- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •MAIN CLAUSES OF CONTRACT
- •PREAMBLE
- •CONTRACT №1
- •CONTRACT №2
- •SUBJECT OF THE CONTRACT
- •CONTRACT №1
- •Notes:
- •PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT
- •New terms of delivery
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •DIALOGUE
- •TERMS OF PAYMENT
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Платеж будет осуществляться в долларах США.
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •VOCABULARY
- •EXERCISES
- •Упаковка
- •GUARANTEE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Гарантии
- •CLAIMS AND SANCTIONS
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Санкции
- •DIALOGUE
- •FORCE MAJEURE
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •EXERCISES
- •Форс-мажор
- •ARBITRATION
- •VOCABULARY
- •PHRASES
- •DIALOGUE
- •Smith: Mr. Ivanov, tell me please how we shall settle our disputes if they arise?
- •EXERCISES
- •Арбитраж
- •OTHER CONDITIONS
- •CONTRACT № 1
- •BUSINESS GAME
- •Omnosonic, Midi System OM800
- •The Rapid Bottles
- •CONTENTS
90
предоставленной сторонам возможности высказаться и указание о распределении между сторонами расходов по производству дела в арбитраже. Решение арбитража будет являться окончательным и обязательным для обеих сторон.
DIALOGUE
Clair: Mr. Beloff, I know that you insist on Arbitration to be held in your country and I’d like to know the procedure.
Белов: Видите ли, г-н Клер, когда спор передается в арбитраж, каждая сторона выбирает арбитра из членов Внешнеторговой арбитражной комиссии, и они решают спор.
Clair: And if they fail to agree on the settlement. You know such things happen sometimes.
Белов: Тогда они выбирают супер-арбитра из членов той же комиссии.
Clair: And his decision is final, isn’it?
Белов: Да, но честно говоря, я не помню случая, когда мы вынуждены были передавать споры в арбитраж. Мы всегда приходим к дружескому решению.
Clair: I hope that we’ll agree on an amicable settlement in future too.
4. Make up a dialogue to discuss the details of arbitration clause (place, time, membership, rules of procedure)
OTHER CONDITIONS
This clause includes items connected with amendments, addenda, assignment of the rights to the third party, correspondence and negotiations preceding the conclusion of the contract.
CONTRACT № 1
1. Всякие изменения и дополнения |
1. Any amendments or addenda to |
к настоящему контракту счита – |
this contract are valid only if |
ются действительными только |
made in writing and duly signed |
в том случае, если они соверше- |
by both parties. |
ны в письменной форме и под – |
|
писаны обеими сторонами. |
|
2. Ни одна из сторон не вправе пе - |
2. Neither Party has the right to |
редавать свои права и обязательства |
assign its obligations and rights |
по настоящему контракту третьей |
under the present Contract to any |
стороне без письменного согласия |
third Party without written |
другой стороны. |
consent of the other Party. |
3. Все соглашения, переговоры и пе - |
3. After signing the Contract all the |
реписка между сторонами по вопро - |
preliminary agreements, discus – |
сам, изложенным в настоящем кон - |
sions and correspondence |
тракте, имевшие место до подписа - |
between the Parties concerning |
ния контракта, теряют силу с даты |
this Contract are to be conside – |
подписания контракта. |
red invalid. |
|
91 |
4. Все приложения к настоящему кон - |
4. All the enclosures to the present |
тракту являются его неотъемлемой |
Contract are to be considered its |
частью. |
integral part. |
5. Настоящий контракт составлен на |
5. The present Contract is drawn up |
английском и русском языках в |
in the English and Russian lan – |
двух экземплярах, по одному для |
guages in 2 copies, one copy for |
каждой стороны, причем оба текста |
each Party, both texts being equal- |
имеют одинаковую юридическую |
ly valid. |
силу. |
|
6. Контракт вступает в силу с даты его |
6. The Contract enters into force on |
подписания. |
the date of its signing. |
Юридические адреса сторон: |
Legal Addresses of the Parties: |
Продавец ……………. |
Seller ……………….. |
Покупатель ………… |
Buyer ………………. |