- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
Часто дополнение в таких словосочетаниях само становится подлежащим, способы перевода при этом аналогичны.
In this method use was made of pyramid structures.
В этом методе использовались пирамидальные структуры.
An attempt must be made to make up a new program.
Должна быть сделана попытка составить новую программу.
Или: Нужно попытаться составить новую программу.
§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
1.Можно выделить два типа глаголов, которые вызывают трудности при переводе на русский, если они используются в страдательном залоге:
А) глаголы, которые требуют после себя дополнения с предлогом и в русском переводе тоже имеют предложное дополнение, например:
to depend on (upon) smth. – зависеть от чего-л.
to deal with smth. – иметь дело с чем-л.
to refer to smth – ссылаться на что-л.
Примечание: Запомните словосочетание to refer to as ‘называться’,
например:
The phenomenon is referred to as acceleration.
Это явление называется акселерацией.
Б) глаголы, за которыми идет беспредложное дополнение, но которые в русском переводе требуют предложного, например:
to answer smth. – отвечать на
to follow smth. – следовать за чем-л.
to affect smth. – влиять на что-л.
to influence smth. – влиять на что-л.
to approach smth. – подходить к чему-л.
При переводе предложений, включающих оба типа глаголов в страдательном залоге, русское предложение следует начинать с предлога, например:
The problem was not dealt with.
С этой проблемой не имели дела. (Эта проблема не
рассматривалась).
Many questions were answered correctly.
На многие вопросы были даны правильные ответы.
Feudalism as a system was followed by capitalism.
За феодализмом как системой последовал капитализм.
2. За сказуемым в страдательном залоге могут стоять два предлога подряд.
В этом случае следует помнить, что первый из них относится к подлежащему (которое было бы дополнением, если бы глагол имел активную форму), поэтому перевод следует начинать с него, а второй отнести к обстоятельству, которое стоит после сказуемого в пассивной форме, например:
These conditions, however, will be objected to by other scientists.
Однако против этих условий будут протестовать другие ученые.
The congress was referred to as a most representative forum in this
field.
Конгресс называли самым представительным форумом в этой
сфере деятельности.
Блок 13
Обратите внимание на различие значений двух слов: effect и affect:
an effect – 1. эффект; следствие; 2. влияние на
to effect – осуществлять, приводить к, вызывать
an affect – аффект (психологический)
to affect – влиять на
to be affected – изменяться (обычно стоит в конце предложения)
Например:
There is no effect without a cause – Нет следствия без причины.
This effects cleavage of fibers – Это приводит к расщеплению волокон.
This is effected by heating – Это осуществляется нагреванием.
The change affects the whole process – Это изменение влияет на весь процесс.
The rate of the reaction was not affected – Скорость реакции не изменилась.
Упражнение 1. Переведите предложения, выделяя сказуемые в страдательном залоге. Используйте блоки 11-12 и 13.
Mathematics is loved by many, disliked by a few, admired and respected by all.
Facts alone are wanted in life.
The invasion of armies is resisted; the invasions of ideas are not.
The initiative was supported by everybody.
As far as this theory is concerned there are different views.
The machine was tried under severe conditions.
If you already know what these terms mean, proceed directly to Chapter 1, in which the procedure is presented.
Such acts are forbidden by law.
The importance of this phenomenon is underestimated.
What is written without effort is in general read without pleasure.
Упражнение 2. Переведите предложения, выделяя сказуемые в страдательном залоге.
The results were affected by the presence of impurities.
This phenomenon has been dealt with by several researchers.
The reaction was followed by measuring temperature.
These rules were arrived at independently.
No difficulties were met at all.
The experiments will be followed by testing the end product.
What is watched or waited for seems too long in coming.
As far as other compounds of this series are concerned they will be dealt with in other chapter.
This problem can be approached from several points of view.
Every thing is affected by its relations to everything else.
This paper was shortly followed by another by the same author.