- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
Тема 6 страдательный залог
§ 1. Образование страдательного залога
Пассивную форму (Passive Voice) глагола можно отличить от активной (Active) благодаря наличию вспомогательного глагола be перед причастием II от смыслового глагола:
be + Participle II (-ed, 3-я форма)
Глагол be изменяется – выражает время, число, лицо и обычно не переводится (кроме тех случаев, когда этого требуют нормы русского языка). Причастие II от смыслового глагола не изменяется и переводится в том времени, в котором стоит вспомогательный глагол be, например: “am asked” ‘(меня) спрашивают’, “is written” ‘пишется’, “was said” ‘(ему, ей) сказали’, “will be invited” ‘(их, его, ее) пригласят’, “will be read” ‘(его, ее) прочтут’.
§ 2. Перевод страдательного залога
1. Форма Active сказуемого говорит о том, что подлежащее активно, оно само выполняет действие, выраженное сказуемым. Форма Passive показывает, что подлежащее не само выполняет действие, а на него переходит действие этого глагола.
При переводе предложений со сказуемым в страдательном залоге обычно рекомендуется сохранять порядок слов английского предложения, например:
These data are presented in Fig. 3.
Эти данные представлены на рис. 3.
The variable was computed.
Эта переменная (величина) была вычислена на компьютере.
The answers are given instantly upon demand.
Ответы даются сразу же после запроса.
Блок 11
Некоторые способы перевода предлога by:
1. путем, с помощью;
2. к – в основном при наличии глагола в форме Perfect;
3. написанный, составленный, приведенный – если by употребляется перед собственными именами;
4. на – если by употребляется с глаголами типа to divide «разделить», to multiply «умножить», to increase «увеличивать»;
5. by не переводится, когда передает отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом.
Например:
The necessary amount of energy is provided by a mechanical system – Необходимое количество энергии обеспечивается с помощью механической системы.
By 1930 they had succeeded in building the first differential analyzer – К 1930 году им удалось построить первый дифференциальный анализатор.
Six divided by three is two – Шесть, деленное на три, равняется двум.
2.При переводе английского сказуемого в страдательном залоге можно использовать активную форму глагола в русском предложении. При этом также сохраняется порядок слов английского предложения, однако его подлежащее уже не будет подлежащим в русском переводе. Сравните:
I invited him. (Active)
Я (сама) пригласила его.
Но: I am invited to all the meetings. (Passive)
Меня приглашают на все встречи.
He asked a question. (Active)
Он задал вопрос.
Но: He was asked many questions. (Passive)
Ему задали много вопросов.
She will send a letter to the company. (Active)
Она пошлет письмо на фирму.
Но: She will be sent an invitation. (Passive)
Ей пошлют пригласительный билет.
Блок 12
Некоторые способы перевода слова under:
1. под, ниже;
2 .при (условиях, обстоятельствах);
3. как префикс under переводится словами, в состав которых входит под-, ниже-, недо-: underground – подземный; to underload – недогрузить: to underproduce – выпускать (продукцию) в недостаточном количестве.
Запомните перевод следующих словосочетаний, которые в английском предложении являются правым определением, но при переводе ставятся перед определяемым словом:
under consideration, under examination, under review – рассматриваемый;
under investigation, understudy – исследуемый;
under observation – наблюдаемый;
under test – испытываемый, проверяемый;
under way – осуществляемый в данное время
Например:
An axiom system must under all circumstances be free from contradictions – Система аксиом при всех обстоятельствах должна быть свободна от противоречий.
The machines under consideration are strongly connected – Рассматриваемые машины тесно связаны между собой.
3. Не следует забывать о возможности перевода сказуемого английского предложения, стоящего в пассивной форме, русским глаголом в страдательном залоге с окончанием –ся или –сь, например:
Modern architecture is characterized by simplicity of line.
Современная архитектура характеризуется простотой линий.
Wisdom is only found in truth. (J.W. von Goethe)
Мудрость находится только в истине.
4.В предложениях научного текста часто не указывается, кем и чем совершается действие, выраженное сказуемым в страдательном залоге. В этом случае главное то, что действие совершается.
Если же необходимо обратить внимание на то, кем или чем осуществляется действие, то это действующее лицо или предмет вводится предлогом by после сказуемого в страдательном залоге.
И в этом случае при переводе рекомендуется сохранять порядок слов английского предложения, так как основная мысль будет сосредоточена именно в словах, которые вводятся предлогом by после сказуемого, например:
The correctness of the conclusion was confirmed by many facts.
Правильность этого вывода была подтверждена многими фактами.
Noise is reduced by filtering.
Шум уменьшается фильтрацией.
5. Следует обратить внимание на словосочетания типа to make use of ‘использовать’, to take notice of ‘замечать’, глаголы которых обычно используются в страдательном залоге.
При подборе русского варианта можно или переводить оба элемента словосочетания (там, где это возможно), или использовать эквивалентный по смыслу глагол, например:
The increase of temperature was taken account of in calculating the value.
Повышение температуры было принято во внимание при расчете этой
величины.