Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебники / ПОСОБИЕ Active practice in translating Петренко О.А..doc
Скачиваний:
216
Добавлен:
13.06.2014
Размер:
746.5 Кб
Скачать

§ 2. Изъявительное наклонение

  1. В русском предложении сказуемое в изъявительном наклонении, обычно выраженное одним глаголом, имеет три характеристики: время, вид и залог, например: делаю, делают, сделает, сделали и т. д. Поэтому при переводе aнглийского текста на русский язык в сказуемом англий­ского предложения мы должны определить признаки времени, вида и залога. С первой характеристикой — временем — затруднений нет, так как в сознании человека существуют только три реальных времени: настоящее (present), прошедшее (past) и будущее (future). Можно найти соответствие в русском и английском языках и в категории залога: действительный — active и страдате­льный — passive.

Полного соответствия в русском и английском языках в категории вида не наблюдается. В русском языке суще­ствуют два вида: несовершенный (глагол отвечает на воп­рос что делать?) и совершенный (что сделать?). И, есте­ственно, в русском переводе будут использоваться только эти два вида.

В английском языке существуют формы: Indefinite, Perfect, Continuous, которые и должны ориентировать нас на категорию вида в русском языке, тем более что перевод самих терминов помогает ориентироваться: значение сло­ва indefinite 'неопределенный' должно напомнить о том, что при переводе сказуемого в форме Indefinite можно исполь­зовать совершенный или несовершенный вид (в зависимости от контекста); perfect значит 'совершенный', поэтому при переводе сказуемого в форме Perfect следует (по возмож­ности) использовать совершенный вид; слово continuous имеет значение 'продолжающийся', поэтому сказуемое в форме Continuous в русском варианте должно иметь несо­вершенный вид.

2. Правило первого вспомогательного глагола. Читая английский текст, следует помнить, что если сказуемое английского предложения выражено одним смысловым глаголом, то он сам содержит в себе все три характеристи­ки, например: goes 'ходит' — Present Indefinite Active, 3 л. ед. ч.; went 'ходил', 'сходил', 'ушел' — Past Indefinite Active. Однако можно заметить, что чаще всего встречают­ся многочленные (сложные) формы глагола, например: will be made, have been done, т. д. При переводе таких многочленных глаголь­ных форм следует помнить, что последнее слово является смысловым глаголом и поэтому всегда переводится, осталь­ные же части сказуемого, стоящие перед смысловым гла­голом, являются вспомогательными, которые обычно не переводятся (если этого не требуют нормы русского языка), но учитываются при переводе смыслового глагола: они по­могают определить его время, вид и залог. При этом преж­де всего следует обращать внимание на первый вспомога­тельный глагол, ибо именно он указывает на время (если это личная форма глагола) или содержит признаки нелич­ных форм глагола (окончание –ing либо частицу to). Кроме того, только первый вспомогательный глагол активно уча­ствует в образовании вопросительной и отрицатель­ной форм. И наконец, следует помнить, что всегда первый вспомогательный глагол берет на себя грамматическую нагрузку.