Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экзамен2012 (Автосохраненный).doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
331.78 Кб
Скачать

23. Языковые контакты и их влияние на развитие языка.

Языковой контакт – это взаимодействие двух или более языков, оказавшие влияние на структуру и словарь одного или многих из них. Уриэль Вайнрайх писал: «Два или больше языков находятся в контакте, если они попеременно используются одним и тем же лицом. Местом осуществления контакта является…человек, говорящий на языках. Языки вступают в контакт в сознании человека. Процесс попеременного использования языков называется билингвизмом, а человек, использующий их, - билингвом». Различают следующие виды языковых контактов по социально-историческим условиям их осуществления.

  1. Взаимодействие языков связано с завоеванием каких-либо территорий представителями другого народа, может привести к утрате, ассимиляции одного из языков. При этом вытесненный язык не исчезает бесследно. Следы вытесненного местного языка в сохранившемся языке завоевателей называют субстратом.

  2. Результатом длительного сосуществования и контактов народов, говорящих на разных языках, может быть возникновение адстратных явлений, образующих прослойку между языками. Например, то что мы называем суржиком при взаимодействии русского и украинского языков.

  3. Конвергентные явления могут возникать в целых группах взаимодействующих языков. Если в разных языках в результате контакта развиваются общие черты, то говорят о формировании языковых союзах. На Балканском полуострове складывается балканский языковой союз – общность славянских, греческого, румынского, албанского языков. Трубачев говорил о русском языковом союзе, говоря о СССР.

  4. Взаимодействие языков может привести к упрощению их структур. Так, во время скандинавского завоевания Англии 8-10 веках грамматическая структура древнеанглийского языка упростилась, например, практически утрачена система склонений ИС и ИП.

  5. На многоязычных территориях в крупных портах Южного Китая, Средиземного моря, Юго-Восточной Азии, Африки в качестве средства межэтнического общения возникают языки-пиджины (от искаженного business Englishpidgin English). Это особый тип языка, не имеющий коллектива исконных носителей, обслуживающий деловое общение и развивающийся путем упрощения структуры языка-источника. Зарегистрировано около 50 пиджинов, языками-источниками которых чаще всего являются английский, французский, испанский, португальский, языками-субстратами – языки местных народов.

Иногда язык-пиджин расширяет свои функции усложняет структуру, становясь родным для определенного коллектива людей, и превращается в полноценный язык, способный развиваться по своим законам. Такие языки называются креольскими, на них говорит 25-30 миллионов человек.

24. Лингвистические аспекты двуязычия. Языковая интерференция, ее причины, виды, пути преодоления.

Основой любого языкового контакта является двуязычие (билингвизм) – использование двух или более языков одними и теми же лицами в зависимости от ситуации общения. Не решен окончательно вопрос о том, какими должны быть минимальные различия между языками и степень владения вторым языком, чтобы говорить о двуязычии. Современная социолингвистика, подчеркивая недостаточную определенность терминов «язык» и «диалект», считает, что билингвизм отличается лишь по степени от переключения между стилями или вариантами одного языка. Чтобы все же разграничить случаи взаимодействия разных языков и вариантов одного языка, вводится понятие диглоссии. Чарльз Фергюсон называет этим термином ситуацию, когда две или более разновидностей одного итого же языка используются одними и теми же говорящими при различных обстоятельствах и выполняют разные функции. Такова языковая ситуация в арабских странах: литературный арабский язык – это язык культуры, науки, религии, образования; роль разговорного языка выполняют диалекты. Относительно второго вопроса Эрнест Хауген предложил такой критерий: началом двуязычия считается момент, когда говорящий начинает создавать посредством второго языка законченные высказывания, имеющие смысл.

Л. В. Щерба различал два вида двуязычия: чистое, когда билингв обладает двумя раздельно существующими языковыми системами, и смешанное, при котором одна система ассоциаций имеет два плана выражения. Но в любом случае при двуязычии в сознании говорящих структуры языков хотя бы частично совпадают, становясь в большей или меньшей степени одной. Это смешение систем разных языков становится причиной языковой интерференции, ошибок в речи на родном или чужом языке.

Языковая интерференция – это отклонение от нормы языков (используемых билингвом), которые возникают в результате владения двумя или более языками.

Прямая интерференция – перенос моделей и правил одного языка в другой (скучаю за мамой, приехали с Харькова), её следствие – речевые ошибки билингва.

Косвенная интерференция – отказ от вариации при выражении лексических или грамматических значений, употребление более простых конструкций, правильных грамматически и по смыслу, но содержащих стилистические нарушения (например, при выборе синонимов вертоліт/гелікоптер).

Интерферентные явления возникают на разных уровнях языка.

Примеры фонетической интерференции – редукция гласных и оглушение звонких согласных в конце слова в украинской речи под влиянием русского языка; неразличение звонких и глухих согласных в русской речи китайцев.

Лексическая интерференция – вкрапление лексем контактирующего языка: Мы не будем пересматривать эту угоду.

Морфологическая интерференция – изменение родовой отнесенности ИС (такой хороший собака был, яка пиль на столi), неправильное формообразование (рассказуешь, записуешь).

Синтаксическая интерференция – перенос синтаксических моделей (например, украинских в русскую речь: через эту болезнь решила обратится до вас).

Основная причина появления интерференции – различия в структуре контактирующих языков. На возникновение интерференции влияют экстралингвистические факторы, в частности:

- общее владение средствами вербального выражения и способность говорящего поддерживать раздельность между двумя своими языками;

- степень владения каждым из языков;

- наличие или отсутствие специализации в употреблении языков;

- престиж и статус языков;

- культурный потенциал каждого из двух языковых сообществ.

Пути преодоления интерференции следует искать не только в лингвистическом плане (овладение языками, исправление речевых ошибок), но и в педагогическом (разработка методов обучения иностранному языку), психологическом и социологическом (поддержание равного престижа и статуса языков, уважение к обеим национальным культурам, формирование атмосферы межнационального уважения).