Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебники / Пособие по предпереводческому анализу текста.doc
Скачиваний:
151
Добавлен:
13.06.2014
Размер:
503.81 Кб
Скачать

Пояснительная записка

1. ЗАДАЧИ КУРСА «ПРЕДПЕРЕВОЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

Программа дисциплины “Предпереводческий анализ текста” предназначена для обеспечения подготовки дипломированных специалистов по направлению “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, квалификация “Лингвист, переводчик”.

Помимо овладения основными понятиями переводоведения, будущие переводчики должны выработать в себе правильный подход к своей работе, своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика и составляет его общую стратегию. Поэтому важную роль в процессе поиска смысла и перевыражения его средствами ПЯ играют знания законов порождения текстов, которые в свою очередь составляют предмет лингвистики текста. Исходный текст выступает как единое целое в функциональном, тематическом, жанрово-стилистическом и стилистическом плане.

Реконструируя смысл текста, переводчик выступает не просто своего рода ретранслятором информации, а автором, текстообразующая деятельность которого осуществляется в новых условиях коммуникации и нацелена на нового реципиента.

Предпереводческий анализ текста призван направить внимание переводчика на наиболее значимые моменты в коммуникативной и предметной ситуации исходного текста (ИТ), а также на существенные характеристики самого ИТ. Предпереводческий анализ позволяет сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивает контуры коммуникативной, т.е. смысловой организации текста, помогает усвоить, что главная трудность перевода - передача смысла во всем его объеме.

Таким образом задачей курса является подготовка студентов к работе над основными теоретическими и практическими курсами по специальности («Основы теории перевода», «Практический курс перевода» и др.) с тем, чтобы научить их «видеть» текст, определить основные условия и критерии понимания текста, выработать навыки обнаружения в тексте основных структурных и смысловых центров, находить релевантные для перевода, качественноотличные характеристики исходного и целевого дискурсов, определять обусловленные этими различиями переводческие проблемы и намечать пути их преодоления, т. е. переводческие стратегии, снять трудности перевода, связанные с недостаточными навыками идентификации опорных элементов текста, ознакомить с основными текстовыми жанрами.

2. Структура курса «предпереводческий практикум»

Обучение предпереводческому анализу текста проводится в 3-4 семестрах (3 семестр - 93 часа, 4 семестр - 62 часа)

Итоговый контроль: зачет (4 семестр).

Курс включает в себя:

1) обзорные занятия по проблемам понимания текста;

2) обзорные занятия по функциональным стилям речи;

3) обзорные занятия по лексике и грамматике (основные структурные элементы);

4) практические занятия по работе с текстами

5) самостоятельная работа со специальной литературой, с текстами (с целью закрепления навыков предпереводческого анализа текста).

В результате изучения курса студенты должны: четко представлять цель перевода, задачу, которую будет выполнять создаваемый ими текст, как и кем этот текст будет использован; определять тип переводимого текста, который обусловливает доминанту переводческого процесса, учитывать основную функцию перевода, связанную с характером оригинала: ориентированность оригинала и перевода на форму (художественные тексты), на содержание (деловые, технические и др.) и на воздействие (пропагандистские, рекламные и др.).