Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебники / Пособие по предпереводческому анализу текста.doc
Скачиваний:
151
Добавлен:
13.06.2014
Размер:
503.81 Кб
Скачать

The Hearing

'Disciplinary hearing of the twelfth of August,' said Fudge in a ringing voice, and Percy began taking notes at once, 'into offences committed under the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery and the International Statute of Secrecy by Harry James Potter, resident at number four, Privet Drive, Little Whinging, Surrey.

'Interrogators: Cornelius Oswald Fudge, Minister for Magic; Amelia Susan Bones, Head of the Department of Magical Law Enforcement; Dolores Jane Umbridge, Senior Undersecretary to the Minister. Court Scribe, Percy Ignatius Weasley -'

<…>

‘The charges against the accused are as follows: That he did knowingly, deliberately and in full awareness of the illegality of his actions, having received a previous written warning from the Ministry of Magic on a similar charge, produce a Patronus Charm in a Muggle-inhabited area, in the presence of a Muggle, on the second of August at twenty-three minutes past nine, which constitutes an offence under Paragraph C of the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery, 1875, and also under Section 13 of the International Confederation of Warlocks' Statute of Secrecy.

'You are Harry James Potter, of number four, Privet Drive, Little Whinging, Surrey?' Fudge said, glaring at Harry over the top of his parchment.

'Yes,' Harry said.

'You received an official warning from the Ministry for using illegal magic three years ago, did you not?'

'Yes, but -'

'And yet you conjured a Patronus on the night of the second of August?' said Fudge.

'Yes,' said Harry, 'but -'

'Knowing that you are not permitted to use magic outside school while you are under the age of seventeen?'

'Yes, but -'

'Knowing that you were in an area full of Muggles?'

'Yes, but -'

'Fully aware that you were in close proximity to a Muggle at the time?'

'Yes,' said Harry angrily, 'but I only used it because we were -'

<…>

I did it because of the dementors!' he said loudly, before anyone could interrupt him again.

(J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix)

Слушание

(перевод В.Бабкова, В.Голышева, Л.Мотылева)

– Дисциплинарное слушание от двенадцатого августа объявляю открытым, – звучно провозгласил Фадж, и Перси тотчас начал вести протокол. – Разбирается дело о нарушении Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних и Международного стату.та о секретности Гарри Джеймсом Поттером, проживающим по адресу: графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом номер четыре. Допрос ведут: Корнелиус Освальд Фадж, министр магии; Амелия Сьюзен Боунс, глава Отдела обеспечения магического правопорядка; Долорес Джейн Амбридж, первый заместитель министра. Секретарь суда – Перси Игнациус Уизли…

<…>

«Подсудимому вменяется в вину нижеследующее то, что он сознательно, намеренно и с полным пониманием незаконности своих действий, получив ранее по сходному поводу письменное предупреждение от Министерства магии, второго августа нынешнего года в девять часов двадцать три минуты вечера произнес заклинание Патронуса в населенном маглами районе ив присутствии ‘ магла, что нарушает статью «С» Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних от тысяча восемьсот семьдесят пятого года и раздел тринадцатый Статута о секретности, принятого Международной конфедерацией магов».

Вы – Гарри Джеймс Поттер, проживающий по адресу: графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом номер четыре? – спросил Фадж, глядя на Гарри поверх пергамента.

– Да, – сказал Гарри.

– Вы получили три года назад предупреждение от Министерства по поводу незаконного применения волшебства?

– Да, но…

– И тем не менее вечером второго августа вы заклинанием вызвали Патронуса? – спросил Фадж.

Да, – сказал Гарри, – но…

– Понимая, что вам воспрещено применять волшебство вне школы, пока вам не исполнилось семнадцать лет?

– Да, но…

– Понимая, что вы находитесь в районе, изобилующем маглами?

– Да, но…

– Понимая, что вы находитесь в районе, изобилующем маглами?

– Да, – сердито сказал Гарри, – но я сделал это только потому, что на нас …

<…>

– Я сделал это, чтобы прогнать дементоров! – громко сказал Гарри, никому теперь уже не дав себя перебить.

(Дж.К. Роулинг Гарри Поттер и Орден Феникса)

Задание 15 Прочитайте отрывок из «Посмертных записок Пиквикского Клуба» и определите, какие особенности языка деловых документов нашли в нем свое сатирическое отражение.

'May 12, 1827.  Joseph Smiggers, Esq., P.V.P.M.P.C.  [Perpetual Vice-President--Member Pickwick Club], presiding.  The following resolutions unanimously agreed to:--

'That this Association has heard read, with feelings of unmingled satisfaction, and unqualified approval, the paper communicated by Samuel Pickwick, Esq., G.C.M.P.C.  [General Chairman--Member Pickwick Club], entitled "Speculations on the Source of the Hampstead Ponds, with some Observations on the Theory of Tittlebats;" and that this Association does hereby return its warmest thanks to the said Samuel Pickwick, Esq., G.C.M.P.C., for the same.

'That while this Association is deeply sensible of the advantages which must accrue to the cause of science, from the production to which they have just adverted--no less than from the unwearied researches of Samuel Pickwick, Esq., G.C.M.P.C., in Hornsey, Highgate, Brixton, and Camberwell--they cannot but entertain a lively sense of the inestimable benefits which must inevitably result from carrying the speculations of that learned man into a wider field, from extending his travels, and, consequently, enlarging his sphere of observation, to the advancement of knowledge, and the diffusion of learning.

'That, with the view just mentioned, this Association has taken into its serious consideration a proposal, emanating from the aforesaid, Samuel Pickwick, Esq., G.C.M.P.C., and three other Pickwickians hereinafter named, for forming a new branch of United Pickwickians, under the title of The Corresponding Society of the Pickwick Club.

'That the said proposal has received the sanction and approval of this Association.

'That the Corresponding Society of the Pickwick Club is therefore hereby constituted; and that Samuel Pickwick, Esq., G.C.M.P.C., Tracy Tupman, Esq., M.P.C., Augustus Snodgrass, Esq., M.P.C., and Nathaniel Winkle, Esq., M.P.C., are hereby nominated and appointed members of the same; and that they be requested to forward, from time to time, authenticated accounts of their journeys and investigations, of their observations of character and manners, and of the whole of their adventures, together with all tales and papers to which local scenery or associations may give rise, to the Pickwick Club, stationed in London.

'That this Association cordially recognises the principle of every member of the Corresponding Society defraying his own travelling expenses; and that it sees no objection whatever to the members of the said society pursuing their inquiries for any length of time they please, upon the same terms.

'That the members of the aforesaid Corresponding Society be, and are hereby informed, that their proposal to pay the postage of their letters, and the carriage of their parcels, has been deliberated upon by this Association: that this Association considers such proposal worthy of the great minds from which it emanated, and that it hereby signifies its perfect acquiescence therein.'

(Ч.Диккенс «Посмертные записки Пиквикского Клуба»)

Задание 16 Проанализируйте перевод текста из Задания 15 на русский язык с точки зрения передачи на русский язык «протокольного» языка.

"Мая 12, года 1827. Председательствующий Джозеф Смиггерс, эсквайр , В. П. Ч. П. К. (Вице-президент, член Пиквикского клуба.). В нижеследующем постановлении единогласно принято:

что названная ассоциация заслушала с чувством глубокого удовлетворения и безусловного одобрения сообщение Сэмюела Пиквика, эсквайра, П. Ч. П. К. (Президент, член Пиквикского клуба) озаглавленное: "Размышления об истоках Хэмстедских прудов с присовокуплением некоторых наблюдений по вопросу о Теории Колюшки"; за что названная ассоциация выражает живейшую благодарность означенному Сэмюелу Пиквику, эсквайру, П. Ч. П. К.;

что названная ассоциация, отдавая себе полный отчет в пользе, каковая должна воспоследовать для науки от заслушанного труда, - не меньшей, чем от неутомимых изысканий Сэмюела Пиквика, эсквайра, П. Ч. П. К., в Хорнси, Хайгете, Брикстоне и Кемберуэле, - не может не выразить глубокой уверенности в неоценимости благ, которые последуют, буде этот ученый муж для прогресса науки и в просветительных целях перенесет свои исследования в области более широкие, раздвинет границы своих путешествий и, следовательно, расширит сферу своих наблюдений;

что, исходя из этого, названная ассоциация всесторонне обсудила предложение вышеупомянутого Сэмюела Пиквика, эсквайра, П. Ч. П. К., и трех других пиквикистов, поименованных ниже, об организации в составе Объединенных пиквикистов нового отдела под названием Корреспондентское общество Пиквикского клуба;

что указанное предложение принято и одобрено названной ассоциацией, что Корреспондентское общество Пиквикского клуба сим учреждается, что вышеупомянутый Сэмюел Пиквик, эсквайр, П. Ч. П. К., Треси Тапмен, эсквайр, Ч. П. К., Огастес Снодграсс, эсквайр. Ч. П. К., и Натэниел Уинкль, эсквайр, Ч. П. К., сим назначаются и утверждаются членами означенного общества и что на них возлагается обязанность препровождать время от времени в Пиквикский клуб в Лондоне достоверные отчеты о своих путешествиях, изысканиях, наблюдениях над людьми и нравами и обо всех своих приключениях, совокупно со всеми рассказами и записями, повод к коим могут дать картины местной жизни или пробужденные ими мысли;

что названная ассоциация с искренней признательностью приветствует устанавливаемый для каждого члена Корреспондентского общества принцип оплачивать собственные путевые издержки и не усматривает препятствий к тому, чтобы члены указанного общества занимались своими изысканиями, сколь бы они ни были продолжительны, на тех же условиях;

что до сведения членов вышеуказанного Корреспондентского общества должно быть доведено и сим доводится, что их предложение оплачивать посылку писем и доставку посылок было обсуждено ассоциацией; что означенная ассоциация считает такое предложение достойным великих умов, его породивших, и сим выражает свое полное согласие.

(перевод А.В. Кривцовой и Евгения Ланна)

Задание 17 Прочитайте текст из "Литературной газеты". Найдите канцеляризмы. Объясните, с помощью каких средств создается комический эффект. Перескажите этот текст с помощью нейтральной или разговорной лексики.