- •Психология человеческих отношений
- •Оглавление
- •Предисловие переводчика1
- •Предисловие
- •Семантика
- •Библиография
- •Введение
- •Общение
- •Структурирование времени
- •Библиография
- •Часть I анализ игр Глава 1
- •Структурный анализ
- •Библиография
- •Глава 2 Анализ взаимодействий
- •Глава 3
- •Процедуры и ритуалы
- •Глава 4
- •Развлечения
- •Глава 5
- •Определение
- •Типичная игра
- •Зарождение игр
- •Функции игры
- •Классификация игр
- •Примечания
- •Библиография
- •Часть II каталог игр Введение
- •Обозначения
- •58 Часть II. Каталог игр
- •Просторечные обороты
- •Библиография
- •Глава 6
- •Бытовые игры
- •Алкоголик
- •Анализ:
- •Должник
- •Дай мне пинка
- •Попался, сукин сын
- •Анализ.
- •Вот что я из-за тебя наделал
- •Примечание
- •Библиография
- •Глава 7
- •Супружеские игры
- •Загнан в угол
- •Судебная камера
- •Фригидная женщина
- •Анализ.
- •Загнанная женщина
- •Посмотри, как я старался
- •Анализ.
- •Моё солнышко
- •Библиография
- •Глава 8
- •Общественные игры
- •Ну не ужасно ли
- •Шлемиль
- •Анализ.
- •А почему бы вам не. . . Да, но. . .
- •Анализ.
- •Библиография
- •Глава 9
- •Сексуальные игры
- •Подерись с ним
- •Извращение
- •Изнасилование
- •Анализ.
- •Игра с чулком
- •Скандал
- •Глава 10 Игры преступного мира
- •Полицейские и разбойники
- •Как отсюда выбраться
- •Давай надуем Джоуи
- •Примечание
- •Библиография
- •Глава 11
- •Игры в приёмной врача
- •Оранжерея
- •Я только стараюсь вам помочь
- •Деревенская бабушка
- •Психиатрия
- •Дурачок
- •Деревянная нога
- •Библиография
- •Глава 12
- •Хорошие игры
- •Выходной день кондуктора
- •Кавалер
- •Частичный анализ
- •Рад помочь
- •Домашний мудрец
- •Они будут гордиться, что знали меня
- •Часть III вне игр Глава 13 Значение игр
- •Примечание
- •Глава 14
- •Глава 15
- •Глава 15. Пример 155
- •Глава 16 Автономия
- •Библиография
- •Глава 17
- •Достижение автономии
- •Глава 16. Достижение автономии 161
- •Библиография
- •Глава 18
- •Что же после игр?
- •Приложение. Классификация поведения
Анализ.
Тезис: Я не позволю помыкать мною.
Цель: Самоутверждение.
Роли: Подвижник, Преследователь, Начальство.
Динамика: Анальная пассивность.
Примеры: (1). Одевание Ребёнка. (2). Супруг, добивающийся развода.
Общественный образец: Взрослый — Взрослый. Взрослый: “Пора одеваться (идти к психиатру)”.
Взрослый: “Хорошо, я попробую это сделать”.
Психологический образец: Родитель — Ребёнок.
Родитель: “Сейчас я заставлю тебя одеться (пойти к психиат- ру)”.
Ребёнок: “Вот видишь, ничего не вышло”.
Ходы: (1). Предложение — сопротивление. (2). Давление — по- корность. (3). Одобрение — неудача.
Преимущества: (1). Внутреннее психологическое — свобода от вины за агрессию. (2). Внешнее психологическое — избежание до- машних обязанностей. (3). Внутреннее общественное — посмотри, как я старался. (4). Внешнее общественное — то же. (5). Биологиче- ское — обмен воинственными выпадами. (6). Экзистенциальное — я беспомощен (безупречен).
-
Моё солнышко
Тезис. Эту игру можно увидеть в полном развитии на ран- них стадиях лечения в супружеских терапевтических группах, ко- гда участники настроены оборонительно; встречается она и в об- щественных условиях. Уайт делает тонкое обидное замечание по поводу миссис Уайт, замаскированное под видом анекдота, и окан- чивает его словами: “Не правда ли, моё солнышко?” Миссис Уайт соглашается, по двум на первый взгляд Взрослым причинам: а) по-
тому что анекдот, в главной своей части, передан верно, и было бы чрезмерным педантизмом оспаривать второстепенную подроб- ность (ради которой в действительности и было предпринято это действие); б) потому что было бы грубо возражать человеку, назы- вающему её при людях “моё солнышко”. Психологической причиной её согласия является, однако, её депрессивная позиция. Она вышла за него замуж именно потому, что знала, что он будет оказывать ей эту услугу: выставлять на вид её недостатки, избавляя её тем са- мым от замешательства, с которым она выставляла бы их сама. Её родители доставляли ей то же удобство, когда она была девочкой.
Наряду с “Судебной камерой”, это самая распространённая иг- ра в супружеских группах. Чем напряжённее ситуация и чем бли- же игра к разоблачению, тем горше звучит слово “солнышко”, по- ка, наконец, затаённая обида не выходит на поверхность. При вни- мательном рассмотрении обнаруживается, что эта игра родственна “Шлемилю”; в самом деле, решающим ходом является подразуме- ваемое прощение выходки мистера Уайта его женой, изо всех сил старающейся этой выходки не заметить. Поэтому анти-“Солнышко” разыгрывается аналогично анти-“Шлемилю”: “Ты можешь расска- зывать обо мне обидные анекдоты, но не называй меня, пожалуйста
«солнышком»”. Такой антитезис связан с теми же опасностями, что и анти-“Шлемиль”; более утонченный и менее опасный антитезис — ответить: “Да, мой милый!”
Другая форма состоит в том, что жена, вместо согласия, отве- чает аналогичным анекдотом типа “Моё солнышко”, касающимся её мужа; этим она в действительности говорит: “И у тебя тоже рыльце в пушку, мой дорогой”.
Иногда ласкательные выражения явно не произносятся, но вни- мательный слушатель заметит, что они подразумеваются. Это мол- чаливый тип “Моего солнышка”.