
- •Российский государственный социальный университет
- •Предисловие
- •Специалист должен:
- •Часть I
- •Тема 1 порядок слов в английском предложении
- •§ 1. Порядок слов простого повествовательного предложения
- •This results in some changes in the structure.
- •Это приводит к некоторым изменениям в структуре.
- •Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его.
- •Блок 1
- •Блок 2
- •§ 2. Случаи отступления от прямого порядка слов в английском предложении (инверсия, усилительные конструкции)
- •Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без
- •Инверсия
- •In the vacuum was a new sample.
- •Important for this method is temperature.
- •Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
- •It is this last category that is of interest to us.
- •It was not until 1995 that he published his book.
- •It was he who informed us about the results of their work.
- •It was Pr. N., who was elected chairman of the session.
- •It did cause some difficulties.
- •Блок 4
- •Тема 2 глагол to be.
- •§ 1. Формы глагола to be
- •§ 2. Функции глагола to be
- •2) Составное сказуе- The method is very
- •Блок 5
- •Блок 6
- •Due – должный, нужный, подходящий, обязанный
- •Тема 3 глагол то have .
- •Блок 7
- •Блок 8
- •Блок 9
- •Тема 4 формальное подлежащее.
- •Тема 5 личная форма глагола — сказуемое.
- •§ 1. Повелительное наклонение.
- •§ 2. Изъявительное наклонение
- •§ 3. Характеристика сказуемого в изъявительном наклонении
- •Блок 10
- •Тема 6 страдательный залог
- •§ 1. Образование страдательного залога
- •§ 2. Перевод страдательного залога
- •Блок 11
- •I invited him. (Active)
- •Блок 12
- •Или: Повышение температуры учлипри расчете этой величины.
- •In this method use was made of pyramid structures.
- •§ 3. Трудные случаи перевода страдательного залога.
- •Блок 13
- •Тема 7 инфинитив (неопределенная форма глагола)
- •§ 1. Образование простой формы инфинитива
- •§ 2. Роль инфинитива в предложении
- •§ 3. Формы инфинитива
- •I have never known him to take an active part in the work.
- •I know him to have been informed about the meeting.
- •Блок 14
- •I know the subject well.
- •I know her to work at this subject.
- •Тема 8 инфинитивные обороты оборот «дополнение с инфинитивом»
- •I heard Prof. N. Deliver a lecture on the subject.
- •Блок 15
- •The correction makes the difference – Эта поправка существенно меняет дело (является очень важной).
- •Оборот «подлежащее с инфинитивом»
- •Блок 16
- •Тема 9 герундий
- •§ 1. Образование простой формы герундия. Признаки и перевод
- •Блок 17
- •§ 2. Функции герундия в предложении
- •In an interview a person can learn only by listening, not by talking.
- •Блок 18
- •Тема 10 артикли
- •§ 1. Неопределенный артикль.
- •§ 2. Определенный артикль
- •§ 3. Отсутствие артикля.
- •This book deals with the problem of language.
- •Блок 21
- •Часть II
- •Тема 1 Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.
- •Тема 2. Структурная эквивалентность перевода.
- •Тема 3. Варианты решения проблемы эквивалентности. Одноаспектные модели перевода.
- •Eu ends sanctions against austria
- •Тема 4. УровнИ эквивалентности (теория
- •Тема 5. УровнИ эквивалентности (теория в.Н.Комиссарова). Четвертый и пятый уровни эквивалентности
- •Тема 6 Место приема перевода в структуре деятельности переводчика.
- •Тема 7. Классификация переводческих трансформаций
- •Тема 8 переводческиЕ трансформациИ. Антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
- •Тема 9. Порядок пользования источниками информации при переводе
- •Часть III задания для самостоятельной работы сравните «ит» и «пт». Найдите ошибки в текстах перевода и объяснете их. Дайте свой вариант перевода. Укажите, какие переводы выполнил компьютер.
- •1. United nations -this is your organization (1)
- •3. Foreign Policy: u.S. First or Russia First
- •4. Nato-russia agreement
- •5. The meeting in madrid
- •6. The first g-8 meeting in asia
- •8. The dynamics shaping european security
- •10. Discord threatens seattle meeting
- •IV. Текст для перевода, 1700 зн.
- •V. Текст для перевода, 1000 зн.
- •VI. Текст для перевода, 1700 зн.
- •VII. Текст для перевода, 1200 зн.
- •XX-XXI вв.
- •VIII. Текст для перевода, 1300 зн.
Блок 9
Некоторые способы перевода глагола to have:
1. иметь – смысловой глагол;
2. должен – модальный глагол, за ним должен следовать инфинитив
с частицей to;
3. заставлять – в обороте «дополнение с инфинитивом»;
4. have как вспомогательный глагол, если за ним идет Participle II (3-я форма глагола)
Упражнение 3. Переведите предложения, используя блоки 7 - 8.
When the reaction had been finished the temperature fell.
Before the exhibition closes 80 to 90 thousand people will have attended it.
The once insoluble problems have been easily resolved by the research team.
This term has been used for a long time.
He settled down in India because he had made several earlier visits there.
Therefore, when the acceleration is sufficiently large, the lag will have increased.
I had been my father’s assistant during the holidays for 12 years.
The question I had long been wishing to ask him slipped out of my mind.
Упражнение 4. Переведите предложения, используя блок 9.
1. Never spend money before you have it.
2. He has to obey her will.
3. He had only himself to thank.
4. These factors had to be taken into account.
5. He had led me to believe that.
6. It is better to have loved and lost than never to have loved at all. (A. Tennyson)
7. We may have the systems produce the same results.
Тема 4 формальное подлежащее.
Конструкции с формальным подлежащим содержат местоимения it, one, they, you, we, которые выполняют функцию формального подлежащего.
Формальным подлежащим является вводящее there, обозначающее с последующими глаголами to be, to seem, to prove и т.д. наличие какого-либо предмета или лица, а также передающее значение существования, появления или движения, если используются глаголы to like, to occur, to come и др.
Прочтите следующие предложения на английском языке и обратите внимание на их русский перевод.
1. It is raining. - Идет дождь.
2. It was pleasant to lie in the sun. - Приятно было лежать на солнце.
3. One never knows when he gets mad. - Никогда не знаешь, когда он разозлиться. 4. You can’t help loving her. - Нельзя не любить её.
5.They say he’s back. - Говорят, он вернулся.
6.There is a piano in that room. - В той комнате есть пианино.
7. There lived an old man in that house. - В том доме жил старик. 8. There seemed no limit to her demands. - Казалось, нет конца ее требованиям.
9. There was no stopping him. - Остановить его было невозможно.
Страдательные конструкции в английских предложениях, содержащие глаголы: to give (давать), to grant (предоставлять), to offer (предлагать), tо pay (платить), to promise (обещать), to show (показывать), to tell (рассказывать), to teach (преподавать) и др., переводятся на русский язык неопределенно личными предложениями
She was promised help. - Ей обещали помощь.
They were told a strange story. - Им рассказали странную историю.
You are paid a good salary. - Вам платят хорошее жалованье.
She was given a cup of tea. - Ей дали чашку чая.
К страдательной конструкции близка как по форме так и по характеру своего перевода на русский язык английская конструкция, содержащая глагол - связку to be + прилагательное + инфинитив.
Her mother is difficult 1. С её мамой трудно иметь to deal with. дело.
Such thoughts are hard 2. С такими мыслями to live with. трудно жить.
Cotton shirts 3. Нелегко стирать are not easy to wash. рубашки из хлопка.
Английские личные предложения, в которых подлежащим является существительное обозначающее предмет, а сказуемым to be + прилагательное, переводятся на русский язык безличными предложениями, при этом подлежащее английского предложения становится обстоятельством места в русском переводе.
I. The roads will be slippery. - На дорогах будет скользко.
Cyprus is rather hot in summer. - Летом на Кипре очень жарко.
Her voice was rapturous. - В её голосе звучал восторг.
Обратите внимание на английские предложения с глаголами в личной форме, в которых налицо сочетание несовместимых в семантическом отношении глаголов действия с существительными, не обозначающими деятеля.
The mackintosh showed the thinness of her body. - Она была худа, и плащ подчеркивал это.
Обратите особое внимание на перевод безличных английских предложений с глаголами to get и to be.’To get’ передает изменение состояния,’to be’-завершенное действие.
It was getting cold. - Становилось холодно. (Холодало.)
It was cold. - Было холодно.
Упражнение1. Переведите следующий рассказ – шутку.
WHAT A LANGUAGE!
“What a language English is!” - a Frenchman exclaimed in despair. “I once called on an English friend and the maid who came to the door said: “He' s not up yet. Come back in half an hour.”
When I came again, she was setting the table for breakfast and said: “He is not down yet.” I asked: “If he is not up and he' s not down, where is he?”
She said: “He' s still in bed. When I say: "He is not up", I mean he has not yet gone up. When I say, "He is not down", I mean he has not yet come downstairs!”
Упражнение 2. Переведите следующие английские предложения, обращая внимание на формальное подлежащее и порядок слов в английских и русских предложениях.
You can’t trust him an inch.
It is no good denying that.
He was as cardinal and charming as one could wish.
It was getting dark and we decided to go home.
There was a storm coming.
They said he was back from Canada.
There had been mornings when he came in fearing to find Fanny dead.
To him there is no escaping the fact that man is an evil animal.
We could go to Mexico – they want officers in the Mexican Army.
One never knows when he stops.
You can’t help loving her.
There is the fear that civilization may be completely destroyed by the new weapons of destruction that scientists have placed in the hands of their rulers.
Упражнение 3. Переведите следующие предложения, обращая внимание на использование страдательного залога.
Then the maid was awakened and the doctor sent for.
I was told to wait in the hall.
She was easily frightened those days.
The house had not been lived in too long.
The boy is always made fun of at school.
Later she was offered a post in the legal department of the republican government.
Such thoughts are hard to live with.
This film is much spoken about.
Cotton things are not easy to wash.
The roads will be slippery.
Упражнение 4.Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на тип предложения и персонификацию.
He was not a man to be trifled with.
Each day that brought her nearer England increased her distress.
The heat was hard to bear.
Modern research tends to emphasise the role of the liver in maintaining flood sugar levels.
This writer is difficult to read.
Recent years have seen the accumulation of new facts in this field.
She reflected that, though he looked hungry, he might not be hard to feed.
Curiosity explained the attendance of Amos Legrant.
Her father was difficult to deal with.
I don’t think I’d ever realized before how good a green meadow is to look at.
The last drenching night in the tree-house had left me with a bad cold.