- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
В основу схемы положены три характеристики сказуемого в изъявительном наклонении — время, вид, залог. Пользуясь схемой можно легко построить сложную форму глагола, выраженную любой комбинацией из трех характеристик. Возьмем, например, личную форму глагола (сказуемое), имеющую следующее сочетание из трех характеристик: Future Perfect Passive. В этой комбинации каждая из составных частей (и Future, и Perfect, и Passive) образуется с помощью «своего» вспомогательного глагола, и расположить эти глаголы в нужном порядке поможет следующая рекомендация: начинайте построение с последней характеристики — Passive (be + Part, II) — be Made, и затем, помня, что первый вспомогательный глагол берет на себя грамматическую нагрузку, поставьте первый вспомогательный глагол be в форму Perfect (have + Part. II) — have been made, затем очередной первый вспомогательный глагол have — в будущее время (Future: shall/will + Inf in. без to) — will have been made (схема 3):
Схема З
Future Perfect Passive
be made
have been made
will have been made
Получив сказуемое will have been made и подставив к нему подлежащее, получим предложение: The experiment will have been made. Как уже отмечалось, переводить будем только последний глагол — смысловой (made), а вспомогательные глаголы (в нашем случае их три: will, have, been, которые не переводятся) помогут определить, в каком времени, виде и залоге его поставить.
Упражнение1: Переведите предложения, обращая внимание на способы образования повелительного наклонения.
1. Ask no questions and you will be told no lies.
2. If you want to be seen –stand up, if you want to be heard –speak up, if you want to be appreciated- shut up.
3. Don’t let your age become your age.
4. Let me turn back in order to make my point of view a little clearer.
5. Never judge by appearance. Be content with little.
6. Don’t expect to succeed at your first, or even your second, attempt.
7. Let no reader suppose that my method is the only one.
8. When you have done your article put it away for six months and see if you still understand it yourself.
Блок 10
Запомните наиболее характерные для научной литературы глаголы, которые могут быть переходными (иметь прямое дополнение) и непереходными:
to apply smth. – применять (прикладывать) что-л.
to apply – относиться; касаться; иметь место; подходить
to decrease smth. – уменьшать (снижать) что-л.
to decrease – уменьшаться, снижаться
to develop smth. – развивать (разрабатывать, совершенствовать, излагать,
проявлять) что-л.
to develop – развиваться, образовываться, обнаруживаться
to form smth. – формировать (придавать форму, вид) что-л.
to form – образовываться, составлять
to hold smth. – держать, удерживать, содержать, вмещать что-л.
to hold – иметь силу, быть справедливым
to increase smth. – увеличивать что-л.
to increase – увеличиваться, возрастать, расти
to obtain smth. – получать что-л.
to obtain – иметь место, существовать
to reduce smth. – уменьшать (ослаблять, понижать, восстанавливать,
сокращать) что-л.
to reduce – сводить(ся), приводить к
Например:
They applied a different method – Они применили другой метод.
Но:
This criterion does not apply to our case – Этот критерий не подходит к нашему случаю.
Упражнение 2. Переведите предложения, определяя форму сказуемого (время, вид, залог). Используйте блок № 10.
The amount of input information will gradually be being reduced throughout the whole process.
The study of polyhedra held a central place in Greek geometry.
I had long been understood that sound was related to the vibration of a mechanical system.
He has also designed and is implementing a much more comprehensive plan.
Up to this point we have been discussing information retrieval in general terms.
Nowadays not only is business becoming a science, but science has in most instances become a business.
The system looks for data which are precomputed.
Упражнение 3. Найдите сказуемое в следующих предложениях и переведите эти предложения на русский язык.
Perhaps Douglas had been right to say that goodness was a state of unconsciousness.
She was frightened and a little shocked to find herself think in this way.
I guess he was surprised to see Riley’s car, and surprised to find me in it.
Then she was amazed to find herself tearful.
She noticed that he was looking disturbed, was careful not to speak to him.
Упражнение 4. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод составных глагольных сказуемых.
We happen to know that you came away with a woman.
She seemed to be saying that all the time now.
In the first place, you must never forget a meal because you happen to be at work.
So I decided to pedal down to the station.
They appeared to have a great deal to say to one another.
None of the Forsytes happened to be architects.