Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебники / ПОСОБИЕ Active practice in translating Петренко О.А..doc
Скачиваний:
216
Добавлен:
13.06.2014
Размер:
746.5 Кб
Скачать

I know the subject well.

Я хорошо знаю этот предмет.

I know her to work at this subject.

Я знаю, что она работает над этой темой.

Существует ряд глаголов, которые имеют разные значения в качестве глаголов действия и глаголов характеристик:

Глагол действия Глагол-характеристика

to appear – появляться казаться (что), по-видимому

to consider – рассматривать считать, думать (что)

to take – брать принимать, считать (что)

to believe – верить (кому-либо) считать, полагать (что)

to prove – доказывать (что-то) оказываться, доказывать (что)

to hold – держать (что-либо) полагать, считать (что)

Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»

Такой оборот в русском переводе дает придаточное предложение.

Предложение с таким оборотом имеет порядок слов, указанный на схеме 1.

Схема 1

We know the scientist to study this proposal.

Подлежащее + сказуемое + дополнение + Infinitive

глагол-характеристика переводится переводится

подлежащим сказуемым

дают главное предложение придаточного предложения

Мы знаем, что (этот) ученый изучает это предложение.

  1. При переводе такого предложения между сказуемым и дополнением ставится союз чтобы или что (иногда как), подлежащее со сказуемым образуют главное предложение; дополнение становится подлежащим, а инфинитив – сказуемым придаточного предложения, время которого определяется с учетом времени сказуемого английского предложения и формы инфинитива.

  1. Дополнение английского предложения может быть выражено или существительным (и тогда перевод не вызывает затруднений), или местоимением в объектном падеже (me, us, him, her, them you, it). Дополнение, выраженное в английском предложении местоимением в объектном падеже, становится подлежащим придаточного предложения, выраженным местоимением в именительном падеже (я, мы, он….)

We want them to attend the conference.

Мы хотим, чтобы они присутствовали на этой конференции.

  1. Инфинитив в таком обороте обычно употребляется с частицей to, но после глаголов, передающих физическое восприятие (типа to hear «слышать», to see «видеть», to feel «чувствовать», to observe, to watch «наблюдать», to notice «замечать»), частица to опускается.

I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.

Я слышал, что профессор Н. читал лекцию на эту тему.

We saw these parts be prefabricated at the works.

Мы видели, что эти детали заранее изготавливались на заводе.

  1. Оборот «дополнение с инфинитивом» может использоваться после глаголов, стоящих в повелительном наклонении и в неличной форме, например:

Suppose a to be a constant value.

Предположим, что а является постоянной величиной.

We proceeded calculation, taking the value to be valid.

Мы продолжили расчеты, принимая, что эта величина является

правильной.