- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
2) Составное сказуе- The method is very
мое (be — связка involved — Этот ме-
+ прилагательное, тод очень сложный. совпадающее по форме с Partici ple II)
be + -ing: 1) Continuous (be - The temperature is in-
вспомогательный creasing — Темпера-
+ Participle I) тура увеличивается.
2) составное сказуе- The only way out is мое (be — связка changing the paramet- + Gerund) ers — Единственным
выходом является
изменение параметров.
3) составное сказуе- This interpretation is мое (be — связка misleading. —Эта ин- + прилагательное, терпретация являет- совпадающее по ся ошибочной. форме с Partici- ple I)
be + to (Inf.): 1) составное сказуе- Не is to do it. — Он
мое (be — замени- должен сделать это.
тель must + Infinitive)
2) составное сказуе- Our task is to do it
мое (be — связка well. — Наша задача
+ Infinitive) заключается в том,
чтобы сделать это
хорошо.
3. Образование вопросительной и отрицательной форм
1. Вопросительную и отрицательную формы глагол be (в любой форме) образует без помощи других глаголов:
1) в вопросительных предложениях глагол be находится в положении перед подлежащим или:
а) в начале предложения — общий вопрос,
б) после вопросительного слова — специальный вопрос, например:
What is the difference between the static and dynamic surface tension?- Какова разница между статическим и динамическим поверхностным натяжением? (специальный вопрос)
2) в отрицательных предложениях частица not находится после глагола Ье, например:
The proposition is not true. - Это утверждение неправильно. -
То listen is not to hear. - Слушать — не значит слышать.
They are not to do it. - Они не должны делать этого.
Если глагол bе используется в такой форме, которая имеет вспомогательные глаголы (например, will be, has been и др.), то вопросительная и отрицательная формы образуются по общему правилу : при образовании вопросительной формы первый вспомогательный глагол ставится перед подлежащим, а отрицательной — частица not ставится после первого вспомогательного глагола, например:
Effective use of the system will be very easy. - Эту систему будет очень легко использовать эффективно.
Effective use of the system will not be very easy. - Будет не очень легко ис- пользовать эту систему эффективно.
Will effective use of the system be easy? - Будет ли легко использовать эту систему эффективно?