Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебники / ПОСОБИЕ Active practice in translating Петренко О.А..doc
Скачиваний:
216
Добавлен:
13.06.2014
Размер:
746.5 Кб
Скачать

§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)

1. Существует несколько случаев отступления от прямого порядка слов, что вызывается разными причинами, например:

  • образованием вопросительной формы;

  • необходимостью особо выделить (усилить) тот или иной член предложения;

  • необходимостью улучшить ритм предложения.

2. В русском предложении слова, являющиеся носителями новой или

основной информации, обычно помещаются в конец предложения. Характерный для русского предложения свободный порядок слов (поскольку связи между словами выражены посредством падежных окончаний, форм лица, числа) дает возможность менять местоположение разных членов предложения с целью логического выделения определенных слов без риска нарушить между ними грамматическую связь, например: Наш способ решения задачи применим при данных условиях. Принимая во внимание такой порядок слов в предложении, можно сделать вывод, что при других условиях наш способ использовать нельзя. Но в предложении При данных условиях применим наш способ решения задачи основная мысль заключается в том, что никакой другой способ не может быть использован.

3. В английском предложении смысловая насыщенность ослабляется к концу предложения. Поэтому выделяемое слово, если оно не нарушает грамматических связей между словами, обычно выносится в начало предложения.

Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без

использования дополнительных лексических элементов) называется инверсией.

Однако отсутствие падежных и личных окончаний ограничивает возможность перестановки слов в английском предложении. Поэтому для смыслового выделения разных членов предложения, кроме метода простой перестановки слов в предложении (инверсии), могут также использоваться дополнительные лексические средства.

К таким способам смыслового выделения слов относится усилительная конструкция it isthat и усилительных глагол do. Остановимся на каждом из способов более подробно.

Инверсия

1).При инверсии в начало предложения может выноситься:

а) дополнение, например:

This mistake we observed in all these articles.

Именно эту ошибку мы наблюдали во всех этих статьях.

В этом примере дополнение this mistake, которое согласно твердому порядку слов должно стоять после сказуемого, для смыслового выделения вынесено вперед, что дает нам право при переводе добавить усиливающее слово именно;

б) сказуемое, которое ставится в положение перед подлежащим. При переводе порядок слов английского предложения следует сохранить (а иногда использовать усиливающее слово), например:

In the vacuum was a new sample.

В вакууме находился новый образец.

в) смысловая часть сложного сказуемого, которая может быть выражена прилагательным, причастиемI, причастиемIIили существительным с предлогом. При этом глагол-связка или вспомогательный глагол (обычноbe) стоит после обстоятельства, которое имеется (или подразумевается) в предложениях такого типа, а подлежащее стоит после глаголаbe, например:

Remaining to be discussed is the main problem.

(Теперь) остается обсудить основную проблему.

При переводе иногда можно сохранить порядок слов английского предложения (как это сделано в предыдущем примере).

Однако чаще всего русское предложение следует начинать с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть сказуемого перенести к глаголуto be, например: