- •Министерство образования Российской Федерации
- •От составителей
- •Treaty between the united states of america and the union of soviet socialist republics on the elimination of their intermediate-range and shorter-range missiles
- •Договор
- •Между союзом советских социалистических
- •Республик и соединенными штатами америки
- •О ликвидации их ракет средней дальности и меньшей дальности
- •Статья I
- •Статья IX
- •Статья XVII
- •Ymca Camp Winona
- •2002 Employment Letter of Agreement
- •Two copies are submitted; retain one copy and return the other signed agreement within two weeks.
- •Introductory russian course syllabus
- •Пояснительная записка
- •2. Структура курса «предпереводческий практикум»
- •3. Рекомендации по организации самостоятельной работы
- •4. Требования к зачету по предпереводческому анализу текста
- •Тематический план
- •Литература
- •Last will and testament of
- •Article four
- •In the municipal court of webster groves missouri, third circuit, st. Louis county
- •Courtroom Quotations
- •The Hearing
- •Слушание
- •Порча хорошего настроения
- •Warning Labels
- •Business Letters Format Tips
- •3. Complete name, title, and address of the recipient.
- •Литература:
- •Светлана Александровна Наумова
- •Наталья Валерьевна Тимко
- •Пособие по предпереводческому анализу текстов официально-делового стиля
- •(На материале английского и русского языков)
Министерство образования Российской Федерации
РЕГИОНАЛЬНЫЙ ОТКРЫТЫЙ СОЦИАЛЬНЫЙ
ИНСТИТУТ
Н. В. Тимко, С. А. Наумова
(для студентов 2 курса английского отделения
переводческого факультета)
Курск – 2005
ББК |
Печатается по разрешению редакционно-издательского совета РОСИ |
Рецензент: к. ф.н., профессор Провоторов В.И. (зав. кафедрой перевода и межкультурной коммуникации Курского государственного университета)
Наумова С.А., Тимко Н.В.
Пособие по работе с текстами официально-делового стиля (для студентов 2 курса английского отделения переводческого факультета). – Курск: Изд-во РОСИ, 2005. – … c.
ISBN
Учебное пособие направлено на развитие практических умений студентов-переводчиков осуществлять всесторонний анализ официально-деловых текстов, до перевода в целях перевода, пользуясь механизмами создания таких текстов как нормами в процессе их перевода. Пособие предназначено для студентов, изучающих предмет «Практикум по предпереводческому анализу текста» в рамках специальности «Лингвист, переводчик».
ISBN |
© С.А. Наумова, 2005 © Н.В. Тимко, 2005 © Региональный открытый социальный институт, 2005
|
От составителей
Предлагаемое учебное пособие «Предпереводческий анализ текстов официально-делового стиля» предназначено для студентов-переводчиков, изучающих предмет «Практикум по предпереводческому анализу текста» в рамках специальности «Перевод и переводоведение».
Смысл пособия состоит в том, чтобы будущий переводчик умел всесторонне анализировать официально-деловые тексты до перевода в целях перевода, то есть умел понимать механизмы создания языка официально-деловых текстов как целостной системы, а также смог пользоваться этими механизмами как нормами в процессе перевода.
Для этой цели в пособии собраны самые разнообразные тексты официально-делового стиля. Здесь представлены тексты следующих жанров: правительственный договор, договор между частным лицом и компанией, слоган промышленной рекламы, предупреждающая надпись, завещание, телеграмма, рецепт и т. д. Большое внимание уделено жанру «деловое письмо». (В приложении к пособию даются рекомендации по написанию деловых писем на английском языке).
Помимо монологической разновидности жанровой конструкции официально-делового стиля, рассматривается также диалогическая форма текстов - стенограммы судебных заседаний.
Все тексты снабжены заданиями, направленными на выработку у студентов умений осуществлять предпереводческий анализ текста. Несомненно, осуществление такого анализа требует определённых теоретических знаний. В пособии делаются ссылки на книгу «Предпереводческий анализ текста» [Брандес, Провоторов, 1999], в которой представлена функционально-стилистическая дифференциация языковых текстов и даются образцы переводческого анализа.
Задание 1 Охарактеризуйте официально-деловой стиль как систему функционирования деловых речевых жанров. Какие функции составляют инвариантную основу информационной системы функционирования стилистических отношений? (см. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск: Изд-во РОСИ, 1999. – С. 30-31).
Задание 2 Опишите диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой макросреды. Какими путями осуществляется управление людьми в обществе? (см. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск: Изд-во РОСИ, 1999. – С. 30-31).
Задание 3 Проведите полный языковой анализ нижеприведенного правительственного договора. Определите приемы внешнего стандартного оформления этого документа и выделите все лингвистические признаки выражения официальности.