- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
Функциональный статус категории эквивалентности определяется в коммуникативном контексте относительно функционального статуса категории адекватности. Эквивалентность - это условно принимаемое как достаточное в заданных коммуникативных условиях структурное соответствие между ПТ и ИТ (и/или между отдельными составляющими их единицами) на основе их безусловно понимаемой относительной функциональной и/или содержательной адекватности. Содержательным условием выбора переводного эквивалента является внутренняя смысловая форма предметного содержания. В аспекте смысла происходит развитие предметного содержания. Отношение актуального смыслового выбора ко всему потенциалу возможных смысловых решений в слове раскрывается как стиль. При переводе работает чувство перевода, здесь принимается творческое решение на перевод, это - уровень искусства перевода. На уровне профессиональной задачи перевода переводчик способен мотивированно повторять ограничительную функцию смысла с точки зрения заданных условий коммуникации. Внешняя (стилистическая, символическая) задача смысла, как правило, решается неадекватными средствами.
Эквивалентность - условная категория перевода. Но в реальных условиях перевода невозможно все представлять как условное и относительное. Задача эквивалентности по-разному решается на различных уровнях. На уровне текста в целом решение формальной задачи перевода должно полагаться не как частичное и относительное, а как абсолютное решение. Эквивалентность выстраивается на трех структурных уровнях в тексте:
- на уровне текста в целом (ИТ=ПТ, всегда абсолютное решение проблемы эквивалентности);
- на уровне СФЕ, высказывания (когда определенный отрезок в ПТ полагается как эквивалентный определенному отрезку в ИТ);
- на уровне отдельного знакового эквивалента (на уровне словосочетания, слова, отдельного смысла).
В реальной практике переводчик не работает на одном уровне эквивалентности, но работает как минимум на двух уровнях эквивалентности в определенном масштабе эквивалентности. Соответственно, различаются высший (общетекстовый, редакторский) и низший (собственно переводческий, логический смысловой) масштабы эквивалентности. Высший уровень эквивалентности в масштабе эквивалентности полагается (условно) как абсолютный, инвариабельный, а низший - как подчиненный, относительный, вариабельный. В масштабе эквивалентности, на низшем уровне эквивалентности осуществляются переводческие трансформации в интересах смысловой задачи, решаемой на высшем уровне эквивалентности. Переводческое решение на низшем уровне эквивалентности должно быть мотивировано решением смысловой задачи высшего уровня. Как правило, перевод осуществляется в низшем масштабе эквивалентности, т.е. в смысловом диапазоне между высказыванием или СФЕ (единицей перевода) и отдельным знаковым эквивалентом. Эквивалентность на уровне крупных частей текста не сводима к сумме эквивалентностей более мелких частей текста.
В масштабе эквивалентности определяются буквальный, вольный и точный перевод. Вольный перевод - установка на поиск соответствия на высшем уровне эквивалентности в масштабе эквивалентности при игнорировании низшего уровня эквивалентности. Буквальный перевод - установка на поиск соответствия на низшем уровне эквивалентности в масштабе эквивалентности при игнорировании высшего уровня эквивалентности. Точный перевод - перевод, выполненный с установкой на выбор оптимального смыслового соотношения низшего и высшего уровней эквивалентности в масштабе эквивалентности.
ЗАДАНИЕ 1 СДЕЛАЙТЕ ВОЛЬНЫЙ, БУКВАЛЬНЫЙ, И ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД ПРЕДЛАГАЕМОГО НИЖЕ ТЕКСТА
American campaign politics remains, to the European observer, curiously old-fashioned. The big rally, the visits to every state, the glad-handing and the baby-kissing, the silly hats and balloons all seem to hark back to the days when candidates bellowed their promises from the backs of railway carriages.
To this more recently has been added the photo-opportunity and the sound-bite, both attuned to the needs of television and the press. Both are easily stage-managed. The scene can be visited in advance and the one-liner prepared in advance, to be parroted at every stop.
ЗАДАНИЕ 2 РАБОТАЯ В ПАРЕ, СРАВНИТЕ ВАШИ ВАРИАНТЫ ТОЧНОГО ПЕРЕВОД; ВЫБЕРИТЕ САМЫЙ УДАЧНЫЙ И ПРЕДСТАВЬТЕ ЕГО ГРУППЕ.
ЗАДАНИЕ 3 ДАЙТЕ ПЕРЕВОДческий эквивалент ТОЛЬКО ВЫДЕЛЕННЫм В ТЕКСТЕ СЛОВам И СЛОВОСОЧЕТАНИям.
Russia’s largest labor union – the union of public-sector employees – has held a protest action against government reforms. Leaders of the Federation of Independent Trade Unions of Russia (FNPR) conducted yet another purely pro-forma event (а) while the political establishment paid lip service (б) to taking care of people’s needs.
The results of all previous FNPR-organized action (в) were just as laughable. As a matter of fact, the majority of Russian unions, holdovers from the Soviet-era All-Union Central Council of Trade Unions (г) , are extremely ineffectual. Even during the “strike-happy” 1990s (д), most of the walkouts (е) were long on talk and short on substance (ж). They were staged either with employer’s consent (in production sector) or with a nod (з) from governor or mayor (in the public sector, on the regional level).
The results of such protest action were little more than nothing (и).
Unfortunately, the weakness of the union movement in Russia has objective, deep-rooted causes. The first is the prevalence of illegitimate or semi-legitimate labor relations. Even if an employee has signed a formal employment contract, relations with his employer are usually regulated by verbal agreement, not least (к) in the public sector where off-the-books payments (л), made fully on an employers’ discretion, are common practice. Until labor relations move out of the shadows, employees will be unable to uphold their rights effectively.
Here is a paradox: Russia emerged form “collectivist socialism” as a remarkable non-collective society.
ЗАДАНИЕ 4 СДЕЛАЙТЕ УСТНО-ЗРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА.