Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебники / ПОСОБИЕ Active practice in translating Петренко О.А..doc
Скачиваний:
216
Добавлен:
13.06.2014
Размер:
746.5 Кб
Скачать

Important for this method is temperature.

Для этого метода важным (фактором) является температура.

Of great importance in this case is the starting material.

В этом случае огромное значение имеет исходный материал.

2) Инверсия также встречается вуступительных придаточных предложениях. В этом случае придаточное предложение начинается не с союзаthough (although) «хотя», а со смысловой части сказуемого, выраженной прилагательным или причастием (иногда существительным), за которым следуют союзыthoughилиas. Русское предложение следует начинать с союзахотяили со словосочетания какни, например:

Difficult though it may be the problem will be formulated.

Хотя это может быть и трудно, задача будет сформулирована.

Или:

Как ни трудна эта задача, она будет сформулирована.

Hard as it is we must do the work.

Хотя это работа и трудная, мы должны сделать ее.

Или:

Как ни трудна эта работа, мы должны сделать ее.

3). Инверсию могут вызывать некоторые наречия, союзные слова и словосочетания, если они стоят в начале предложения:

only– только

never– никогда … не ( к сказуемому)

rarely – редко

nowhere - нигде

notonly…but– не только … но и

hardly … when – едва … как

Never in this case will the temperature remain constant.

Никогда в этом случае температура не будет оставаться постоянной.

Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов

1). Усилительно-выделительная конструкция it isthat (помимоthatиспользуютсяwhich, who, when). В данном случае для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого) используются дополнительные элементыit is иthat, которые как бы обрамляют выделяемое слово (данную конструкцию иногда называют «рамочной»). Первый элемент ее –it is– стоит в начале предложения, а второй - that, who, which– может находиться далеко от первого, что затрудняет обнаружение конструкции.

Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:

а) найдя второй элемент, всю конструкцию (т. е. все три служебных слова) заменить словами типа именно, только, это, как раз и продолжать перевод, сохраняя порядок слов английского предложения, например:

It is this last category that is of interest to us.

Именно эта последняя категория представляет для нас интерес.

It was not until 1995 that he published his book.

И только в 1995 году он опубликовал свою книгу.

It was he who informed us about the results of their work.

Это он сообщил нам о результатах их работы.

б) выделяемое слово или группа слов выносятся в коней предложения, так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например:

It was Pr. N., who was elected chairman of the session.

Председателем собрания был избран профессор Н.

2). Усилительный глагол do.Cслужебное слово – глаголdo- используется в утвердительном предложении для усиления значения сказуемого. В этом случаеdoстоит непосредственно перед смысловым глаголом в форме инфинитива без частицыtoи указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол. Сам глагол doне переводится.

Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно, все же, наконец и т. п., например: