- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
Блок 17
Предлоги, используемые перед герундием в простой форме, требуют особого внимания, так как некоторые из них в сочетании с герундием приобретают характерные значения:
on (upon) – после, по
in – при, в процессе
by – путем, с помощью, посредством
while – одновременно + деепричастие
without – не + деепричастие, без + существительное
through – посредством, благодаря, из-за
§ 2. Функции герундия в предложении
Герундий может играть роль любого члена предложения.
В роли подлежащего герундий стоит перед сказуемыми может переводиться как существительным, так и инфинитивом, например:
Reading is to the mind what exercise is to the body.
Чтение для ума – то же самое, что физические упражнения для тела.
Doing is better than saying.
Сделать – это лучше, чем сказать
Defining problems requires patience.
Определение (постановка) задач требует терпения.
Getting several viewpoints is vital.
Чрезвычайно важно иметь несколько точек зрения.
В роли определения герундий может стоять перед определяемым словом без предлога и после определяемого слова с предлогом of или for и переводится существительным или(редко) прилагательным.
Ср.: the melting point = the point of melting – точка плавления;
reading material = material for reading – материал для чтения.
Например: Memory is the process of selective forgetting.
Память – это процесс выборочного забывания.
Part of town where there are shops is a shopping centre.
Часть города, где расположены магазины, называется торговым центром.
В роли обстоятельства герундий всегда имеет предлог и иногда может
переводиться деепричастием, например:
In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
Во время интервью человек может (что-то) узнать, только слушая, но не говоря.
В роли дополнения герундий стоит после сказуемого и может переводиться существительным, инфинитивом или сказуемым в придаточном предложении,
Например:
He who likes borrowing dislikes paying.
Тот, кто любит занимать, не любит платить.
The turbulent flow of gases produces cooling.
Турбулентное течение газов вызывает охлаждение.
We thought of starting another series of experiments.
Мы подумывали о том, чтобы начать еще одну серию экспериментов.
Постарайтесь запомнить наиболее часто употребляемые в научном тексте переходные глаголы, после которых в качестве дополнения без предлога может использоваться герундий:
to avoid – избегать
to deserve – заслуживать
to prefer – предпочитать
to require – требовать
to resist – сопротивляться
to try - пытаться
Блок 18
Некоторые способы перевода слова on:
1. на (поверхности) – предлог;
2. по, о – часто употребляется в названиях статей;
3. после (on, upon) – перед герундием;
4. (и) далее – например: to go on – продолжать (идти далее), переходить к;
and so on – и так далее.
Например:
He published an article named: “On applying computers to commercial problems” – Он опубликовал статью под названием: «О использовании компьютеров при решении коммерческих проблем»
From this day on we shall not use the material – С этого дня (и далее) мы не будем пользоваться этим материалом»
To clarify this situation just read on! – Чтобы понять (прояснить) ситуацию, просто читай дальше!
Упражнение 1. Переведите предложения, обращая внимание на перевод герундия.
Everything must have a beginning.
The proof of the pudding is in its eating.
Submitting to one wrong brings on another.
By this definition the following is meant.
They objected to using greater voltage in this case.
There is only one corner of the universe you can be certain of improving, and that is your own self.
He has the reputation of being a man of piety.
This metal differs from that one by having a higher melting point.
Упражнение 2. Переведите предложения, определяя роль герундия в предложении. Используйте блоки 17 и 18.
Seeing is believing.
Appetite comes with eating.
Instead of using chlorine they used bromine.
A committee was established for the purpose of coordinating the nomenclature.
They continued experimenting with the substance.
It is worthwhile thinking over the effects I have just described.
The purpose of the method is determining system stability.
We succeeded in building a flexible system.
The architect’s aim is applying more plastics for interior decoration.
Balancing is done by adjusting the position of the rods.
The number is multiplied by 2, 3, 4 and so on.