- •Министерство образования Российской Федерации
- •От составителей
- •Treaty between the united states of america and the union of soviet socialist republics on the elimination of their intermediate-range and shorter-range missiles
- •Договор
- •Между союзом советских социалистических
- •Республик и соединенными штатами америки
- •О ликвидации их ракет средней дальности и меньшей дальности
- •Статья I
- •Статья IX
- •Статья XVII
- •Ymca Camp Winona
- •2002 Employment Letter of Agreement
- •Two copies are submitted; retain one copy and return the other signed agreement within two weeks.
- •Introductory russian course syllabus
- •Пояснительная записка
- •2. Структура курса «предпереводческий практикум»
- •3. Рекомендации по организации самостоятельной работы
- •4. Требования к зачету по предпереводческому анализу текста
- •Тематический план
- •Литература
- •Last will and testament of
- •Article four
- •In the municipal court of webster groves missouri, third circuit, st. Louis county
- •Courtroom Quotations
- •The Hearing
- •Слушание
- •Порча хорошего настроения
- •Warning Labels
- •Business Letters Format Tips
- •3. Complete name, title, and address of the recipient.
- •Литература:
- •Светлана Александровна Наумова
- •Наталья Валерьевна Тимко
- •Пособие по предпереводческому анализу текстов официально-делового стиля
- •(На материале английского и русского языков)
Пояснительная записка
1. ЗАДАЧИ КУРСА «ПРЕДПЕРЕВОЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
Программа дисциплины “Предпереводческий анализ текста” предназначена для обеспечения подготовки дипломированных специалистов по направлению “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, квалификация “Лингвист, переводчик”.
Помимо овладения основными понятиями переводоведения, будущие переводчики должны выработать в себе правильный подход к своей работе, своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика и составляет его общую стратегию. Поэтому важную роль в процессе поиска смысла и перевыражения его средствами ПЯ играют знания законов порождения текстов, которые в свою очередь составляют предмет лингвистики текста. Исходный текст выступает как единое целое в функциональном, тематическом, жанрово-стилистическом и стилистическом плане.
Реконструируя смысл текста, переводчик выступает не просто своего рода ретранслятором информации, а автором, текстообразующая деятельность которого осуществляется в новых условиях коммуникации и нацелена на нового реципиента.
Предпереводческий анализ текста призван направить внимание переводчика на наиболее значимые моменты в коммуникативной и предметной ситуации исходного текста (ИТ), а также на существенные характеристики самого ИТ. Предпереводческий анализ позволяет сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивает контуры коммуникативной, т.е. смысловой организации текста, помогает усвоить, что главная трудность перевода - передача смысла во всем его объеме.
Таким образом задачей курса является подготовка студентов к работе над основными теоретическими и практическими курсами по специальности («Основы теории перевода», «Практический курс перевода» и др.) с тем, чтобы научить их «видеть» текст, определить основные условия и критерии понимания текста, выработать навыки обнаружения в тексте основных структурных и смысловых центров, находить релевантные для перевода, качественноотличные характеристики исходного и целевого дискурсов, определять обусловленные этими различиями переводческие проблемы и намечать пути их преодоления, т. е. переводческие стратегии, снять трудности перевода, связанные с недостаточными навыками идентификации опорных элементов текста, ознакомить с основными текстовыми жанрами.
2. Структура курса «предпереводческий практикум»
Обучение предпереводческому анализу текста проводится в 3-4 семестрах (3 семестр - 93 часа, 4 семестр - 62 часа)
Итоговый контроль: зачет (4 семестр).
Курс включает в себя:
1) обзорные занятия по проблемам понимания текста;
2) обзорные занятия по функциональным стилям речи;
3) обзорные занятия по лексике и грамматике (основные структурные элементы);
4) практические занятия по работе с текстами
5) самостоятельная работа со специальной литературой, с текстами (с целью закрепления навыков предпереводческого анализа текста).
В результате изучения курса студенты должны: четко представлять цель перевода, задачу, которую будет выполнять создаваемый ими текст, как и кем этот текст будет использован; определять тип переводимого текста, который обусловливает доминанту переводческого процесса, учитывать основную функцию перевода, связанную с характером оригинала: ориентированность оригинала и перевода на форму (художественные тексты), на содержание (деловые, технические и др.) и на воздействие (пропагандистские, рекламные и др.).