Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебники / ПОСОБИЕ Active practice in translating Петренко О.А..doc
Скачиваний:
216
Добавлен:
13.06.2014
Размер:
746.5 Кб
Скачать

Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.

Функциональный статус категории эквивалентности определяется в коммуникативном контексте относительно функционального статуса категории адекватности. Эквивалентность - это условно принимаемое как достаточное в заданных коммуникативных условиях структурное соответствие между ПТ и ИТ (и/или между отдельными составляющими их единицами) на основе их безусловно понимаемой относительной функциональной и/или содержательной адекватности. Содержательным условием выбора переводного эквивалента является внутренняя смысловая форма предметного содержания. В аспекте смысла происходит развитие предметного содержания. Отношение актуального смыслового выбора ко всему потенциалу возможных смысловых решений в слове раскрывается как стиль. При переводе работает чувство перевода, здесь принимается творческое решение на перевод, это - уровень искусства перевода. На уровне профессиональной задачи перевода переводчик способен мотивированно повторять ограничительную функцию смысла с точки зрения заданных условий коммуникации. Внешняя (стилистическая, символическая) задача смысла, как правило, решается неадекватными средствами.

Эквивалентность - условная категория перевода. Но в реальных условиях перевода невозможно все представлять как условное и относительное. Задача эквивалентности по-разному решается на различных уровнях. На уровне текста в целом решение формальной задачи перевода должно полагаться не как частичное и относительное, а как абсолютное решение. Эквивалентность выстраивается на трех структурных уровнях в тексте:

- на уровне текста в целом (ИТ=ПТ, всегда абсолютное решение проблемы эквивалентности);

- на уровне СФЕ, высказывания (когда определенный отрезок в ПТ полагается как эквивалентный определенному отрезку в ИТ);

- на уровне отдельного знакового эквивалента (на уровне словосочетания, слова, отдельного смысла).

В реальной практике переводчик не работает на одном уровне эквивалентности, но работает как минимум на двух уровнях эквивалентности в определенном масштабе эквивалентности. Соответственно, различаются высший (общетекстовый, редакторский) и низший (собственно переводческий, логический смысловой) масштабы эквивалентности. Высший уровень эквивалентности в масштабе эквивалентности полагается (условно) как абсолютный, инвариабельный, а низший - как подчиненный, относительный, вариабельный. В масштабе эквивалентности, на низшем уровне эквивалентности осуществляются переводческие трансформации в интересах смысловой задачи, решаемой на высшем уровне эквивалентности. Переводческое решение на низшем уровне эквивалентности должно быть мотивировано решением смысловой задачи высшего уровня. Как правило, перевод осуществляется в низшем масштабе эквивалентности, т.е. в смысловом диапазоне между высказыванием или СФЕ (единицей перевода) и отдельным знаковым эквивалентом. Эквивалентность на уровне крупных частей текста не сводима к сумме эквивалентностей более мелких частей текста.

В масштабе эквивалентности определяются буквальный, вольный и точный перевод. Вольный перевод - установка на поиск соответствия на высшем уровне эквивалентности в масштабе эквивалентности при игнорировании низшего уровня эквивалентности. Буквальный перевод - установка на поиск соответствия на низшем уровне эквивалентности в масштабе эквивалентности при игнорировании высшего уровня эквивалентности. Точный перевод - перевод, выполненный с установкой на выбор оптимального смыслового соотношения низшего и высшего уровней эквивалентности в масштабе эквивалентности.

ЗАДАНИЕ 1 СДЕЛАЙТЕ ВОЛЬНЫЙ, БУКВАЛЬНЫЙ, И ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД ПРЕДЛАГАЕМОГО НИЖЕ ТЕКСТА

American campaign politics remains, to the European observer, curiously old-fashioned. The big rally, the visits to every state, the glad-handing and the baby-kissing, the silly hats and balloons all seem to hark back to the days when candidates bellowed their promises from the backs of railway carriages.

To this more recently has been added the photo-opportunity and the sound-bite, both attuned to the needs of television and the press. Both are easily stage-managed. The scene can be visited in advance and the one-liner prepared in advance, to be parroted at every stop.

ЗАДАНИЕ 2 РАБОТАЯ В ПАРЕ, СРАВНИТЕ ВАШИ ВАРИАНТЫ ТОЧНОГО ПЕРЕВОД; ВЫБЕРИТЕ САМЫЙ УДАЧНЫЙ И ПРЕДСТАВЬТЕ ЕГО ГРУППЕ.

ЗАДАНИЕ 3 ДАЙТЕ ПЕРЕВОДческий эквивалент ТОЛЬКО ВЫДЕЛЕННЫм В ТЕКСТЕ СЛОВам И СЛОВОСОЧЕТАНИям.

Russia’s largest labor union – the union of public-sector employees – has held a protest action against government reforms. Leaders of the Federation of Independent Trade Unions of Russia (FNPR) conducted yet another purely pro-forma event (а) while the political establishment paid lip service (б) to taking care of people’s needs.

The results of all previous FNPR-organized action (в) were just as laughable. As a matter of fact, the majority of Russian unions, holdovers from the Soviet-era All-Union Central Council of Trade Unions (г) , are extremely ineffectual. Even during the “strike-happy” 1990s (д), most of the walkouts (е) were long on talk and short on substance (ж). They were staged either with employer’s consent (in production sector) or with a nod (з) from governor or mayor (in the public sector, on the regional level).

The results of such protest action were little more than nothing (и).

Unfortunately, the weakness of the union movement in Russia has objective, deep-rooted causes. The first is the prevalence of illegitimate or semi-legitimate labor relations. Even if an employee has signed a formal employment contract, relations with his employer are usually regulated by verbal agreement, not least (к) in the public sector where off-the-books payments (л), made fully on an employers’ discretion, are common practice. Until labor relations move out of the shadows, employees will be unable to uphold their rights effectively.

Here is a paradox: Russia emerged form “collectivist socialism” as a remarkable non-collective society.

ЗАДАНИЕ 4 СДЕЛАЙТЕ УСТНО-ЗРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА.