- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
Часть I
Тема 1 порядок слов в английском предложении
§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
1. Приступая к переводу, следует помнить, что английский язык относится к группе аналитических языков. Это значит, что грамматические связи между словами в английском предложении осуществляются главным образом не путем изменения самих слов (падежных и личных окончаний, как в русском – синтетическом – языке), а с помощью служебных слов, таких как предлоги, вспомогательные глаголы, артикли.
Возьмем, например, фразу I gave up the idea. Тот, кто не имеет должного навыка, переводит ее обычно так: Я подал идею, не принимая во внимание два служебных слова: определенный артикль the и послелог up, которые (если их учесть) полностью меняют смысл предложения.
ПРИМЕЧАНИЕ: Послелог – это служебное слово, стоящее после глагола, которое в отличие от предлога не осуществляет связи между словами, а
Является неотъемлемой частью глагола. Многие глаголы в зависимости от послелогов приобретают новые значения (которые приведены в словарях после знака , например: to look – выглядеть, смотреть; to look over – проглядеть, пропустить; to look about – оглядываться по сторонам; to look after – заботиться о; to look for – искать и др.
Послелог up изменяет значение глагола to give «давать»:to give up «отказываться», а артикль the в данном случае имеет значение этот. Поэтому правильным будет перевод: Я отказался от этой идеи.
Читая текст, следует иметь ввиду, что каждое слово английского предложения несет в себе грамматическую и/или лексическую информацию. Поэтому при переводе следует контролировать себя, помня, что если вы упускаете из поля зрения какое-нибудь слово, то тем самым вы допускаете ошибку.
2. В отличие от русского предложения (со свободным порядком слов) английское имеет фиксированный (жесткий) порядок слов, который можно в приближенном виде представить так:
обстоятельство подлежащее + сказуемое + дополнение обстоятельство
определение
Подлежащее и сказуемое являются обязательными членами в английском предложении, в то время как другие члены предложения могут отсутствовать. ПОЭТОМУ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАДО В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ НАЙТИ ПОДЛЕЖАЩЕЕ И СКАЗУЕМОЕ. И в этом нам поможет фиксированный порядок слов английского предложения.
Например, при переводе предложения These function as agents правило порядка слов помогает определить, что слова these и function должны быть соответственно подлежащим и сказуемым, а не указательным местоимением эти и существительным функция. В данном случае these являет служебным словом-заменителем (используется вместо ранее упомянутых существительных), а сказуемое выражено глаголом to function «функционировать, действовать». Значит перевод будет следующим: Все они (эти вещества) действуют как реагенты.
Возьмем еще пример:
This results in some changes in the structure.
В этом предложении this является подлежащим (а не указательным местоимением), а results – сказуемым (а не существительным во множественном числе), и это подтверждается тем, что местоимение this (ед. ч. ) не может сочетаться с существительным results (мн. ч.). Перевод будет следующим: