Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебники / ПОСОБИЕ Active practice in translating Петренко О.А..doc
Скачиваний:
215
Добавлен:
13.06.2014
Размер:
746.5 Кб
Скачать

Российский государственный социальный университет

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

КУРСКИЙ ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ (ФИЛИАЛ) РГСУ

Кафедра Лингвистики и Межкультурной Коммуникации

ACTIVE PRACTICE IN TRANSLATING

Дополнительная квалификация:

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Курск 2005

ББК 81. 2 Англ-923

ACTIVE PRACTICE IN TRANSLATING (учебно-методическое пособие для студентов дополнительной квалификации«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Составители - Красненкова Л.И., Привалова Т.В. , Вялова В.Д.)

Тео­рия перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков. Знание теории созда­ет основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и для за­нятий переводческой практикой. Данное учебно-методическое пособие позволит студентам активизировать знания по основным разделам «Теории перевода» и поможет использовать эти знания в переводческой практике.

ISBN 5-06-001057-0

Предисловие

Перевод возник в древности вместе с общественным осознанием проблемы межъязыковых различий и в связи с формализацией межъязыковых контактов. В общем, ненаучном понимании перевод рассматривается либо как форма межъязыкового сравнения, либо как общение через языкового посредника. Перевод определяется как форма межъязыкового посредничества в двуязычной коммуникации среди других видов посредничества, таких как иноязычное реферирование и общение через языкового посредника. Однако, в отличие от перевода, эти два вида языкового посредничества не обладают необходимой степенью точности. Перевод есть вид межъязыкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы максимально приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности, естественности к обычной одноязычной коммуникации. Базовое научное определение перевода мы находим у А.В.Федорова, который справедливо считает, что критерием полноценного перевода является исчерпывающая передача содержания исходного текста равноценными средствами языка ПЯ. Следует разграничивать искусство перевода и перевод как профессиональную практику (как ремесло).

Перевод как искусство: переводчик передает не только объективное содержание и коммуникативное намерение автора, но и находит оптимальные средства для передачи индивидуальных стилистических и художественных особенностей речи автора. Авторский текст осмысливается в новой для него культурно-выразительной среде, язык ИЯ способствует выразительному развитию языка ПЯ. На первом плане стоит работа образа, а не прагматика перевода. Перевод в решении выразительной задачи ориентирован на поэтику текста.

Перевод как профессиональная практика: проблема культурного соответствия приобретает формальный статус, главная смысловая задача при переводе - коммуникативное соответствие, задача культурного переосмысления не стоит, на первом плане стоит информация, а не образ. Переводчик руководствуется не поэтической, а риторической функцией текста.

Деятельность переводчика в сфере профессиональной коммуникации должна отвечать определенному государственному стандарту. Такой стандарт существует и во многом определяет то, что должен знать и уметь специалист. Ниже приводится Государственный стандарт требований к уровню подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации.