Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
uchebnoe_posobie_po_angl_Mirvetalieva.docx
Скачиваний:
19
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
447.73 Кб
Скачать

Причастие (theparticiple)

Общие сведения

Причастие в английском языке представляет собой неличную глагольную форму, которая наряду со свойствами глагола имеет свойства прилагательного или наречья.

Обладая свойствами прилагательного, причастие служит определением к существительному. В этой функции оно соответствует русскому причастию:

We visited one of the largest plants producing tractors in our country.

Мы посетили один из крупнейших заводов, производящих тракторы в нашей стране.

A broken cup lay on the table.

Разбитая чашка лежала на столе.

Обладая свойствами наречия, причастие служит обстоятельством, определяющим действие, выраженное сказуемым. В этой функции оно соответствует русскому деепричастию:

He sat at the table thinking.

Он сидел у стола задумавшись.

Standing on the bank of the river, he watched the dockers at work.

Стоя на берегу реки, он наблюдал, как работают докеры.

Обладая свойствами глагола, причастие

а) может иметь дополнение:

Signing the letter the manager asked the secretary to send it off at once.

Подписав письмо, заведующий попросил секретаря отправить его немедленно.

б) может определяться наречием:

Packing his things quickly, he hurried to the station.

Быстро упаковав свои вещи, он поспешил на вокзал.

в) имеет формы времени и залога.

Переходные глаголы имеют две формы причастия действительного залога и три формы причастия страдательного залога:

Active

Passive

Present

asking

being asked

Past

-

asked

Perfect

having asked

having been asked

Образование форм причастия

. 1. Present Participle Active (причастие настоящего времени

действительного залога) образуется путем прибавления окончания ing

к глаголу в форме инфинитива (без частицы to):

to read – читать reading– читающий, читая

to stand – стоятьstanding – стоящий, стоя

to study – изучатьstudying – изучающий, изучая

При образовании Present Participle соблюдаются следующие правила

орфографии:

а) Если глагол в инфинитиве оканчивается на немое e, то при прибавлении окончания ing немоеeопускается:

to make делать making

to give давать giving

б) Если односложный глагол в инфинитиве оканчивается на одну согласную с предшествующим кратким гласным звуком, то при прибавлении окончания-ing конечная согласная удваивается:

to sitсидеть sitting

to get получать getting

Если двусложный или многосложный глагол оканчивается на одну согласную с предшествующим кратким гласным звуком, то конечная согласная удваивается только в том случае, если ударение падает на последний слог:

to permit [pə’mit] разрешатьpermitting

to refer [ri’fə:] ссылаться referring

но:

to open [oupn] открывать opening

to order [‘o:də]заказывать ordering

в) Если глагол оканчивается на букву l, то lудваивается независимо от того, падает ли ударение на последний слог или нет:

to travel – путешествовать travelling

to cancel – отменять cancelling

to compel – принуждать compelling

На русский язык Participle I в функции определения переводится причастием действительного залога с суффиксами-окон­чаниями -щий (-щийся), -щая, -щее, -щие, иногда -вший, -вшие.

Participle I в функции обстоятельства стоит чаше всего в начале предложения и отвечает на вопросы: кок .''когда? Переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида, оканчивающимся на -а, -я, например, читая, сидя и т.п.

Translating the article he consulted the dictionary.

Переводя статью, он пользовался словарем.

Перед Participle I в функции обстоятельства часто стоят союзы whenили while. Такие словосочетания переводятся на русский язык либо деепричастным оборотом с опущением союза, либо придаточным предложением, которое начинается с союзов когда, в то время как. В качестве подлежащего этого предложения употребляется существительное, стоящее за этим оборотом, или заменяющее его личное местоимение.

While translating the article 1)Переводя статью, студент пользовался словарем.

The student consulted the 2)Когда студент переводил статью, он пользовался словарем.

dictionary. 3)При переводе статьи студент пользовался словарем.