Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экзамен2012 (Автосохраненный).doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
331.78 Кб
Скачать
  1. Национально-культурное своеобразие словаря

а) В любом языке есть безэквивалентная лексика – слова, не имеющие однословного перевода в других языках (6-7 % активного словаря языка). Например, в якутском: собоо – «сделаться невкусным (о мясе изнуренного животного)». Заимствованные слова называются экзотизмами: стерлинг, шиллинг, крикет, песо, коррида, коломийка, гопак, тризуб, кобзарь и т. п.

б) Слова с одинаковой предметной отнесенностью могут иметь в разных языках разные эмоционально-оценочные оттенки. Так, слон в русских коллективных представлениях – символ неповоротливости (слон в посудной лавке). Для индийцев, использующих этих животных на разных работах и знающих, как осторожно они могут двигаться, слоны олицетворяют величественную грацию; сказать о женщине, что она ходит походкой слона, - значит охарактеризовать её красоту и величавое изящество.

в) Различие в структуре словарного состава языка: центральные элементы культуры шире отражены в лексике, чем периферийные: индейские языки майя в южной Мексике и Гватемале обладают богатым словарем для обозначения маиса, его видов, стадий роста, частей растения, выращивания, сбора урожая, приготовления пищи, зато в них нет разветвленной системы лексики, связанной с механическими устройствами, характерной для европейских языков.

2. Фразеология часто воспроизводит обычаи и ритуалы племен и народностей (укр. дати гарбуза), а также отражает коллективные представления народа. Например, в языке закрепляется представление людей о предназначении какого-нибудь органа тела человека хранить те или иные эмоции. Так, в китайской традиционной медицине и верованиях печень считалась средоточием всего плохого: гнева, злобы, похоти; в иранских языках слово печень употребляется при передачи мотивов любви, мужества, дружбы (по-таджикски моя печень – мой любимый); в русском – печень ассоциируется с представлением о чем-то надоевшем (сидеть в печенках).

3. Типологические особенности нормативно-стилистической системы языка. Взаимодействие литературного языка и его нелитературных форм, функциональная дифференциация языковых средств определяются всем ходом культурной истории общества: историей письменности, литературы, государства, школы, мировоззрения, науки и техники, развитием социальной структуры общества, межэтническими контактами, симпатиями и антипатиями в них.

4. Своеобразие речевого поведения в разных культурах. Разные культурные традиции диктуют различные модели поведения при исполнении тех или иных социальных ролей (родители – дети, учитель – ученик, гость – хозяин). Вербальная агрессия в европейской культуре выражается в использовании грубой, бранной лексики. В японской культуре ту же роль выполняет снятие всех или части формул обязательного этикета.

Гипотеза Сепира-Уорфа

Воздействие культуры на язык достаточно очевидно и принимает разнообразные формы; вопрос же от обратном воздействии – язык на культуру – остается открытым. Её наличие утверждали американские ученые Э. Сепир и Б. Уорф – авторы гипотезы лингвистической соотносительности, а также Л. Вайсгербер. Они считали, что языки по-разному членят мир, представляя определенную языковую картину мира, и человек видит мир таким, каким он представлен в языке. Язык преобразует явления бытия в факты сознания, поэтому существует столько миров и мировоззрений, сколько языков. У современных европейцев названия созвездий взяты из греческой мифологии: Большая и Малая Медведица, Телец, Скорпион, Близнецы, Орион и т. п. У древних германцев созвездия имели совсем другие названия: Волчья Пасть, Битва Азов, Рыбак.

Эти и другие подобные факты односторонне трактуют зависимость между языком и культурой. Языки по-разному представляют картину мира, но эти различия во многом обусловлены различиями в условиях жизни и деятельности народов. Однако всегда возможно изменение одной картины мира на другую.