Заимствовано в XIX веке из французского языка. Французское paradoxe восходит к греческому paradoxoV от para «против», doxoV «общепринятое мнение, слава». Исходное значение «то, что идет против общепринятого мнения».

Парази/т. Известно с начала XIX века. Заимствовано через посредство западноевропейских языков из латинского parasitus (а оно – из греческого παρασιτος). Исходное значение греческого слова «сотрапезник», «прихлебатель».

Паралле/ль. Заимствовано в XVIII веке из латинского языка, где parallelus восходит к греческому parallhloV «один против (вдоль) другого».

Парашю/т. Заимствовано в XIX веке из французского языка, в котором parachute – слово, созданное воздухоплавателем Ф. Бланшаром на базе греческого para «против» и французского chute «падение».

Парик. См. парикмахер.

Парикма/хер. Заимствовано в начале XVIII века из немецкого языка, где оно является сложением слов Perücke «парик» (это слово было заимствовано из немецкого языка в то же время) и Macher «изготовитель» (от machen «делать, изготовлять»).

Парк. Заимствовано в XIX веке из французского языка, где parc восходит к латинскому parcus «огороженное место».

Парке/т. Известно с середины XVIII века. Заимствовано из французского языка, где parquet – уменьшительное от parc (см. парк). Развитие значения можно представить следующим образом: «огороженное место» – «клетка» – «паркетная дощечка».

Парла/мент. Заимствовано в XVIII веке из английского языка, в котором parliament восходит к старофранцузскому parlement «совещание, разговор» (от parler «говорить», ср. вече). Современное значение у данного слова появилось именно в английском языке.

Паро/дия. Заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское parodie восходит к греческому πarwdia, которое дословно можно перевести «против песни (оды)».

Паро/ль. Известно с начала XVIII века. Первоисточник – французское parole «слово». В немецком языке, в который Parole пришло из французского, оно приобрело военное значение, и именно в этом значении мы переняли его у немцев.

Паро/м. Общеславянское слово *pormъ, означающее переправу, – того же корня, что переть (первоначально «идти»). В одних славянских языках оно приобрело вид прам, в других (например, в польском) – prom, а в русском должно было быть пором (в «окающих» говорах так и произносят), но под влиянием «акающего» произношения стали писать паром.

Па/рта. Слово появилось в русском языке в середине XIX века. Предполагается, что оно пришло из жаргона семинаристов и образовано от латинского pars, partis «часть» в первоначальном значении «часть общего стола, место, где сидит на занятиях данный человек».

Парте/р. Заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское parterre восходит с сочетанию par terre «на земле». В XVI веке, когда во Франции появилось это слово, речь шла о местах для зрителей, которые стояли прямо на земле без права на сидячее место.

Партиза/н. Заимствовано в XVIII веке из французского языка, где partisan «сторонник; партизан» восходит к итальянскому partigiano, производного от parte «часть».

Па/ртия. В различных значениях (партия в хоре, партия в игре, партия товара и т. п.) заимствовано в Петровскую эпоху из французского языка, в котором partie «часть, сторона и т. п.» восходит к латинскому pars, partis «часть».

Парфюме/рия. Заимствовано в XVIII веке из французского языка, где parfumerie восходит к parfumer «окуривать, наполнять ароматом» (того же корня, что fumer «курить, дымить»).

Парча/. Известно с Петровской эпохи, поэтому естественно было бы ожидать, что пришло к нам из западно-европейских языков. Однако первоисточников слова признается персидское парче «материя, ткань». Сходные по звучанию слова находим в тюркских языках; например, в турецком parca «кусок ткани, лоскут». Как попало слово в русский язык и откуда у него появилось значение, связанное не с тканью вообще, а с совершенно определенным видом ткани, не совсем понятно. Можно предложить две версии: или, торгуя с тюркскими народами, мы привыкли называть парчой именно тот тип ткани, который имели обыкновение закупать на Востоке (и это была именно сложноузорчатая ткань, расшитая золотом, т. е. парча; добавим, что парча часто и продавалась именно небольшими кусками, так как была весьма дорогой), или это значение было в каких-то тюркских языках, но сейчас в них не сохранилось.

Па/сквиль. Заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка, в котором Pasquill восходит к итальянскому pasquillo (по имени статуи, на которую римляне наклеивали эпиграммы на злобу дня; статую прозвали по имени живущего в доме напротив школьного учителя Pasquino; по другой версии Pasquino – имя прославившегося своими эпиграммами римского башмачника, в честь которого была названа статуя).

Па/спорт. Заимствовано в начале XVIII века из немецкого языка. Немецкое Paßeport восходит к французскому passeport, а оно – к итальянскому passeporto «письменное разрешение пройти порт» (от латинского passare «проходить», portus «гавань, порт»).

Пассажи/р. Заимствовано из немецкого или голландского языка в начале XVIII века. Немецкое и голландское слова восходят к французскому passager «проезжающий» (от passage «проезд», образованному от passer «проезжать»).

Па/ста. Заимствовано в XIX веке из итальянского языка, где pasta «тесто».

Пастила/. Хотя известно с XVI века, выглядит достаточно загадочно. Несомненно, заимствовано, но из какого языка, непонятно. В латинском языке было слово pastillus «хлебный шарик», затем «пилюля» (лекарство закатывалось в хлебный шарик, чтобы горечь его слабее ощущалась). Сейчас мы употребляем слово пастилка, когда говорим о целом ряде лекарств или о жвачке, и с этим словом все ясно: оно заимствовано из французского языка в XIX веке (а во французский попало из латинского). Но как это связано с таким близким по звучанию словом пастила – ведь пастила совсем не хлебный шарик? Из европейских языков слово pastila есть только в английском, при этом наиболее вероятно, что оно заимствовано из русского. В итальянском и испанском пастилу называют «фруктовая паста», «сладкая паста».

Пасть. Слово образовано от глагола падать с помощью древнего суффикса -т-: *pad-tь преобразовалось в пасть, поскольку сочетание ст удобнее для произношения, чем дт (ср. власть, область, часть и др.). В северно-русских говорах пастью называют ловушку на боровую дичь, иногда и на более крупного зверя. Называют так потому, что в момент, когда дичь задевает приманку, тяжелая ловушка падает на нее сверху и прихлопывает так, что вырваться невозможно. Точно так же захлопывается пасть хищного животного, когда оно хватает свою добычу. Поэтому наряду со значением «западня» (кстати, в слове западня тот же корень) пасть стало обозначать и «рот хищного хивотного или большой рыбы».

Па/сха. Заимствовано из старославянского языка, а в него – из греческого, где Pasca восходит к древнееврейскому pesach – названию праздника в память избавления евреев от египетского рабства.

Пате/нт. Заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка, где Patent восходит к латинскому littera patens «открытое письмо» (от patere «быть открытым»). Патент оформлялся (и сейчас оформляется) на открытом листе, чтобы его можно было бы, например, повесить на стену. Ср. диплом.

Пате/тика. См. пафос.

Патоло/гия. Как большинство названий наук, состоит из двух частей, в данном случае восходящих к греческим  – «боль, страдание, страсть» (ср. пафос) и λογος «учение». Получается «учение о боли». В русском языке известно с начала XIX века, причем рано развило и переносные значения: «отклонения в организме» и «любые отклонения от нормального состояния» (уже Д. Писарев пишет о «патологии русского общества»).

Патрио/т. Заимствовано из французского языка в Петровскую эпоху. Французское patriote восходит к латинскому patriota, производного от patria «родина, отечество».

Патро/н. Исходное значение этого слова «покровитель, защитник» – таким оно было в латинском patronus (образованного от pater «отец»). В этом значении в русском языке оно известно с начала XVIII века (как заимствование из французского языка), впоследствии стало малоупотребительным (особенно в советское время), в наши дни снова стало популярным в значении «начальник». В немецком языке, куда латинское слово тоже проникло, на его базе развилось слово Patrone для обозначения «гильзы с воспламенителем, пороховым капсюлем и пулей», т. е. ружейного патрона. Мы это слово заимствовали у немцев в Петровскую эпоху (т. е. раньше чем французское patron «покровитель») и оно сохраняет свою употребительность до сих пор.

Патру/ль. Заимствовано на рубеже XVII–XVIII веков из французского языка (или непосредственно, или через голландское посредство). Во французском языке patrouille образовано от глагола patrouiller «шлепать по грязи» – судя по всему, с большим сочувствием к тем, кто вынужден охранять горожан в ночное время.

Па/уза. Восходит к латинскому pausa «остановка», а оно, в свою очередь, к греческому παυσις «отдых». В русский язык пришло в начале XIX века через немецкое посредство. В значении «музыкальная пауза» заимствовано в середине того же века из итальянского языка.

Па/фос. В словарях зафиксировано с середины XIX века, но вполне возможно, было известно и раньше. Пришло к нам из греческого языка, скорее всего, благодаря учащимся духовных семинарий, прилежно изучавшим классические языки (латынь и греческий). Греческое  «боль, страдание, страсть» в ту пору произносилось [пафос], так мы его и усвоили. А в Древней Греции говорили иначе – [патхос] произносили т с придыханием. Заимствуя слова у греков, римляне усваивали это придыхательное т уже без придыхания. В таком виде греческие по происхождению слова из латыни попадали в западно-европейские языки, а оттуда к нам. Именно таким путем пришло к нам слово патетика, того же корня, что и пафос (ср. еще патология, а также ритм и рифма).

Паца/н. Заимствовано из украинского языка в 20-х годах ХХ века. Очевидно, связано с украинским паця «поросенок», пацюк «крыса» – маленьких капризничающих ребят часто сравнивают с детенышами животных.

Пацие/нт. Заимствовано из французского или немецкого языка в XIX веке. Источником французского patient, немецкого Patient послужило латинское patiens, patientis «страдающий» – дейcтвительное причастие настоящего времени от глагола pati «терпеть, страдать».

Па/чка. Заимствовано из польского языка, где paczka – уменьшительно-ласкательное от paka, заимствованного из немецкого Pack «тюк, багаж».

Педаго/г. Заимствовано в XVIII веке из французского языка. Французское pédagogue восходит к латинскому paedagogus, заимствованному из греческого, где paidagwgoV «воспитатель детей» представляет собой сложение paidoV «ребенок» и agogoV «ведущий».

Педа/ль. Заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское pédale восходит к итальянскому pedale, а оно – к латинскому pedalis «ножной», производному к pes, pedis «нога».

Педикю/р. См. маникюр.

Пейза/ж. Заимствовано в XVIII веке из французского языка. Французское paysage образовано от pays «местность (изначально – деревенская), страна», восходящее к латинскому pagus «село, деревня». Ср. паж, поганый.

Пе/кло. На первый взгляд, естественно предположить образование от печь. Мы и говорим: «Солнце печет, настоящее пекло!». Однако на самом деле исходным для этого слова является общеславянское пек «смола» (оно и сейчас есть в говорах русского языка), связанное родственными узами с латинским pix, греческим pissa, литовским pikis «смола».

Пелика/н. Заимствовано в XVIII веке из французского или немецкого языка. Французское pélican, немецкое Pelikan восходят к латинскому pelicanus, заимствованному из греческого pelekan, того же корня, что и pelekuV «топор». Огромный клюв этой птицы действительно напоминает топор.

Пельме/ни. Заимствовано из финно-угорских языков, ср., например, коми-зырянское пел’н’ан’ «хлебное ухо» от пел’ «ухо», н’ан’ «хлеб». В русском языке известно с конца XIX века. В языки Западной Европы слово пришло из русского языка.

Пена/л. Заимствовано из немецкого языка в ХIХ веке. Немецкое Pennal восходит к латинскому pennale «футляр для перьев (таких, которыми раньше писали)» (от penna «перо»).

Пе/нсия. Заимствовано в XVIII веке из польского языка. Польское pensja «жалованье, оклад» восходит к латинскому pensio «платеж» (от pendere «платить»). К этому же латинскому слову восходит французское pension, которое было заимствовано русским языком в форме пансион.

Пе/пел. Общеславянское попелъ в русском языке изменилось в пепел в результате взаимодействия гласных. Корень пел- в этом слове тот же, что в палить, полено (см.).

Перга/мент. Заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка. Немецкое Pergament восходит к латинскому pergamentum, заимствованного из греческого pergamhnoV – от названия города Пергама, славившегося выделкой телячей кожи.

Перепа/лка. Образовано от глагола перепаляться «перестреливаться». Ср. палить «стрелять».

Пе/рец. Древнерусское образование с суффиксом -ец от пеперъ, общеславянского заимствования из латинского. В латинский слово piper пришло из греческого, а в греческий – из древнеиндийского. Пеперец изменилось в перец (один из одинаковых слогов исчез).

Пери/ла. Слово того же корня, что опереться, опираться.

Пери/од. Заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское période восходит к латинскому periodus из греческого periodoV «путь по кругу» (peri- «вокруг», odoV «дорога»).

Перламу/тр. Заимствовано из немецкого языка в XIX веке. Немецкое Perlmutter «мать жемчужин», составленное из Perl «жемчужина» (это слово мы тоже заимствовали из немецкого языка) и mutter «мать», очевидно, представляет собой буквальный перевод латинского mater perlarum «раковина».

Перло/вая (крупа, каша). В русском языке известно с середины XVIII века. Восходит к перл «жемчужина» (см. перламутр). Именно жемчужинами представлялись любителям этой каши зерна отчищенной и отшлифованной ячменной (яшневой) крупы.

Перо/. Общеславянское слово того же корня, что опереться, парить (в воздухе), опора (чередование о/е/а в корне как в гребуграблигроб). Перо – то, чем птица опирается на воздух и поэтому парит в небе.

Перпендикуля/р. Заимствовано в XVIII веке из латинского языка. Латинское perpendicularis «отвесный» (от perpendere «отвешивать, взвешивать»). Ср. название плотницкого прибора отвес, с помощью которого определяется вертикальное направление.

Перро/н. Заимствовано в XIX веке из французского языка, где perron – производное от pierre «камень» (именно каменными плитами мостились первые пассажирские платформы).

Пе/рсик. Заимствовано через немецкое посредство из латинского языка, где persicum – сокращение словосочетания persicum malum «персидское яблоко». В русском языке известно с конца XVII века.

Персо/на. Русским известно с XVI века, также в форме парсуна. Могло означать «лицо», «особа», «портрет», «образ». Восходит к латинскому persona «лицо». Происхождение латинского слова неизвестно; предполагается, что оно этрусского происхождения. В русский язык попало через польское посредство.

Перспекти/ва. Заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого или французского языка, где это слово восходит к латинскому perspectiva (ars) «искусство перспективного изображения». См. также проспект.

Пе/рстень. Образовано от общеславянского перст «палец».

Пе/рхоть. Общеславянское слово того же корня, что порхать, порох (см.).

Перча/тка. Образовано от древнерусского перщатый «пальчатый», производного от перст «палец». Буквально – «рукавица с пальцами».

Песе/ц. Древнерусское производное от пес «собака». Первоначальное значение – «подобный собаке».

Пёстрый. Общеславянское образование с помощью древнего суффикса -р- (ср. добрый, мудрый, старый и т. п.) от той же основы, что и глагол писать. Звук т носит вставной характер (как, например, в произношении страм вместо срам).

Петру/шка1 (растение). Заимствовано из польского языка в XVII веке. Польское petruszka через немецкое посредство восходит к латинскому petroselinum, а оно – к греческому retroselinon «горный (каменный) сельдерей» (от petroV «камень», selinon «сельдерей»).

Петру/шка2 (кукла). В русском языке известно с середины XVIII века. Несомненно, связано с уменьшительной формой имени Петр, но если задуматься, почему этого веселого героя кукольных представлений назвали именно так, то нельзя не обратить внимание на имя его итальянского собрата, героя неополитанской комедии дель арте – Пульчинелла (Pulcinella). Откуда взялось изначально это имя, неизвестно, но итальянцы связали его со словом pulcino «цыпленок, петушок». Возможно, что имя нашего персонажа – своеобразный перевод итальянского («петушок» – «Петя-петушок» – Петрушка).

Пету/ния. В последнее время это садовое растение стало необычайно популярным на городских балконах и клумбах. В русском языке слово известно с середины XIX века и восходит к французскому petunie, а во французском – к индейскому petu «растение табак».

Пету/х. Образовано с помощью древнего суффикса -ух (ср. пастух) от того же корня, что и петь, т. е. петух «певец; тот, кто поет».

Пехо/та. Образовано с помощью суффикса -от- от древнего пhхъ – «пеший (воин)», восходящего к тому же корню, что в латинском pes, pedis «нога».

Печа/ль. Общеславянское образование с древним суффиксом -аль (ср. пищаль) от глагола печь. Печаль – то, что печет, жжет душу (ср. горе).

Печа/ть. Образовано от древнего глагола печати (от печь) с помощью суффикса -т(ь) (как, например, существительное подать от глагола подать). Первоначально печатью назывался выжженный знак, тавро.

Пе/чень. Образовано от глагола печь и буквально означает «печеное, жареное» (естественно, речь идет о печени домашних животных; перенос названия на человеческий орган произошел гораздо позднее).

Пе/шка. Того же корня, что пехота (см.). Буквально – «пеший, пехотинец». Пешка – младшая фигура в шахматах – не король и не офицер. В армии такова роль рядовых пехоты.

Пеще/ра. Заимствовано из старославянского языка (русский вариант – печора). Образовано от слова печь, поскольку своим видом снаружи пещера напоминает топку русской печи.

Пиани/но. Заимствовано во второй половине XIX века из итальянского языка, где pianino образовано от французского piano из pianoforte «тихо-громко» (ср. фортепьяно). Музыкальный инструмент назвали так потому, что по сравнению с клавесином он позволял играть с гораздо большим количеством оттенков громкости звука.

Пи/во. Общеславянское образование от глагола пить. Первоначально – обозначение любого напитка.

Пигме/й. Заимствовано во второй половине XIX века из латинского языка, где pygmaeus восходит к греческому pugmaioV, производного от pugmh «кулак». Таким образом пигмей можно перевести как «человек величиной с кулак».

Пиджа/к. Заимствовано в XIX веке из английского языка, в котором pea-jacket является сложением слов pea «одежда из грубой шерсти» и jacket «жакет».

Пижа/ма. Пришло в русский язык в начале ХХ века из английского языка. Англичане слово pijamas привезли из Индии – словом паджама индийцы называли широкие длинные мужские штаны, показавшиеся измученным жарким индийским климатом колонизатором очень удобными в качестве домашней одежды.

Пижо/н. Заимствовано из французского языка в ХХ веке. Французское pigeon «голубь; простак, простофиля» в русском языке сначала означало «маменькин сынок, несмышленыш», но потом несколько изменило значение (очевидно на основе нашего представления о «маменькиных сынках») и стало обозначать «пустого франтоватого молодого человека».

Пика/нтный. Заимствовано в середине XIX века из французского языка, где piquant – причастие от глагола piquer «колоть» и буквально означает «колющий». Ср. острое слово. Ср. также пикет.

Пике/т. Первоисточником является французское piquet, образованное от глагола piquer «колоть». Первоначально оно означало «колышек», затем «кол для коновязи», затем «сторожевой пост», «дозор». В двух последних значениях слово заимствовали немцы, а от них в начале XVIII века оно попало к нам.

Пикни/к. Заимствовано в середине XIX века из французского языка. Французское pique-nique – слово такого же типа как русские шаляй-валяй, танцы-шманцы, то есть носит игровой характер, что связано, очевидно, с несерьезностью самого мероприятия, получившего такое название.

Пингви/н. Это слово возводят либо к латинскому pinguis «жирный», «неповоротливый», либо к валлийскому (язык жителей Уэльса в Великобритании) pen «голова», gwyn «белый». «Белоголовым» пингвина назвать не поворачивается язык (а жирным – пожалуйста: помните, как у А. М. Горького в «Песне о Буревестнике» пингвин «прячет тело жирное в утесах»?), но сторонники валлийской гипотезы утверждают, что название было создано для другой птицы, возможно, гагары. С названиями птиц так действительно бывает (см., например, аист). В русский язык слово проникло в первой половине XIX века из английского языка.

Пионе/р. Впервые в русский язык слово попадает из французского языка в начале XVIII века в значении «солдат-пехотинец» (французское pionier «пехотинец» от pion, peon «пеший»; корень тот же, что в слове пехота). В немецком языке слово стало обозначать сапера, вслед за этим – разведчика, первооткрывателя, и под влиянием немецкого языка эти значения слова пионер появились и в русском языке. В 1922 году пионерами стали называть членов детской организации, взяв за основу значение «первооткрыватель».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]