- •5. Body
- •6. Complimentary Close
- •7. Signature
- •8. Reference Initials
- •Types of Business Letters
- •I. Inquiries
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •Inquiry from Canadian Importer to German Manufacturer of toys.
- •Another Inquiry for German Toys
- •3. Inquiry for Air Compressors and Concrete Mixers
- •4. Inquiry for Filing Cabinets
- •322 Constitution ave.
- •5. Inquiry from Indian Department Store to German Export Merchant
- •Translate letters from Russian into English: Запросы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing the Price
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: What is the Price?
- •II. Offers Replies to Inquiries
- •Sales Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for Additional Information
- •2. Reply to Inquiry for Teaching Material.
- •3. Reply to Inquiry for Holiday Caravans.
- •4. Follow-Up Letter to Prospect.
- •5. Reviving Inactive Account
- •6. Inquiry Referred to Distributor
- •7. Supplier Unable to Quote
- •Translate letters from Russian into English: Ответы на письма-запросы
- •Оферты, расценки
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Discussing an Offer
- •Discussing Dates and Terms of Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: The Modern Way to Do It
- •III. Orders Replies to Offers
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for a Sample
- •2. Counter-Offer (Price Too High)
- •3. Refusal of Quotation
- •4. Confirmation of Order Placed by Telephone
- •5.Cancellation of Order
- •I. Translate letters from Russian into English: Заказы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Making an Order by Telephone
- •Placing the First Order
- •Cancelling an Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Confusing Order
- •IV. Acknowledgments Replies to Orders
- •Acknowledgments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledgment and Dispatch Advice
- •2. Motorcar Dealer Thanks Customer for His Order
- •3. Acknowledgment of Order and Request for Credit Information
- •4. Manufacturer Acknowledges Order — Customer Referred to Dealer
- •5. Maker of Tweed Skirts Acknowledges Order from Private Customer — Cannot Promise Delivery Within the Time Desired
- •6. Stock Temporarily Depleted
- •7. Refusal to Supply at Buyer’s Price
- •Translate letters from Russian into English: Подтверждение заказов
- •Отклонение заказа
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Changing the Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text:
- •V. Delivery Execution of Orders
- •Invoices
- •Delays In Delivery and Non-Delivery
- •Missing Consignments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Dispatch Advice — Bill of Exchange Drawn
- •2. Shipping Advice
- •3. Manufacturer Advises Exporter of Impending Completion of Order
- •4. English Company Reminds German Supplier of Delivery
- •5. Buyer Gives Warning of Cancellation
- •6. Buyer Threatens to Claim Damages
- •7. Supplier Apologizes for Delay in Delivery
- •8. Supplier Asks to Be Released from Contract
- •9. Parcel Missing
- •Translate letters from Russian into English: Уведомление об отправке
- •Задержка поставки товара
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Delay in Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Substitution
- •Sorry, Too late
- •VI. Payment Acknowledging Receipt of Goods and Making Payment
- •Acknowledging Receipt of Payment
- •Statements
- •Debit and Credit Notes
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledging Receipt of Goods
- •2. Supplier Asks for Details of Invoice Paid
- •3. Seller Apologizes for Overcharge
- •4. Publisher of Textbooks Corrects Error in Invoice
- •5. Supplier Calls Customer's Attention to Unearned Discount Taken
- •Translate letters from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing Terms of Payment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: No Funds
- •VII. Credit Letters Credit Inquiries
- •Credit Information
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Credit Inquiry
- •2. Credit Inquiry
- •116 N. La salle street, chicago 1, ill.
- •3. Favourable Information
- •4. Unfavourable Information
- •Translate letters from Russian into English: Запрос о кредитоспособности
- •Ответы на запросы о кредитоспособности
- •Благоприятная информация
- •Неблагоприятная информация
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Wrong Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Every Big Business Was Small Once
- •VIII. Complaints and Adjustment Complaints Concerning Goods Delivered
- •Adjustment of Complaints
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. American Company Complains About Drive Belts of Sewing Machines
- •2. London Agent of German Chemical Company Complains About Samples Damaged in Transit
- •3. Supplier at Fault - Claim Granted
- •4. Customer at Fault - Claim Refused
- •5. Damage in Transit
- •Translate letters from Russian into English: Претензии, рекламации
- •Письмо-ответ на жалобу
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Asking for Repairing
- •Making a Complaint
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Not Satisfied
- •IX. Collection Letters Delays In Payment and Non-Payment
- •Reminders and Collection Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Hidden Reminder
- •2. Collection Letter
- •3. Collection Letter
- •4. Lawyer Makes Last Request for Payment
- •5. Customer Makes Payment on Account—Asks for Extension for the Balance
- •Translate letters from Russian into English: Платежные требования
- •II. Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue:
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: a Gentleman Pays Promptly
- •If I Were You
- •X. Letters of Application
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Solicited Application
- •2. Unsolicited Application
- •3. Letter of Recommendation
- •Translate the letter from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Us company in munich
- •Secretary.
- •Read, translate and act out the dialogues: Employment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Partnership
- •Expert’s Advice
- •Smart Girl
- •Import duty
- •Import licence
- •Inquiry agency
- •Insurance certificate
- •Insurance policy
- •Vocabulary
- •Abbreviations used in Business Correspondence
- •Contents
X. Letters of Application
No business letter is of such direct and personal importance to the writer as the letter of application. It may have a decisive influence on a person's career and advancement and thus help to shape his future.
Letters of application fall into two categories: solicited and unsolicited applications. Solicited applications are written in response to advertisements ("Situations Offered", "Situations Vacant", "Jobs Offered") or at the request of a prospective employer; unsolicited applications are addressed to firms on the chance that there is or will be an opening. Frequently, unsolicited applications are sent at the suggestion of a third person.
Applicants usually enclose with their application a curriculum vitae, or a personal data sheet. A curriculum vitae (or: resume) contains details about the applicant, his education, training and experience. In a personal data sheet (or: personal record sheet) the information about the applicant is tabulated.
Letters of application may also be accompanied by a recent photograph and copies of testimonials or letters of recommendation (sending the originals would be too risky). Many firms send application forms to candidates for positions, requesting them to complete the forms and return them.
Terms and phrases
a. Opening Phrases |
Фразы для начала письма |
In reply to (In answer to; With reference to) your advertisement in ... I wish to apply for (to submit my application for) the position of a shorthand typist. |
В ответ на (Ссылаясь на) Ваше объявление в ... я хотел бы претендовать (подать заявление) на должность стенографиста. |
I see from your advertisement in ... that you are looking for a secretary with a good command of French. |
Из Вашего объявления я понял, что Вы ищете секретаря, хорошо владеющего французским языком. |
After three years of experience in the textile trade, I feel that I am qualified to fill the position of chief buyer advertised in today’s “Times”. |
После трех лет работы в торговле текстилем я уверен, что я подхожу на должность руководителя отдела закупок, объявление о которой опубликовано в сегодняшнем номере "Times". |
Mr. Brown has told me that some time in May there will be an opening (a vacancy) for a secretary in your office. |
Г-н Браун сказал мне, что в мае в Вашем офисе появится вакансия на должность секретаря. |
... that you are seeking an efficient salesman. |
... что Вы ищете квалифицированного продавца. |
b. Education and Training |
Образование и обучение |
I attended Secondary School for three years. |
Я посещал среднюю школу в течение трех лет. |
In 19… I graduated from ... High School. |
В 19… я закончил ... среднюю школу. |
... I registered for a year’s course at ... Commercial College. |
… я зарегистрировался для годового курса в ... Колледж коммерции. |
... I transferred to ... College, which is considered one of the best secretarial institutions in Kansas. |
… я перешел в … Колледж, который считают одним из лучших по подготовке секретарей в Канзасе. |
… I entered … University, where I majored in business administration. |
… я поступил в … Университет, где обучался деловому администрированию. |
At ... Commercial High School I studied business correspondence, shorthand, typing and other business subjects for two years. |
В... Коммерческой средней школе я изучал деловую переписку, стенографию, машинопись и другие предметы деловой сферы в течение двух лет. |
I served my apprenticeship with one of the leading export-import houses of this city. |
Я обучался в одной из ведущих экспортно-импортных фирм этого города. |
In winter I took a course to increase my knowledge of foreign trade. |
Зимой я проходил курс, с целью расширить свои знания в сфере внешней торговли. |
c. Qualification and Practical Experience |
Квалификация и практический опыт |
During my apprenticeship with ... I acquired a sound knowledge of bookkeeping. |
Во время моей учебы в ... я приобрел глубокие знания по бухгалтерскому учету. |
I am thoroughly familiar with export procedure. |
Мне полностью знакома процедура экспорта. |
I speak French fluently and have a fair knowledge of Italian. |
Я бегло говорю на французском языке и неплохо владею итальянским языком. |
My proficiency in Spanish enables me to handle Spanish correspondence on my own. |
Мое владение испанским языком позволяет мне вести корреспонденцию на испанском языке самостоятельно. |
I have had five years of experience in selling electrical appliances. |
У меня имеется пятилетний опыт работы в сфере продаж электрических приборов. |
In the firm where I am now engaged, my duties consist of taking and transcribing dictation, filing, and compiling reports. |
В фирме, где я теперь работаю, в мои обязанности входит стенографирование, расшифровка стенографических записей, регистрация и хранение документов, составление докладов. |
d. Reasons for Wanting a Change |
Причины желания перемен |
My reason for seeking a change is the better opportunities offered in a large company like yours. |
Мои мотивы смены работы состоят в том, что такая крупная компания как Ваша предоставляет больше возможностей. |
I intend to give up my present job, as I see no possibility here of assuming greater responsibility. |
Я намереваюсь бросить свою нынешнюю работу, т.к. здесь я не вижу возможности принять на себя больше ответственности. |
My present employer is closing down his business and dismissing all his staff. |
Мой работодатель закрывает свое дело и увольняет всех сотрудников. |
As my parents are moving to New York, I am seeking employment there. |
Так как мои родители переезжают в Нью-Йорк, я ищу там работу. |