- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
Дополнение (если в предложении нет инверсии) стоит после сказуемого. Оно может быть прямым (без предлога) и косвенным (с предлогом).
Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
Определение обычно находится до или после определяемого им слова и (так как может определять любой член предложения) может находиться в любой части предложения. Это часто затрудняет понимание структуры предложения, поэтому при первичном анализе его иногда можно опустить.
3. В русском предложении при перестановке его членов грамматическая связь между словами обычно не нарушается, поскольку она выражена в форме этих слов. Например, смысл предложений. Эти изменения вызываются нагреванием и Нагреванием вызываются эти изменения остается одним и тем же.
В английском предложении от местоположения слова зависит, каким членом предложения оно является, и изменение порядка слов в предложении приводит к изменению его смысла. Сравните:
Temperature determines the rate of a reaction (temperature – подлежащее).
Температура определяет скорость реакции.
The rate of a reaction determines temperature (of the reaction) (temperature – дополнение).
Скорость реакции определяет температуру (реакции).
Упражнение 1. Переведите следующие предложения:
This no one questions.
This no one doubts.
This no one questions or doubts.
Блок 1
Некоторые способы перевода слова matter:
a matter – вещество, материя; материал; сущность, содержание;
предмет, вопрос, дело
to matter – иметь значение
Запомните:
a matter of dispute – спорный вопрос
a subject matter - основная тема, содержание
no matter – безразлично, неважно, все равно
Например:
It is a matter of a few hours to complete the test – Это вопрос нескольких часов – закончить испытание.
It does not matter – Это не имеет значения.
It matters much – Это имеет огромное значение.
No matter what they think about the decision, we approve it. – Не важно, что они думают об этом решении, мы одобряем его.
Упражнение 2. Переведите предложения, используя блок 1.
1. Nothing seemed to matter very much in the situation. 2. That matter is controversial. 3. Such matters were much debated in the 19th century and are still discussed. 4. This matters much in solving immigration problems. 5. The apparently better results can in many cases be explained as a temporary matter.
6. This is a matter which is also raised in Chapter 2. 7. Philosophical analysis, no matter of what kind, can never solve the problem of free will. 8. The matter is settled. 9. No matter whether the statement is true or false, we agree that the problem is highly controversial. 10. Viability of the project is a matter of dispute.
Блок 2
Запомните перевод следующих слов и словосочетаний:
mean - средний
a mean – средняя величина, среднее число
a means – способ, средство
by means of – с помощью
by no means – ни в коем случае
by all means – обязательно, во что бы то ни стало
to mean (meant) – 1) значить; 2) иметь в виду, думать, подразумевать под
Например:
The problem of stating a system is by no means easy. - Проблема точного определения системы ни в коем случае не является простой.
These times should be taken into consideration by all means. – Эти значения времени обязательно должны быть приняты во внимание.
By this simplification of the system is meant. – Под этим подразумевается упрощение системы.
Then the mean is the best estimate of peak location. – Следовательно, средняя величина является лучшей оценкой положения пика.
Упражнение 3. Переведите предложения, используя Блок 2:
These facts mean that talk about properties might well be in order. 2. The process cannot be described clearly by means of the model. 3. The revolution was by no means fully accepted. 4. This means that such a market can apply only to exchanges of ready-made goods. 5. At any moment the stocks of means of production are more or less specific. 6. It meant a higher rate of growth of consumption. 7. Chapter 2 reviews the means by which control can be attempted. 8. The problem will by all means be considered later. 9. They considered the mean values only. 10. The game cannot be described by means of quotas and weights.