- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
Тема 2 глагол to be.
В научном тексте глагол to be является одним из наиболее часто употребляемых глаголов, так как он может выступать в роли смыслового, вспомогательного, модального и связочного глагола.
§ 1. Формы глагола to be
1. Глагол to be относится к неправильным глаголам и имеет три основные формы.
|
Глагол to be является единственным глаголом, который изменяется не только по временам, но и по лицам и числам.
Форма Лицо ----------------------------------------------------------- Present Past Future I am was shall be he is was will be she is was will be it is was will be we are were shall be you are were will be they are were will be |
§ 2. Функции глагола to be
1. Глагол to be является многофункциональным, и, чтобы определить, какую функцию он выполняет в данном предложении, а значит, и правильно перевести его, следует посмотреть, что за ним идет. Итак, глагол to be является: а) смысловым глаголом, если за ним стоит существительное с предлогом. В этом случае он переводится словами находиться, быть (а иногда не переводится), например:
Everything is in constant motion. - Все находится в постоянном движении.
The noble object of education is beyond any doubt. - Благородная цель образования находится вне всякого сомнения (несомненна).
б) глаголом-связкой, если за ним идут существительное, прилагательное, герундий, инфинитив или числительное. Перед инфинитивом глагол be переводится словами значить, заключаться в том, чтобы, а во всех остальных случаях — являться, быть или вообще не переводится, например:
Truth is the summit of being, justice is the application of it to others.- Истина — это вершина бытия, справедливость — это признание ее (истины) по отношению к другим (Эмерсон).
The execution of the laws is more important than the making of them.- Исполнение законов является более важным, чем их создание.
Our task is to raise temperature. - Наша задача заключается в том, чтобы, поднять температуру.
This proposition is true. - Это утверждение является правильным. The number of participants is 25. - Число участников (составляет) 25 человек.
Примечание. За глаголом-связкой be могут следовать прилагательные, совпадающие по форме или с причастием I, например:
interesting — интересный
promising — многообещающий, подающий надежды
surprising — удивительный
или с причастием II, например:
involved — сложный
devoted — посвященный, преданный
concerned — занятый, имеющий отношение к...
This approach is promising. - Этот подход является многообещающим.
This is not surprising. - Это неудивительно.
Не is interested in this work. - Он интересуется этой работой.
Следует помнить, что если глагол-связку be в форме настоящего времени иногда можно не переводить, то его формы прошедшего и будущего времени требуют обязательного перевода, ср.:
It is clear that the statement is correct. - Ясно, что это утверждение является правильным. It was clear that the statement was correct. -Было ясно, что это утверждение является правильным. It will be clear that the statement will be correct. - Будет ясно, что это утверждение будет правильным.
Примечание. При переводе словосочетаний типа to be of interest, to be of importance, в которых связочный глагол be стоит перед существительным с предлогом of, следует использовать глаголы типа 'иметь', 'представлять', 'оказывать', например:
This work is of great importance. - Эта работа имеет огромное значение.
His notes were of great help in our work. - Его заметки оказались очень no- лезными в нашей работе.
в) вспомогательным глаголом — в этом случае глагол be не переводится и за ним может идти:
— Participle I — форма Continuous , например:
Не was following the course of events .- Он следил за ходом событий.
— Participle II — форма Passive , например:
I was given the book yesterday. - Мне дали (эту) книгу вчера.
г) заменителем модального глагола must — если после него употреблен инфинитив с частицей to. Может переводиться словами должен, следует и иногда можно, например:
The information is to be found in literature. - Эту информацию можно найти в литературе. (Эта информация должна быть в литературе.)
2. Итак, в зависимости от того, какую функцию выполняет глагол be, меняется значение, а, следовательно, и перевод внешне одинаковых конструкций:
be + -ed: 1) страдательный за- Не was asked to read
лог (be — вспомо- his paper at the con-
гательный + Par- f erence — Его nonpo-
ticiple II) сили сделать доклад
на конференции.