Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Etimol slovar' ME RUT

.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
22.02.2015
Размер:
2.81 Mб
Скачать

Кля/тва. Образовано от глагола клясть с помощью суффикса -тв-. Того же корня, что и проклинать, и, возможно, также клонить (чередование а после мягкого согласного с сочетанием гласный + м или н такое же, как в звякатьзвонить). По древнему обычаю клятву приносили, преклоняя колени и склоняясь, чтобы коснуться рукой земли.

Кля/уза. В словарях русского языка отмечается с 1780 года. Восходит к латинскому clausula «заключение», «окончание» (от глагола claudere «запирать»). В немецком языке заимствованное из латинского Klausel получило значение «особое условие в договоре». Откуда в русском языке на базе немецкого возникло значение «лживая жалоба», не совсем понятно. Может быть, все дело в нашей нелюбви к бюрократии? Ср. ябеда.

Кни/га. Относительно этого слова ясно только одно: что оно общеславянское. Дальше ученые спорят: образовано оно на славянской почве или заимствовано; если заимствовано, то откуда. Сторонники славянского происхождения слова выделяют в нем корень кън- – тот же, что в древнерусском кънея «лес», сохранившийся в русском князек «гребень двускатной крыши» и считают, что это буквальный перевод германского bokos «книга» и «дощечки (на которых раньше писались тексты)» (именно от этого древнегерманского слова возникли современное немецкое Buch и английское book). Есть и другой вариант: кън- толкуется как приставка (в древности такая действительно была), -иг- – как корень со значением «соединять, связывать» (как в словах игла, иго). Тогда книга это «связка, соединение (листов)». Что касается сторонников заимствования, то здесь в качестве источника предлагается китайское кюань «бумажный свиток»; есть также версия заимствования из армянского языка. Однако все эти предположения пока нельзя признать окончательными.

Кно/пка. Заимствовано из немецкого или голландского языка в начале XIX века. Немецкое Knopf, голландское knoop «пуговица, кнопка» в русском языке оформилось уменьшительным суффиксом -к-.

Кнут. Древнерусское заимствование из скандинавских языков. Шведское, норвежское knut «бич» связано с древнеисландским knutr «узел, нарост». Первоначально на кнуте навязывались узлы, чтобы удар был тяжелее.

Князь. Общеславянское заимствование из германского, где *kuninga «глава рода, вождь племени». Ср. немецкое König «король». Гласный первого слога перешел в ъ, который затем исчез, сочетание in изменилось сначала в носовой гласный, затем в а после мягкого согласного, а г перешло в мягкое з (ср. княгиня, где г сохранилось).

Ко/бра. Заимствовано из португальского языка в XVIII веке. Португальское cobra означает просто «змея», а полное название именно этой змеи было cobra del capello «змея с капюшоном», но в русском языке оно скоро сократилось.

Кобы/ла. В этом древнем общеславянском слове выделяется корень коб- – тот же, что и в латинском caballus «конь». Получается, что кобыла и кавалер (см.) – однокоренные слова.

Кова/рный. Заимствовано из старославянского языка. Прилагательное образовано от коварь «кузнец». Славяне считали кузнецов колдунами, приписывали им знакомство с нечистой силой (вспомните кузнеца Вакулу у Гоголя) – может быть, потому, что кузнец связан с огнем, умеет управляться с металлами, делая их послушными удару его молота. Жили кузнецы всегда на отшибе, не в самой деревне. Возможно, именно поэтому у прилагательного, образованного от «кузнец», и появилось такое значение. Ср. козни.

Кова/ть. Общеславянское древнее слово, восходящее к индоевропейскому корню *kou/*keu «бить, ударять». В славянских языках корень варьирует как ков- / кы- (см. кий из кый) / ку- (см. кузнец) / ко- (см. козни).

Ковёр. Считается старым заимствованием из тюркских языков, ср. волжско-булгарское kaver, древнетюркское kiviz. Есть и собственно славянская версия: согласно ей слово ковер включает в себя приставку ко- и корень вер- со значением «плести» (тот же, что в словах ворот, вертеть и т. п.).

Когда/. Общеславянское наречие, образованное от местоимения къ (кто) и наречного суффикса -гда (ср. всегда от весь, иногда от иной).

Ко/готь. Древнее общеславянское слово, имеющее родственные слова во многих индоевропейских языках, ср., например, англосаксонское hóc «крюк», древнее немецкое hachit «щука».

Ко/декс. Заимствовано из латинского языка в XV веке. Латинское codex «свод законов» буквально означает «доска» (поскольку законы записывались на навощенных дощечках).

Ко/жа. Общеславянское древнее образование от коза (чередование з/ж как в нож/заноза, вожу/везу). Первоначальное значение «козья шкура».

Ко/зни. Старославянское образование с помощью суффикса -знь (ср. жизнь, казнь) от той же основы, что и ковать. О развитии значения см. коварный.

Козырёк. Возможно, родственно словам коза, кожа, поскольку первоначальное значение слова – «кусок кожи (например, большой воротник), пришиваемый к одежде как своеобразный навес».

Ко/зырь (в карточной игре). Никак не связано с козырек. Восходит к турецкому koz «козырная карта», «орех» (на Востоке распространена детская игра в орешки). В русском языке слово впервые фиксируется в начале XVIII века.

Ко/йка. Заимствовано из голландского языка в XVIII веке. Голландское kooi «место для постели на корабле» восходит к латинскому cavea «клетка». В русском языке слово оформилось с помощью суффикса -к-.

Коке/тка. Заимствовано из французского языка в середине XVIII века. Французское coquette восходит к глаголу coqueter (от coq «петух») «петушиться», «важничать, как петух». Странно, что существительное и во французском, и в русском языке обозначает женщину. Впрочем, прилагательное кокетливый применимо и к мужчине.

Коклю/ш. Заимствовано в начале XIX века из французского языка, где coqueluche первоначально означало «капюшон» или «чепец» (простуженный человек старается закутать голову. Французское название капюшона восходит к латинскому cucullus «чепец», «капюшон», но для обозначения болезни подверглось влиянию слова coq «петух» (коклюшный кашель сравнивается с петушиным криком).

Коко/с. Известно нам с Петровской эпохи. Источником названия послужило испанское и португальское coco, множественное число cocos, которое первоначально означало «пугало» – кокосовый орех казался не то страшным, не то смешным в своей лохматой оболочке. Другие ученые возводят португальское coco к латинскому coccus «косточка».

Коко/шник. Название этого старинного женского головного убора восходит к утраченному русскому слову кокошь «курица», поскольку по форме напоминает куриный гребень. Слово кокошь ( как и древнее кокот «петух») носит звукоподражательный характер.

Кокте/йль. Заимствовано из английского языка в 30-х годах ХХ века. Предположений о происхождении английского cocktail много. Чаще всего его переводят как «петушиный хвост», хотя суть этого образа не очень ясна. Есть версия, что слово заимствовано из французского, где coquetier «сосуд с широким дном» – предполагается, что именно в таких сосудах коктейль первоначально приготавливался. Наконец, есть версия, что напиток назван по имени мексиканской девушки Xockitl, которая якобы первая придумала таким образом смешивать напитки.

Кол. См. колоть.

Ко/лба. Заимствовано из немецкого языка в конце XVIII века. Немецкое Kolben считается существительным того же корня, что и древнегерманское kolbo «дубина» – форма колбы, действительно, чем-то напоминает дубинку.

Колбаса/. Общеславянское заимствование из тюркских языков. Обычно сопоставляют с турецким külbasty «жареное мясо», однако это не очень совпадает с нашим представлением о колбасе. Кстати, сама колбаса по-турецки iček. С другой стороны, само кушанье мы переняли именно у тюрков – по крайней мере, все в этом уверены. Есть, правда, еще одна версия, согласно которой колбаса восходит к древнееврейскому kolbasar «мясо». Получается, что тюрки донесли до нас древнееврейское слово, а потом сами в своих языках изменили его значение.

Колго/тки. Заимствовано из чешского языка в 60-х годах ХХ века. Чешское kalhotky означает «штанишки», а название распространенного теперь по всей Европе изделия звучало как punčošokowy kalhotky «чулочковые штанишки», но мы его, конечно, сразу же сократили.

Колду/н. Восходит к древнему звукоподражательному комплексу *kol (тому же, что в слове колокол). Первоначально колдун означало «говорун» (ср. врач).

Колесо/. Восходит к древнему славянскому слову коло «круг; колесо». Древний суффикс -ес- встречается сейчас еще в существительных телеса, небеса, словеса (когда-то это были формы множественного числа от тело, небо, слово), а также в прилагательных словесный, телесный, небесный и некоторых других. В древнерусском языке только колесо сохранило в своем составе древний суффикс во всех формах. Однако ср., например, двуколка –»двухколесная телега», а также колея.

Колея/. Буквальное значение «след колес» (от коло «колесо»)

Коли/бри. Заимствовано из испанского языка, где colibri пришло из одного из языков Антильских островов и буквально означает «сверкающая» (за яркое зеленое пятно в нижней части головы).

Коли/чество. Образовано от древнего местоимения коликъ, колика, колико, того же корня, что сколько.

Колле/га. Восходит к латинскому collega «товарищ, член коллегии», связанному с collegia «собрание, сообщество» (от colligere «собираться вместе»). В русском языке слово коллегия появилось в начале XVII века, коллега – в Петровскую эпоху. См. также колледж, коллекция.

Ко/лле/дж. Пришло из английского языка в 60-х годах XIX века. Английское college заимствовано из французского, где college восходит к латинскому collegium «общество» (в средние века высшие учебные заведения организовывались по принципу общины). В русском языке заимствование из французского (коллеж) произошло одновременно с появлением слова колледж, и оба слова долго сосуществовали, обозначая соответственно английские и французские учебные заведения. В современном русском языке для обозначения отечественных средних специальных учебных заведений избран английский вариант.

Коллекти/в. Заимствовано из немецкого языка в начале ХХ века. Немецкое Kollektiv восходит к латинскому collectivus «общий, собранный вместе» (от глагола colligere «связывать»). Ср. коллега.

Колле/кция. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское collection «собрание, коллекция» восходит к тому же латинскому глаголу colligere «собирать», что и коллега, коллегия, коллектив, колледж.

Коло/квиум. Заимствовано из немецкого языка в конце XIX века. Немецкое Kolloquium восходит к латинскому colloquium «разговор, беседа, собеседование».

Колобро/дить. Буквальное значение «ходить кругом» – от коло «круг» и бродить.

Коло/да. Общеславянское слово, образованное от колоть с помощью древнего суффикса -д- (как правда от править). Название связано с особенностями изготовления колоды – ее выкалывают, выдалбливают из цельного куска дерева.

Коло/дец. Очевидно, общеславянское заимствование из германских языков. Древнее германское *kaldinga образовано от *kaldaz «холодный». В древнерусском языке было и другое обозначение колодца – студенец, которое считается буквальным переводом того же германского слова. Против этой гипотезы тот факт, что реально германское слово нигде не зафиксировано – его только реконструируют. Есть другая версия: колодец связывают с колода (около колодцев обычно устанавливалась колода, из которой поили скот и в которой полоскали белье).

Ко/локол. Древнее звукоподражательное слово.

Коло/ния. Заимствовано из польского языка в конце XVII века. Польское kolonja заимствовано из латинского языка, где colonia «выселки, поселение граждан на чужой территории, земля, отданная в аренду» (от colonus «арендатор»).

Коло/нна. Заимствовано из итальянского языка в середине XVII века. Итальянское colonna восходит к латинскому columna «столб». От слова колонна образовано русское колонка (известно с начала ХХ века).

Колори/т. Заимствовано из итальянского языка во второй половине XVIII века. Итальянское colorito образовано от глагола colorire «окрашивать», восходящего к латинскому colorare «красить, окрашивать» (от color «краска, цвет»).

Ко/лос. Общеславянское слово, образованное, очевидно, от того же корня, что колоть. Название связано с тем, что колосья острые и колючие.

Коло/ть. Общеславянское древнее слово, ставшее основой большого гнезда русских слов: см. колода, колодец, колос. Сюда же относятся слова кол («то, что отколото»), колотить (от колоть образовалось слово колот, и сейчас сохранившееся в диалектах в значении «пест маслобойной ступы», а уже от него – глагол колотить; ср. молотьмолотмолотить).

Колпа/к. Заимствовано из тюркских языков в XV веке. Турецкое, татарское, казахское kolpak «военный головной убор, папаха» в русском языке стало обозначать головной убор определенной формы, а затем развило переносное значение «особой формы крышка».

Колыбе/ль. Впервые отмечается в русском языке в XV веке. Образовано с помощью суффикса -ель (ср. гибель, качели, свирель) от не сохранившегося в русском литературном языке глагола колыбать «качать».

Колье/. Заимствовано из французского языка во второй половине XIX века. Французское collier «ожерелье», первоначально означало «ошейник» (восходит к col «горло, шея»). Ср. ожерелье.

Кольцо/. В письменных памятниках русского языка встречается с XIV века. Образовано от коло с помощью уменьшительного суффикса -ц- (ср. зеркалозеркальце).

Кома/нда. Заимствовано, скорей всего, из немецкого языка в Петровскую эпоху. Немецкое Kommando восходит к латинскому commandare «поручать, передавать». Первоначально команда означало «переданное поручение», постепенно приобрело более приказной оттенок. В русском языке есть слова, также восходящие к латинскому глаголу и сохраняющие связь с поручением – командировать, командировка.

Командировка. См. команда.

Кома/р. Общеславянское слово, связанное родственными отношениями с шмель и, возможно, щемить (см.).

Комба/йн. Заимствовано из английского языка в 30-х годах ХХ века. Английское combine образовано от глагола combine «объединять, сочетать», поскольку комбайн сочетал передвижение по полю с выполнением сельскохозяйственных работ (до этого все сеялки, уборочные машины и т. п. были прицепными и не могли передвигаться сами).

Комбина/т. Заимствовано из французского или немецкого языка в 30-х годах ХХ века. И французское, и немецкое слово восходят к латинскому combinare «соединять вместе».

Коме/дия. Пришло в русский язык из польского в конце XVII века. Польское komedja заимствовано из латинского comoedia, восходящего к греческому kwmwdia «веселое шествие и песнь в честь бога Диониса».

Коменда/нт. Заимствовано из немецкого языка в XVII веке. Немецкое Kommendant восходит к латинскому commendans, commendantis «отдающий приказы».

Коме/та. Заимствовано из ученой латыни в начале XVII века. Латинское cometa восходит к греческому komhthVasthr «волосатая звезда».

Комисса/р. Заимствовано из польского языка в начале XVII века. Польское komisarz заимствовано из латинского commissarius «уполномоченный» (от глагола committere «поручать, посылать). См. также миссия.

Комите/т. Заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское comité, в свою очередь, восходит к английскому committee от commit «поручать» (из латинского committere «поручать»).

Коммента/тор. Заимствовано из немецкого языка XVIII века. Немецкое Kommentator восходит к латинскому commentator «толкователь».

Коммерса/нт. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское commerçant восходит к commercer «вести торговлю».

Комму/на. Заимствовано из французского языка в XIX веке. Французское commune «община» заимствовано из латинского языка, где communia «община» образовано от прилагательного communis «общий». К латинскому communis восходят также слова коммунальный, коммуникация, коммуникабельный и т. п.

Коммута/тор. Заимствовано из немецкого языка в середине XIX века. Немецкое Kommutator образовано на базе латинского глагола commutare «менять, изменять».

Ко/мната. Заимствовано из польского языка в XV веке. Польское komnata «зал, большая комната во дворце» заимствовано из латинского, где caminata «отапливаемое помещение» (от caminus «печь, камин).

Компа/ния. Заимствовано из польского или французского языка в XVII веке. Польское kompanja, французское compagne «общество» восходят к латинскому compania «сообщество», образованного от panis «хлеб» (ср. русское однокашники, связанное с каша).

Ко/мпас. Заимствовано из итальянского языка в XVII веке с ударением на последнем слоге. Современная форма возникла, очевидно, под влиянием немецкого Kompass или польского kompas. Итальянское compasso означало также «циркуль» и восходило к глаголу compassare «измерять циркулем».

Компенса/ция. Заимствовано из французского языка в середине XVIII века. Французское compensation восходит к латинскому compensatio «возмещение» от глагола compensare «уравновешивать, уравнивать».

Ко/мплекс. Заимствовано из английского языка в конце XIX века. Английское complex заимствовано из латинского языка, в котором complexus «сочетание, связь, сплетение».

Компле/кт. Заимствовано из польского языка в форме комплет на рубеже XVII–XVIII веков. Польское komplet заимствовано из французского языка, в котором complet «полный» восходит к латинскому, где completus «наполненный». Вариант комплект в русском языке появился под воздействием глагола комплектовать, заимствованного в Петровскую эпоху из немецкого, где komplektieren «дополнять, пополнять».

Комплиме/нт. Заимствовано из французского языка в Петровскую эпоху. Французское сompliment «приветствие» заимствовано из испанского языка, а испанское cumplimiento «исполнение» восходит к латинскому complere «выполнять, завершать». В русском языке слово комплимент первоначально означало «поздравление, вежливая речь». В XIX веке было распространено значение «приветствие» (до сих пор в цирке артисты говорят делать комплимент, т. е. «приветствовать публику»). Если поискать что-либо общее во всех значениях этого слова, включая современное «лестное замечание, любезный отзыв», то, очевидно, это «внимание к тому, как сказать», т. е. к исполнению, а не к сути дела.

Компози/тор. Заимствовано из итальянского языка в первой половине XVIII века. Итальянское compositore восходит к латинскому compositor «сочинитель, составитель» от componere «сочинять, составлять».

Компоне/нт. Заимствовано из немецкого или английского языка в первой трети ХХ века. Немецкое Komponente «составляющая», английское component «составная часть» восходят к латинскому componens, componentis – действительному причастию настоящего времени от componere «составлять».

Компо/т. Заимствовано из французского языка во второй половине XVIII века. Французское compote восходит к латинскому composita (от componere «складывать, составлять»), поскольку компот – «составное» блюдо.

Компре/сс. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское compresse образовано от compresser «сжимать», восходящего к латинскому compressus «сжатие». Компресс обычно закрепляют тугой повязкой (хотя для нас в нем важнее то, что он согревает).

Компре/ссор. Как и компресс (см.), связано с латинским compressus «сжатие», только пришло оно к нам в первой половине XIX века из немецкого языка, где Kompressor возникло одновременно с созданием обозначаемого этим словом агрегата.

Компроми/сс. Заимствовано из латинского языка в конце XVIII века. Латинское compromissum «взаимное обещание» в русском языке потеряло окончание -ум, а его значение несколько изменилось: «взаимное обещание» превратилось во «взаимную уступку».

Комфо/рт. Заимствовано из английского языка в начале XIX века. Английское comfort «утешение, поддержка» восходит к старофранцузскому confort «подкрепление», производному глагола conforter «усиливать» (от forte «сильный»). Получается, что в прежние времена комфорт воспринимали не как дополнительные удобства, без которых можно обойтись, а как помощь, поддержку в делах.

Кон. Общеславянское древнее слово, обозначающее рубеж, границу. В славянских языках закрепилось для обозначения начала игры, черты, с которой начинается бег в играх, а часто и для обозначения какого-либо временного периода самой игры. Отсюда слово коновод – он не коней водит, он водящий в игре. См. конец, начало.

Конве/йер. Заимствовано из английского языка в ХХ веке. Английское conveyer «конвейер, транспортер» образовано от глагола convey «перевозить, передавать».

Конве/рт. Заимствовано из французского языка в Петровскую эпоху. Французское couvert «покрытый, укрытый» восходит к глаголу couvrir «покрывать, прикрывать», так как конверт закрывает, скрывает письмо. Первоначально русское слово выглядело как куверт (это соответствует произношению французского слова), откуда взялась форма конверт, не совсем понятно. Одна из версий – неправильное прочтение слова couvert (ou как on), но в это не очень верится – ведь русские образованные люди французский язык знали неплохо. Есть и другая версия: предполагается влияние латинского глагола convertere «оборачивать».

Конво/й. Заимствовано из голландского языка в Петровскую эпоху. Голландское konvooi «сопровождение, обоз» восходит к народному латинскому conviare (отсюда французское convoyer) «сопровождать» (от via «дорога»).

Конгре/сс. Заимствовано из немецкого языка в Петровскую эпоху. Немецкое Kongress восходит к латинскому congressus «сходка, собрание» от congredi «сходиться, собираться».

Конгрессме/н. Образовано в английском языке США от congress (см.) + man «человек». В русский язык проникло в первой половине ХХ века.

Конди/тер. Заимствовано из немецкого языка в конце XVIII века. Немецкое Konditor восходит к латинскому conditor «тот, кто готовит пряные кушанья» (добавление пряностей в сладости было тогда обязательным; ср. пряник). Впрочем, латинское слово, скорей всего, своим происхождением обязано арабскому qand «леденец из сладкого тростникового сока», а арабское «сладкое» название – индийского происхождения.

Кондо/вый. Это слово привезли из своих путешествий по Уралу и Северу России участники экспедиции Петербургской академии наук в 1792 году. Образовано от диалектного слова конда «боровая сосна, крепкая, с красной древесиной», заимствованного из финно-угорских языков. В русском языке XIX века означало «превосходный». Сейчас более употребительно в значении «старинный».

Конду/ктор. Заимствовано из польского или немецкого языка в Петровскую эпоху. Польское и немецкое слова восходят к латинскому conductor «ведущий, проводник» от conducere «переводить, проводить».

Коне/ц. Общеславянское слово, образованное от кон с помощью уменьшительного суффикса -ец. В разных славянских языках это слово называет как конец, так и начало. В русском языке есть слово исконный «изначальный» (см.), в котором корень кон- тоже обозначает начало. См. также кон, начало.

Коне/чно. Образовано от прилагательного конечный «окончательный». Первоначально указывало на то, что вопрос решен, дело сделано.

Конкре/тный. Заимствовано из французского языка в первой половине XIX века. Французское concret первоначально означало «густой». Восходит к глаголу concrescere «твердеть, сгущаться». Современное значение «определенный, четко оформленный» возникло еще во французском языке.

Конкуре/нт. Заимствовано из немецкого или французского языка в Петровскую эпоху. Немецкое Konkurrent, французское concurrent восходят к латинскому concurrens – действительному причастию настоящего времени от глагола concurrere «состязаться в беге». Таким образом, конкурент – соперник в соревновании. См. также конкурс.

Ко/нкурс. Заимствовано из латинского языка через французское посредство в XIX веке. Латинское concursus означало «состязание, стычка» и было образовано от глагола concurrere «состязаться в беге». См. также конкурент.

Конопа/тый. Образовано с помощью суффикса -ат- (ср. усатый, бородатый; см. также каракатица, касатка) от конопь «конопля», и сейчас сохранившегося в диалектах. Веснушки казались нашим предкам похожими на семена конопли. В просторечии веснушки часто называют конопушками.

Консе/рвы. Заимствовано из французского языка в первой половине XIX века. Французское concerve образовано от глагола concerver «хранить, сохранять». В русском языке есть сейчас малоупотребительное очки-консервы – о темных очках, предохраняющих глаза от яркого света.

Конспе/кт. Пришло из немецкого языка в первой половине XIX века. Немецкое Konspekt заимствовано из латинского языка, в котором conspectus обозначает «обозрение, обзор, вид». Первоначально конспект предполагал описание увиденного, замеченного в виде обобщения, сжатого обзора. Именно в этом смысле можно было говорить о конспекте прочитанной книги, ученого труда. В современном русском языке слово конспект чаще всего предполагает либо запись лекции, либо выписки из прочитанной книги – к такому изменению значения слово пришло в студенческой среде. Тем не менее до сих пор сохраняется старое значение в прилагательном конспективный «краткий, сжатый».

Конспира/ция. Заимствовано из немецкого или французского языка в Петровскую эпоху. В немецком и французском языках слово означало «заговор», т. е. несло в себе отрицательную оценку. В русском языке XIX–ХХ веков эта оценка изменилась на положительную в связи с отношением к революционной деятельности, а само значение весьма расширилось – «методы, применяемые нелегальной организацией для сохранения в тайне ее деятельности». Этим же значением наполнилось слово конспиратор, пришедшее к нам из французского языка, и прилагательное конспиративный, заимствованное из немецкого (оба – в начале ХХ века).

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]