Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебники / ПОСОБИЕ Active practice in translating Петренко О.А..doc
Скачиваний:
216
Добавлен:
13.06.2014
Размер:
746.5 Кб
Скачать

Часть II

Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.

Адекватность - базовая категория перевода. Все категории перевода, так или иначе, понятийно определяются категорией адекватности, функционально подчинены ей. Адекватность - высший критерий оценки перевода, его содержательной полноценности. Формальным коррелятом категории адекватности является категория эквивалентности. В аспекте адекватности решается содержательная задача перевода. В аспекте эквивалентности решается формальная задача перевода (задача выбора формы перевода).

Адекватность и эквивалентность - это однопорядковые по своему статусу категории перевода, они служат заменой категорий содержания и формы в естественной одноязычной коммуникации. Родовым понятием для них является категория соответствия:

- соответствие содержания ПТ содержанию ИТ есть адекватность,

- соответствие формы ПТ форме ИТ есть эквивалентность.

В переводе адекватность может быть достижима неэквивалентными средствами, а решение задачи эквивалентности может игнорировать требования адекватности. Перевод не просто должен адекватно раскрывать содержание ИТ, но должен быть адекватной функциональной заменой ИТ. Функциональный статус категории адекватности раскрывается в коммуникативном контексте относительно функционального статуса категории эквивалентности. Адекватность отсылает нас к объективным детерминантам перевода. Эквивалентность отсылает нас к субъективным детерминантам перевода. Адекватность - безусловная категория перевода, она - объективный критерий оценки перевода, она ведет нас к инварианту перевода. Эквивалентность - условная категория перевода, это­­ - субъективный критерий оценки перевода, она ведет нас к варианту перевода.

Содержательно различаются минимум адекватности, максимум адекватности, а также реальная адекватность. Минимум адекватности - общая смысловая задача текста. Максимум адекватности - инвариант перевода (полное повторение общей смысловой задачи текста при абсолютном сохранении всей представленной в ИТ информации). Реальная адекватность - это полноценная передача в ПТ общей смысловой задачи текста, выраженной в ИТ, при относительно точном сохранении стратегии смыслового развертывания текста и максимуме сохраненной информации. В аспекте адекватности мы имеем содержательную норму перевода.

Задание 1. Переведите приведенный ниже текст,

А) сохраняя его общую смысловую задачу (минимум адекватности)

Б) сохраняя всю представленность информации (максимум адекватности)

В) сохраняя реальную адекватность

The meeting in Madrid will highlight pressing international issues - Afghanistan, the Balkans, the Middle East and South Asia - the ones for which Russia-EU's harmonized efforts are of particular importance. The Russian side intends to continue constructive discussion of economic cooperation with the European Union. Many-sided partnership in this area is expected to stimulate consistent economic development on the European continent and avert any new delimitation within Europe. The agenda of the talks also features the launch of the Russia-EU Joint High-Level Working Group's efforts to blueprint the concept of a common economic space in Europe.

ЗАДАНИЕ 2. РАБОТАЯ В ПАРЕ, СРАВНИТЕ ВАШИ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА ПРИ РЕАЛЬНОЙ АДЕКВАТНОСТИ; ВЫБЕРИТЕ САМЫЕ УДАЧНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ ФОРМ ПТ формам ИТ. ПРЕДСТАВЬТЕ ВАШ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА ГРУППЕ.

ЗАДАНИЕ 3. ДАЙТЕ ПЕРЕВОДческий эквивалент ТОЛЬКО ВЫДЕЛЕННЫм В ТЕКСТЕ СЛОВам И СЛОВОСОЧЕТАНИям.

A RIA NOVOSTI INTERVIEW BY ALEXANDER YAKOVENKO,

OFFICIAL SPOKESMAN FOR RUSSIA'S FOREIGN MINISTRY

QUESTION: Which issues pertaining to Russia-EU relations (а) will be on top of the agenda (б) in Madrid?

YAKOVENKO: Prominent on the agenda will be the consequences that EU expansion will have for Russia. We will seek to take advantage (в) of the positive aspects of this process and neutralise its negative effects. We expect the EU to take our aforementioned concerns into account (г), too.

The live support system of the Kalinigrad region is an especially delicate issue (д), for (е) after Poland and Lithuania join the European Union, this part of the country will turn into Russia's semi-enclave (ж) within the EU. In this connection, we attach particular importance (з) to the practical solution of the problems dealing with the Kaliningrad region's life support system, including visa, transit, energy supplies, fishing and other issues.

We rely upon the constructive position of our major trade and economic partner, the EU, in accelerating the negotiations on Russia's accession to the WTO (и).

We share the interest in stronger cooperation in the law-enforcement realm (к), proceeding from a joint plan of combating organized crime. This cooperation is to be further enhanced (л) in view of the intensified bilateral efforts in the fight against international terrorism.

ЗАДАНИЕ 4 СДЕЛАЙТЕ УСТНО-ЗРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА.