- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
Часть II
Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
Адекватность - базовая категория перевода. Все категории перевода, так или иначе, понятийно определяются категорией адекватности, функционально подчинены ей. Адекватность - высший критерий оценки перевода, его содержательной полноценности. Формальным коррелятом категории адекватности является категория эквивалентности. В аспекте адекватности решается содержательная задача перевода. В аспекте эквивалентности решается формальная задача перевода (задача выбора формы перевода).
Адекватность и эквивалентность - это однопорядковые по своему статусу категории перевода, они служат заменой категорий содержания и формы в естественной одноязычной коммуникации. Родовым понятием для них является категория соответствия:
- соответствие содержания ПТ содержанию ИТ есть адекватность,
- соответствие формы ПТ форме ИТ есть эквивалентность.
В переводе адекватность может быть достижима неэквивалентными средствами, а решение задачи эквивалентности может игнорировать требования адекватности. Перевод не просто должен адекватно раскрывать содержание ИТ, но должен быть адекватной функциональной заменой ИТ. Функциональный статус категории адекватности раскрывается в коммуникативном контексте относительно функционального статуса категории эквивалентности. Адекватность отсылает нас к объективным детерминантам перевода. Эквивалентность отсылает нас к субъективным детерминантам перевода. Адекватность - безусловная категория перевода, она - объективный критерий оценки перевода, она ведет нас к инварианту перевода. Эквивалентность - условная категория перевода, это - субъективный критерий оценки перевода, она ведет нас к варианту перевода.
Содержательно различаются минимум адекватности, максимум адекватности, а также реальная адекватность. Минимум адекватности - общая смысловая задача текста. Максимум адекватности - инвариант перевода (полное повторение общей смысловой задачи текста при абсолютном сохранении всей представленной в ИТ информации). Реальная адекватность - это полноценная передача в ПТ общей смысловой задачи текста, выраженной в ИТ, при относительно точном сохранении стратегии смыслового развертывания текста и максимуме сохраненной информации. В аспекте адекватности мы имеем содержательную норму перевода.
Задание 1. Переведите приведенный ниже текст,
А) сохраняя его общую смысловую задачу (минимум адекватности)
Б) сохраняя всю представленность информации (максимум адекватности)
В) сохраняя реальную адекватность
The meeting in Madrid will highlight pressing international issues - Afghanistan, the Balkans, the Middle East and South Asia - the ones for which Russia-EU's harmonized efforts are of particular importance. The Russian side intends to continue constructive discussion of economic cooperation with the European Union. Many-sided partnership in this area is expected to stimulate consistent economic development on the European continent and avert any new delimitation within Europe. The agenda of the talks also features the launch of the Russia-EU Joint High-Level Working Group's efforts to blueprint the concept of a common economic space in Europe.
ЗАДАНИЕ 2. РАБОТАЯ В ПАРЕ, СРАВНИТЕ ВАШИ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА ПРИ РЕАЛЬНОЙ АДЕКВАТНОСТИ; ВЫБЕРИТЕ САМЫЕ УДАЧНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ ФОРМ ПТ формам ИТ. ПРЕДСТАВЬТЕ ВАШ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА ГРУППЕ.
ЗАДАНИЕ 3. ДАЙТЕ ПЕРЕВОДческий эквивалент ТОЛЬКО ВЫДЕЛЕННЫм В ТЕКСТЕ СЛОВам И СЛОВОСОЧЕТАНИям.
A RIA NOVOSTI INTERVIEW BY ALEXANDER YAKOVENKO,
OFFICIAL SPOKESMAN FOR RUSSIA'S FOREIGN MINISTRY
QUESTION: Which issues pertaining to Russia-EU relations (а) will be on top of the agenda (б) in Madrid?
YAKOVENKO: Prominent on the agenda will be the consequences that EU expansion will have for Russia. We will seek to take advantage (в) of the positive aspects of this process and neutralise its negative effects. We expect the EU to take our aforementioned concerns into account (г), too.
The live support system of the Kalinigrad region is an especially delicate issue (д), for (е) after Poland and Lithuania join the European Union, this part of the country will turn into Russia's semi-enclave (ж) within the EU. In this connection, we attach particular importance (з) to the practical solution of the problems dealing with the Kaliningrad region's life support system, including visa, transit, energy supplies, fishing and other issues.
We rely upon the constructive position of our major trade and economic partner, the EU, in accelerating the negotiations on Russia's accession to the WTO (и).
We share the interest in stronger cooperation in the law-enforcement realm (к), proceeding from a joint plan of combating organized crime. This cooperation is to be further enhanced (л) in view of the intensified bilateral efforts in the fight against international terrorism.
ЗАДАНИЕ 4 СДЕЛАЙТЕ УСТНО-ЗРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА.