Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
slovar-sovremennyh-citat.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
4.19 Mб
Скачать

Оленин к. И., поэт

88а

Спите, орлы боевые.

Назв. и первая строка романса (1906), муз. И. И. Корнилова

Олеша Юрий Карлович (1899—1960), писатель

89

Он поет по утрам в клозете.

«Зависть» (1927), начало романа

90

Вы прошумели мимо меня, как ветвь, полная цветов и листьев.

Там же, ч. 1, гл. VII

91

Заговор чувств.

Там же, ч. 2, гл. III

«Заговор чувств» – заглавие 2-й части романа в журнальной публикации, а также заглавие авторской инсценировки романа (1930).

92

Ни дня без строчки.

Загл. эссеистической книги (1961)

Латинское изречение «Nulla dies sine linea» в значении «Ни дня без строчки» приводилось как девиз О. Бальзака, Э. Золя и др. Благодаря книге Олеши это выражение ныне обычно цитируется по-русски.

Его первоначальное значение – «Ни дня без штриха». Знаменитый греческий живописец Апеллес (IV в. до н. э.) «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту; это послужило основанием для поговорки» (Плиний Старший, «Естественная история», XXXV, 36, 10).

93

Список благодеяний.

Загл. пьесы (1931)

Героиня пьесы составляет список преступлений и благодеяний революции.

ОЛЬШАНСКИЙ Иосиф Григорьевич (р. 1917/18), сценарист

94

* Само рассосется.

К/ф «Дом, в котором я живу» (1957), сцен. Ольшанского, реж. Л. Кулиджанов и Я. Сегель

Герой фильма – жене, которую везут в роддом: «А может, еще рассосется все?»

Затем в скетче Л. Измайлова «Поликлиника»: «Рожать и только рожать, если, конечно, само не рассосется».

О’НИЛ Юджин

(O’Neill, Eugen Gladstone, 1888—1953), американский драматург

95

Любовь под вязами.

Загл. пьесы («Desire Under the Elms», 1924), экраниз. в 1958 г.

Позднейший перевод: «Страсти под вязами».

ОНО Йоко (Ono, Yoko, р. 1933), японско-американская художница, жена Джона Леннона

95а

Женщина – негр нашего мира. // Woman is the nigger of the world.

Высказывание из интервью в журн. «Nova» (1968). В 1972 г. оно стало названием песни Леннона.

ОППЕНГЕЙМЕР Роберт

(Oppenheimer, Robert, 1904—1967), американский физик

96

** Мы сделали работу за дьявола.

О создателях атомной бомбы. Эти слова, сказанные Оппенгеймером летом 1956 г., приводятся в книге Р. Юнга «Ярче тысячи солнц» (1958), гл. 20.

ОРЛАНДО

Витторио (Orlando, Vittorio Emanuele, 1860—1952), премьер-министр Италии

97

Санитарный кордон против большевизма.

Выступление на Парижской мирной конференции 21 янв. 1919 г.

«Обычно, чтобы остановить распространение эпидемии, устанавливают санитарный кордон. Если принять подобные же меры против распространения большевизма, он мог бы быть побежден, ибо изолировать его – значит победить».

ОРЛОВ Сергей Сергеевич (1921—1977), поэт

98

Его зарыли в шар земной, / А был он лишь солдат.

«Его зарыли в шар земной...» (1944)

ОРНЕ Андре (Hornez, Andr?, 1905—1989),

французский поэт-песенник

99

C’est si bon. // Это хорошо.

Назв. и строка рефрена песни (1947), муз. А. Бетти

Часто русифицируется: «се си бон».

ОРТЕГА-И-ГАССЕТ Хосе

(Ortega y Gasset, Jos?, 1883—1955), испанский философ

100

Восстание масс.

Загл. книги («La Rebeli?n de las masas», 1930)

У Ф. Ницше: «Театр есть восстание масс» («Казус Вагнер». «Прибавление», 1888 г.).

ОРУЭЛЛ Джордж

(Orwell, George, 1903—1950), английский писатель

101

Большой Брат следит за тобой.

«1984» (1949), ч. 1, гл. I

«Большой Брат» – утвердившийся, хотя и неточный перевод выражения «Big Brother». В переводе В. Голышева: «Старший Брат смотрит на тебя». Выражение «Старший Брат» в переносном смысле встречалось и раньше, в т. ч. у Дж. Джойса и Г. Уэллса.

В 1935 г. А. Барбюс писал о Сталине: «Он – отец и старший брат, действительно склонявшийся надо всеми» («Сталин», гл. VIII).

102

Новояз. // Newspeak.

Там же

103

Война – это мир! Свобода – это рабство! Незнание – сила!

Там же, пер. В. Голышева

104

Министерство правды. Министерство любви. Министерство изобилия.

Там же

Первое министерство ведает пропагандой, второе – политическая полиция.

105

Двоемыслие. // Doublethink.

Там же

106

Двухминутки ненависти.

Там же

107

Полиция мысли.

Там же

В переводе В. Голышева – «полиция мыслей».

108

Мыслепреступление.

Там же

Ср. также: «Преступления мысли относятся к учениям, противным истине и к еретическому развращению» (Иероним, «Три книги толкований на Послание к ефесянам», I, 2) (388 г.).

109

Кто управляет прошлым, тот управляет будущим; кто управляет настоящим, тот управляет прошлым.

Там же, ч. 2, гл. III; пер. В. Голышева

110

Внутренняя партия.

Там же, ч. 2, гл. IV

111

Свобода – это возможность сказать, что дважды два – четыре.

Там же, ч. 2, гл. VII; пер. В. Голышева

112

Цель власти – власть.

Там же, ч. 3, гл. III

113

* Сапог на лице человека.

Там же

«Если вам нужен образ будущего, вообразите сапог, топчущий лицо человека – вечно» (пер. В. Голышева).

114

* Полюбить Большого Брата.

Там же, ч. 3, гл. VI

Заключительные строки основной части романа: «Все хорошо, теперь все хорошо. Борьба закончилась. Он любил Старшего Брата» (пер. В. Голышева).

115

Ферма Животных.

Загл. сказочно-аллегорической повести («Animal Farm», 1945)

Повесть известна также под названиями: «Скотный двор», «Скотный хутор» и др.

116

Четыре ноги – хорошо, две ноги – плохо.

Там же, 3

117

Все животные равны, но некоторые животные более равны, чем другие.

Там же, 10

ОСБОРН Джон

(Osborne, John James, 1929—1994), английский писатель

118

Оглянись во гневе.

Загл. пьесы («Look Back in Anger», 1956)

=> «Сердитые молодые люди» (П-149).

ОСЕЕВА Валентина Александровна (1902—1969), писательница

119

Волшебное слово.

Загл. рассказа для детей (1944)

«Волшебное слово» в рассказе – «пожалуйста».

ОСЕНИН О. (Лур, Оскар Львович), поэт-песенник

120

Все сметено могучим ураганом.

«Там бубна звон» (не позднее 1926 г.), муз. Ан. Ленцева

Отсюда у Ильфа и Петрова: «Все учтено могучим ураганом» («Двенадцать стульев», гл. 34). Музыку к романсу писал также Сам. Покрасс.

ОСЕЦКАЯ Агнешка

(Osiecka, Agnieszka, 1936—1997), польская поэтесса

121

Ах пане-панове! / Ах пане-панове!

«Пане-панове», песня из мюзикла «Вкус черешни» (1968), вольный пер. и муз. Б. Окуджавы для спект. московского театра «Современник» (1969)

ОСИАШВИЛИ Симон Арамович (р. 1952), поэт-песенник

122

За милых дам, за милых дам.

«За милых дам» (1995), муз. В. Добрынина

123

Не сыпь мне соль на рану – / Она еще болит!

«Не сыпь мне соль на рану» (1990), муз. В. Добрынина

ОСИМА НАГИСА

(р. 1932), японский кинорежиссер

124

Империя чувств. Империя страстей.

Названия, которые получили в мировом, а затем и в русском прокате фильмы Осимы: «Коррида любви» («Империя чувств», 1976) и «Призраки любви» («Империя страстей», 1978).

ОСИНСКИЙ Валерьян Валерьянович (1887—1938),

деятель ВКП(б), экономист

125

Всерьез и надолго.

Так Осинский оценил новую экономическую политику, выступая на Х конференции РКП(б) 26 мая 1921 г. Его выступление известно лишь по цитатам из Ленина: «Осинский дал три вывода. Первый вывод – “всерьез и надолго”»; «“Всерьез и надолго” – 25 лет. Я не такой пессимист» (заключительное слово на Х партконференции 27 мая 1921 г.); «Эту политику мы проводим всерьез и надолго, но, конечно, как правильно уже замечено, не навсегда» (доклад на IХ съезде Советов 23 дек. 1921 г.).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]