- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •MAIN CLAUSES OF CONTRACT
- •PREAMBLE
- •CONTRACT №1
- •CONTRACT №2
- •SUBJECT OF THE CONTRACT
- •CONTRACT №1
- •Notes:
- •PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT
- •New terms of delivery
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •DIALOGUE
- •TERMS OF PAYMENT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Платеж будет осуществляться в долларах США.
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •VOCABULARY
- •EXERCISES
- •Упаковка
- •GUARANTEE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Гарантии
- •CLAIMS AND SANCTIONS
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Санкции
- •DIALOGUE
- •FORCE MAJEURE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Форс-мажор
- •ARBITRATION
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •Smith: Mr. Ivanov, tell me please how we shall settle our disputes if they arise?
- •EXERCISES
- •Арбитраж
- •OTHER CONDITIONS
- •CONTRACT № 1
- •BUSINESS GAME
- •Omnosonic, Midi System OM800
- •The Rapid Bottles
- •CONTENTS
13
CONTRACT №3
1. Предмет контракта |
1. Subject of the Contract |
Через 6 месяцев после подписания |
The Supplier, 6 months after |
Настоящего Контракта Поставщик |
signing this Contract shall deliver |
поставляет Заказчику комплект обору- |
to the Customer complete equip- |
дования для нефтеперерабатывающего |
ment for a Oil-refining Enterprise |
завода мощностью 100 000 тонн бен- |
with a capacity of 100 000 tons of |
зина с комплектом запасных частей |
petrol with a standard set of spare |
согласно Приложению №1 настоя- |
parts as per Appendix No 1 to the |
щего Контракта. Оборудование долж- |
present Contract. The equip- |
но быть поставлено в течение 24 мес. |
ment shall be delivered within |
с даты подписания настоящего Конт- |
24 months from the date of Signing |
ракта. |
the present Contract. |
Notes:
1)“ Продавец” and “ Покупатель” are singular or plural: Seller(s), Buyer(s) and are always written with capital letters ( with the definite article the or without it). In Preamble they are quoted “Seller(s), “Buyer(s)”.
2)In order to express the meaning of “должен”, “обязан” in contracts the verbs shall, will, to be to are used instead of must:
- The Sellers shall deliver. – Продавец должен поставить (поставит, поставляет).
- The Buyers will pay in advance 10% of the total value of the contract.-Покупатель должен оплатить (оплатит, оплачивает) 10% общей стоимости контракта авансом.
- Payment is to be effected within 10 days.- Платеж должен быть осуществлен
(осуществляется) в течение 10 дней.
PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT
This clause stipulates the price per unit, total value, currency and terms of delivery. Trade between commercial organizations is regulated by the “Incoterms” international official issue of 1980 as it stipulates various terms concerning transport and insurance costs issued by International Chamber of Commerce for use in international trade contracts.
There are various basic terms of delivery.
Cost, insurance, freight (CIF). One of the basic terms of delivery of export contracts in accordance with which the seller pays for transportation to the port of destination, costs of loading and arranges marine insurance of the goods for the time of transportation. According to c.i.f. terms the seller sends the buyer (through the bank) the documents entitling the buyer to the goods. The documents transferred are: a bill of lading, insurance policy, a waybill, sometimes such documents as a Certificate of Origin, a Certificate of Quality and an Export Licence. To accept the goods the buyer undertakes to effect payment as soon as he receives the documents. Sometimes it is considered that according to c.i.f. terms of the contract the buyer pays for the documents but not for the goods: as long as the documents received are in order the buyer should pay no matter whether the goods were lost or damaged in transit. In that case the buyer holding the Insurance Policy can claim for compensation for the goods damaged or lost in transit.
14
Cost, insurance, freight, commission, interest (CIFCI). According to c.i.f.c.i. terms of the contract the seller apart from paying the cost of the goods, insurance and freight pays the buyer additionally a commission fee and an interest charged by the seller’s bank for documents transfer.
Cost and freight (C & F). A condition of sale for goods carried by sea where the seller pays for loading and transporting goods but the buyer pays the insurance costs once the goods have been loaded. The buyer orders the goods on a cost and freight basis, preferring to make insurance arrangements personally.
Free alongside ship (FAS). A condition of sale where the seller pays for transportation and insurance of the goods until they arrived at the ship. The buyer is then responsible for the actual loading of the goods.
Free on board (FOB). Free on rail (FOR). Free on car (FOC). Free on truck (FOT).
Terms of delivery according to which the seller pays for transportation of goods to the point of loading and their consequent shipment on board a ship, plane on a car. The seller also pays the insurance of the goods to the place of loading. Afterwards transportation and insurance costs are borne by a consignee. Besides, there is one more term of delivery called free on board and trimmed which in itself is a condition of sale used in trade with coal, according to which the seller pays for the delivery and the loading of coal onto a vessel, and guarantees its correct placing.
Free on quay (FOQ). A term of delivery according to which the seller is to take for his own account the goods to the quay.
Ex-dock. Ex-quay. Ex-wharf. Of a price for goods where the seller pays all the costs for delivery to a named port, including unloading onto the quay and onto road or rail vehicles.
Ex-factory. Ex-warehouse. Ex-works (x wks). Ex-mill. Of a price where the buyer pays for transporting the goods away from the factory/warehouse.
Ex-ship (x shp). (Free overboard, Free overside). Of a price for the goods where the seller pays for all costs up to delivery at a named port, but the buyer pays for unloading the goods and transporting them from the port. There are two more terms of delivery that are normally used either in trade between companies for comparatively short distances/time of delivery, or between wholesalers and small retailers.
Ex-stock (x stk). Of a price for goods that applies to present supplies. The price of future supplies may change.
Ex-store (x store). Of a price for goods that includes delivery to a store, but the buyer pays for transporting goods away from the store.
|
New terms of delivery |
free carrier (named port/point) |
свободно у перевозчика в назван- |
(F.R.C.) |
ном порту/пункте |
freight or carriage paid to |
перевозка оплачена до |
freight of carriage and insurance |
перевозка и страхование оплаче- |
15
paid to (C.I.P.)
freight or carriage and insurance paid to (named port) (D.C.P.) freightliner
RORO (roll-on roll-off ferry)
ны до перевозка и страхование оплаче-
ны до обозначенного порта поезд-контейнеровоз паром с самостоятельной загруз-
кой и выгрузкой автомобилей
New ‘Combiterms’ transportation clauses appeared in ‘Incoterms’ with the use of modern transportation means, i.e. freightliners, containers or roll-on, roll-off carriage facilities with trailers.
A new clause is called ‘Free carrier (named port/point)’ (F.R.C.): a condition of sale where the seller pays for transportation and insurance of the goods untill they have been loaded onto a container at a specified place. It actually coincides with the old FOB clause apart from one distinction that the risk passes from the seller to the buyer at the place were the goods have been handed to the contracting party/freight forwarder, compared to the old FOB clause where the risk of accidental damage to or loss of the goods passed the moment the goods crossed the ship’s rail.
Other new transportation clauses used for the container or trailer traffic are ‘Freight or carriage and insurance paid (C.I.P.) and ‘Freight or carriage and insurance paid to (named port)’ (D.C.I.P.) and ‘Freight or carriage paid to” (D.C.P.) They are similar to old
CIF and C&F clauses respectively.
CONTRACT №1
Цена и общая стоимость контракта. |
Price and Total Value of Contract |
1.Общая стоимость контракта сос- |
1.The total value of the contract |
тавляет ……………………………. . |
shall amount to ………………. |
Цена подразумевает франко-вагон- |
The price shall imply f.o.r. – f.o.t. |
франко-борт грузовика …………… |
…………………. border which |
граница, которая включает стоимость |
includes the cost of the technical |
технической документации, тесты, |
documents, test, preservation, ex- |
сохранность, экспортную упаковку, |
port packing, marking, as well as |
маркировку, равно как и таможен- |
all the customs duties and all other |
ные пошлины и все другие расходы, |
charges arising during implemen- |
возникающие в ходе выполнения |
tation of this contract within the |
этого контракта в пределах страны |
Seller’s country and transport and |
Продавца и транспортировки и стра- |
insurance to the………… border. |
ховки до ……………………………. |
|
границы. |
|
2. Цены по позициям указаны в При- |
2. The prices per item are specified |
ложениях № … |
in Appendices №….. |
3. Цены твердые и не подлежат изме- |
3. The prices are firm and subject |
нениям. |
to no alterations. |
VOCABULARY |
|
валюта |
currency |
затраты |
charges, cost(s) expenses |
затраты в конвертируемой валюте затраты в местной валюте
затраты в расчете на … затраты в твердой валюте затраты на транспортировку покрывать затраты
издержки
допустимые издержки фактические издержки за вычетом издержек взыскивать издержки нести издержки сокращать издержки
налоги
наценка
оговорка
обуславливать
стоимость
конечная стоимость контрактная стоимость общая стоимость составлять стоимость стоимостью в …
сумма
общая сумма
причитающаяся сумма согласованная сумма составлять сумму на сумму
цена
действующие цены договорная цена завышенная цена заниженная цена конкурентоспособная цена крайняя (максимальная) цена крайняя (минимальная) цена
максимальная цена
назначенная цена по цене негибкая цена
обоснованная цена определенная цена
16
expenses in convertible currency
expenses in local currency cost(s) per …
hard currency expenses shipping cost(s), transportation cost(s) cover expenses
cost(s)
allowable cost(s) actual cost(s)
less costs, minus costs recover cost(s)
incur cost(s) reduce cost(s)
taxes
addition, increase of price, mark up
stipulation stipulate cost, value final cost
contract cost, contract value total cost, total value amount to
to the value of, valued at … amount, sum(s)
total sum, sum total,total amount, total value, full value
sum due, sum owing, amount due sum agreed, agreed sum
amount to …
to the amount of price
established price, current price contract price
overestimated price underestimated price competitive price outside price
bedrock price, rock-bottom price
ceiling price, maximum price, peak price, highest price quoted price
at the price of nonflexible price reasonable price determined price
|
17 |
первоначальная цена |
initial price |
повышенная цена |
advanced price |
пониженная цена |
reduced price |
продажная цена |
selling price |
согласованная цена |
agreed price |
средняя цена |
average price, mean price, |
|
medium price |
стабильные цены |
stable prices, steady prices |
существующая цена |
current price, present price |
твердая цена |
firm (set) price |
умеренная цена |
moderate price, reasonable price |
валюта цены |
currency of price |
в ценах |
in prices |
изменения в цене |
alteration in price |
колебание цен |
price fluctuation, price variation |
пересмотр цены |
price revision |
цена со скидкой |
discount price |
цена со склада |
price ex warehouse |
цена с палубы |
price ex ship |
цена «стоимость и |
cost and freight price |
фрахт» |
|
цена СИФ (стоимость |
price C.I.F. (cost, insurance, |
страхования, фрахт) |
freight) |
цена ФОТ (франко-авто- |
price F.O.T. (free on truck) |
транспорт) |
|
цена СРТ (перевозка опла- |
C.P.T. price (carriage paid to) |
чена до …) |
|
цена ФОБ (франко–борт) |
F.O.B. price (free on board) |
цена ФОР (франко-вагон, |
F.O.R. price (free on rail) |
франко-рельсы) |
|
цена ФАС (франко вдоль |
F.A.S. price (free along-side ship) |
борта судна) |
|
цена франко-граница |
free on border price, free frontier |
|
price |
цена франко-завод |
price ex works |
цена франко-склад |
price ex warehouse |
договариваться о цене |
negotiate a price |
договориться о цене |
agree on the price, settle price |
завышать цену (на …%) |
overestimate the price (by…%) |
занижать цену (на …%) |
underestimate the price (by …%) |
корректировать цены |
adjust prices |
менять цены |
alter prices |
назначать цену |
charge a price, fix a price, price, |
|
quote a price, set a price |
обсуждать цену |
negotiate the price |
оказывать воздействие на |
affect the price |
цену |
|
определять цену |
determine the price |
основывать цену на … |
base the price on … |
пересматривать цену |
reconsider the price, renegotiate |