Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебники / ПОСОБИЕ Active practice in translating Петренко О.А..doc
Скачиваний:
216
Добавлен:
13.06.2014
Размер:
746.5 Кб
Скачать

Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.

В отличие от других семиотических и филологических дисциплин, где преобладают аналитические методики, вершиной научного метода в теории перевода является некоторый концептуальный синтез, который получил название “модель перевода”. Логическое моделирование - основной метод науки о переводе. В переводе мы имеем максимально сознательное использование языка. Отсюда, необходимость целостного представления алгоритма работы переводчика с тем или иным пониманием принципа связи концептуальной и операциональной сторон деятельности переводчика, т.е. необходимость построения некоторой целостной модели перевода. Исторически различаются одноаспектные и многоаспектные (или комплексные модели перевода). Одноаспектные модели перевода: 1. Денотативная модель перевода. 2. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. 3. Трансформационная модель перевода на основе теоретических положений лингвистики Н.Хомского. 4. Семантическая модель перевода на основе компонентного анализа. 5. Модель семантического синтеза. 6. Ситуационная модель перевода В.Г.Гака. Многоаспектные модели перевода создавались многими исследователями-переводоведами: В.Н. Комиссаровым, А.Н.Крюковым, Е.Г.Пыриковым, Ю.Найдой, А.Лиловой и др. Наибольшую известность получила “Теория уровней эквивалентности” В.Н. Комиссарова (1973 г.), которая была первой комплексной моделью перевода, гибко отображающей процесс перевода.

Рассмотрим одноаспектные модели перевода.

. 1. Денотативная модель перевода.. В аспекте адекватности модель сориентирована узко, только на денотативное содержание, практически не учитывает смысловую сторону перевода. Это - стихийная модель перевода, в которой перевод практически не отличается от межъязыкового сравнения. Эта модель обычно используется в учебном “переводе”. Узкое понимание категории адекватности - на уровне языковых значений. В аспекте эквивалентности сориентирована, главным образом, на межъязыковые соответствия. Теоретически категории адекватности и эквивалентности не различаются. Объяснительные возможности данного теоретического понимания перевода крайне не велики.

2. Модели перевода на основе теории закономерных соответствий Я.И.Рецкера Данная теория сильна в своей классификационной части. Различаются три категории соответствий:

- соответствия, устанавливаемые в силу тождества обозначаемого (объекта), а также отложившиеся в традиции языковых контактов;

- вариантные и контекстные соответствия;

- различные виды переводческих трансформаций (как правило, на знаковом уровне). На референциальном уровне выделяются полные и частичные соответствия. На смысловом уровне - абсолютные и относительные соответствия. В данной теории впервые классифицируются различные виды переводческих трансформаций: дифференциация, конкретизация и генерализация значений, прием смыслового развития, антонимический перевод, целостное свободное преобразование (описательный перевод), переводческая компенсация, переводческая компрессия. В целом, недостатком данной теории является недостаточное внимание к содержательной стороне перевода.

3. Трансформационная модель перевода (на основе лингвистический концепции “генеративной грамматики” Н.Хомского) - выделяет три ступени переводческого преобразования: ИТ (развернутое содержание) - смысловое свертывание содержания - ПТ (развернутое содержание). Таким образом, постулируется чистое смысловое понимание текста, свернутую смысловую форму, возможность переводчика совершенно отвлечься от знаковой формы ИЯ. Объяснительные возможности теории крайне малы. Бедное, некоммуникативное понимание адекватности и полное игнорирование проблемы эквивалентности.

4. Семантическая модель перевода на основе компонентного анализа - (в той или иной степени представлена у различных авторов) - основана на том, что любой текст можно представить в виде чистого набора семантических компонентов: лексических, грамматических, экспрессивных смысловых и т. д. Задача переводчика сводится к установлению существенно важных семантических компонентов и их воспроизведению в ПТ с учетом норм ПЯ. Воспроизведение семантических компонентов в ПТ может быть осуществлено в любой последовательности и в любой комбинации. Учитывается возможность перераспределения смыслового содержания с точки зрения удобства стратегии перевода. В модели недостаточно систематически представлен аспект эквивалентности перевода. не учитывается внешняя мотивация переводческих решений, трудно обосновать выбор функциональной (смысловой) доминанты перевода.

5. Модель смыслового синтеза - (разрабатывалась рядом авторов как модель создания так называемых “активных словарей” с частичными переводческими функциями). Она основана на теории семантических полей Й.Трира. Предполагается, что всю содержательную сторону языка можно свести к относительно небольшому числу регулярно повторяющихся смыслов, эти смыслы имеют универсальный характер и присущи всем языкам. На основе данных смыслов собираются группировки слов, связанных тематически или одинаковых по эмоционально-экспрессивной окраске. В рамках объединенной одним смыслом группировки слов возможна при переводе свободная замена одних слов другими. В целом предлагается осуществлять выбор переводного эквивалента на основе смыслового обобщения. Данная модель хорошо сочетается с моделью компонентного анализа. Но здесь также слабо учитывается коммуникативная сторона перевода. В целом, ограниченное решение проблемы соответствия при переводе как в аспекте адекватности, так и в аспекте эквивалентности.

6. Ситуационная модель перевода В.Г.Гака. В основе теории лежит то положение, что различные языки описывают одну и ту же ситуацию по-разному (т.е. фиксируют различные элементы ситуации). Переводчик должен при выборе эквивалента отвлекаться от представленной в ИТ знаковой формы описания и представлять себе содержание текста непосредственно в образе на уровне ситуации. Здесь возможен учет идиоматических и культурно-выразительных особенностей языка, гибкое приближение к тому или иному модусу описания ситуации. Однако коммуникативная сторона перевода, его связь с коммуникативной ситуацией учитывается недостаточно.

ЗАДАНИЕ 1 ПЕРЕВЕДИТЕ ДАННЫЙ НИЖЕ ТЕКСТ, ИСПОЛЬЗУЯ СИТУАЦИОННУЮ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

WHAT WATERGATE WAS ALL ABOUT?

The botched break-in at Watergate, which gave the era its name, was only a minute part of what it was all about. Bugging the Democrats and rifling their files to learn what they might have on Nixon, was only one manifestation of presidential paranoia fanned by anti-war protests. As critics and opponents were perceived as 'enemies', the law and the Constitution could be flouted in the name of national security. So taps could be put on the phones the journalists. All this was only the first installment of the conspiracy. Re-elected by a landslide, Nixon had more ominous plans for his second term which were aborted by the unraveling of Watergate.

ЗАДАНИЕ 2 ПЕРЕВЕДИТЕ ТЕКСТ СНАЧАЛА НА УРОВНЕ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ, А ЗАТЕМ ПОЛЬЗУЯСЬ РАЗНЫМИ ПЕРЕВОДЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ И ТРАНСФОРМАЦИЯМИ. СРАВНИТЕ ДВА ВАРИАНТА ПЕРЕВОДА. ПРОКОММЕНТИРУЙТЕ ПОЛУЧЕННЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ.

The image of the candidate is so much more important in America than in Britain, because the combination of the greater size of the country and the much less cohesive party system means that in the early stages of the campaign, many candidates are relatively unknown. I pressed the respected American columnist George Will on whether that meant that television impact now determined the choice of candidates. Was it a case of the more telegenic they were, the more chance they had of success?

ЗАДАНИЕ 3 СДЕЛАЙТЕ УСТНО-ЗРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ДАННОГО НИЖЕ ТЕКСТА: