- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •MAIN CLAUSES OF CONTRACT
- •PREAMBLE
- •CONTRACT №1
- •CONTRACT №2
- •SUBJECT OF THE CONTRACT
- •CONTRACT №1
- •Notes:
- •PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT
- •New terms of delivery
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •DIALOGUE
- •TERMS OF PAYMENT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Платеж будет осуществляться в долларах США.
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •VOCABULARY
- •EXERCISES
- •Упаковка
- •GUARANTEE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Гарантии
- •CLAIMS AND SANCTIONS
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Санкции
- •DIALOGUE
- •FORCE MAJEURE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Форс-мажор
- •ARBITRATION
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •Smith: Mr. Ivanov, tell me please how we shall settle our disputes if they arise?
- •EXERCISES
- •Арбитраж
- •OTHER CONDITIONS
- •CONTRACT № 1
- •BUSINESS GAME
- •Omnosonic, Midi System OM800
- •The Rapid Bottles
- •CONTENTS
|
72 |
определять убытки |
assess damages |
понести (нести) убытки |
suffer losses (damages) |
причинять убыток |
inflict a loss |
считать ответственным |
hold smb responsible |
за убыток |
for the losses |
штраф |
penalty |
обычный штраф |
conventional penalty |
сумма штрафа |
amount of penalty |
удерживать часть |
withhold some amount of |
суммы штрафа |
penalty |
выставлять счет на |
invoice penalty to (on) |
оплату штрафа |
|
приводить к штрафу |
give rise to penalty |
штрафовать |
penalize |
|
PHRASES |
Мы расцениваем убытки в …
Наши потери составляют 5% от стоимости товаров, и мы предлагаем скидку в погашение нашей рекламации Если вы не примите наше
предложение, мы вынуждены будем обратиться в Арбитраж Задержка в поставке причинила нам больше неудобства Когда мы размещали у вас заказ, мы особо оговаривали сроки поставки в течение месяца Если вы не поставите товары вовремя, мы будем вынуждены отменить заказ Мы несем дополнительные
расходы, ответственность за которые мы возлагаем на вас Недостача в весе явно произошла в результате хищения, и мы можем посоветовать вам
обратиться в страховую компанию К сожалению, мы не можем
согласиться с вами в этом вопросе. Мы предпочитаем уладить этот вопрос в арбитраже, т.к. мы не можем выплачивать вам подобную компенсацию, поскольку считаем ее завышенной Мы думаем, вы согласитесь с
We estimate that the damage amounts to …
Our losses amount to 5% of the value of the goods and we propose that you should allow us such a discount in settlement of our claim
If you don’t accept our proposal we’ll be compelled to submit the claim to Arbitration
We have been caused serious inconvenience because of delay When placing this order with you we particularly stipulated for delivery within a month
If you don’t deliver the goods in due time we’ll be compelled (have to) to cancel the order
We incur extra expenses for which we hold you responsible
The loss (shortage) in weight was clearly caused by pilferage and we should recommend you lodge your claim with the Insurance Company
We are sorry to disagree with you on this matter. We prefer to settle the matter by arbitration rather than pay such an allowance which we consider to be exagerated
We trust you will agree that this