Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Деловая переписка (сборник 2011).docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
402.16 Кб
Скачать

Acknowledgments

Acknowledgments of orders may be either letters or printed forms. In his acknowledgment, the supplier thanks the customer for his order and informs him of the date on which the goods will be delivered. In the case of immediate delivery, the acknowledgment includes an advice of dispatch. If the order is incomplete or not clear, the supplier asks the customer to furnish further details or to specify his wishes. The acknowledgment may also contain a request for references or credit information.

In order to avoid misunderstandings, it is often advisable to repeat in the acknowledgment the most important points of the order. The acknowledgment may also be a detailed confirmation of the sale concluded (sales note, contract note). Sometimes the seller sends the buyer a contract in duplicate and asks him to return one copy with his signature.

Terms and phrases

a. Acknowledgment of Orders

Подтверждение заказа

We thank you for your order, which we acknowledge as follows: . . .

Мы благодарим Вас за заказ, который мы подтверждаем следующим образом: …

Your order has been put in hand, and we shall do our best to have the goods ready by the end of next week.

Ваш заказ передан для исполнения, и мы приложим все усилия, чтобы подготовить товары к концу следующей недели.

We shall do our utmost to expedite the completion of your order.

Мы сделаем всё возможное, чтобы ускорить завершение Вашего заказа.

We shall notify your forwarding agent as soon as the consignment is ready for collection.

Мы уведомим Вашего экспедитора, как только посылка будет готова к тому, чтобы её забрали.

We assure you that your instructions will be carefully observed.

Мы уверяeм Вас, что Ваши инструкции будут тщательно соблюдаться.

Special care will be devoted to the execution of your order.

Особое внимание будет уделено исполнению Вашего заказа.

We hope that this first order will lead to further business.

Мы надеемся, что этот первый заказ приведёт к дальнейшим деловым отношениям.

… represents the first step in the establishment of (marks the commencement of, is the beginning of) a long and mutually beneficial business relationship.

…. представляет собой первый шаг в установлении долгих и взаимовыгодных отношений.

We trust that we may have the pleasure of serving you again soon.

Мы надеемся, что вскоре снова будем иметь удовольствие оказать Вам услугу.

We should be glad if you availed yourselves of our services in the event of further requirements.

Мы были бы рады, если бы Вы, в случае дальнейшей необходимости, воспользовались бы снова нашими услугами.

b. Refusal of Orders - Counter-Offers

Отказ от заказов, контрпредложения

We regret being unable to supply the goods ordered.

Мы сожалеем о том, что не можем поставить заказанные товары.

We must ask you to excuse us from accepting your order.

Мы должны попросить Вашего извинения за невозможность принять Ваш заказ.

We cannot execute your order at the prices stipulated.

Мы не можем выполнить Ваш заказ по указанным Вами ценам.

As we cannot supply our motor scooters direct from the factory, we refer you to…, our authorized dealers in your area.

Поскольку мы не можем поставлять наши мотороллеры прямо с фабрики, мы направляем Вас к …, нашим дилерам в Вашем регионе.

We have passed your order on to our agents.

Мы передали Ваш заказ нашим агентам.

We no longer stock this item.

Мы не занимаемся больше этим товаром.

These sizes are no longer available.

Этих размеров нет больше в наличии.

We are out of these blouses.

Эти блузки закончились.

These blouses are out of stock.

Этих блузок на складе нет.

Our stock have been sold out (have been cleared, are depleted, are exhausted).

Наш запас на складе исчерпан.

A new supply will not be available until …

Новой поставки не будет до … (дата).

Unless you instruct us to the contrary, shipment will be made on receipt of new supplies.

До тех пор, пока Вы не дадите нам других указаний, отгрузка будет осуществляться по получении новых поставок.

For article No. 223 we could substitute articles No. 226 or No. 228, which are very similar to the quality ordered.

Артикул № 223 мы могли бы заменить на артикул № 226 или № 228, которые очень схожи по качеству с заказанным артикулом.

If you raise your order to…, we shall be glad to supply the material at the price requested.

Если Вы увеличите Ваш заказ до…, то мы будем рады поставить материал по желаемой цене.

The prices stated in your order have been taken from our price list of 1st January 20... , which has in the meantime been superseded by a new one.

Цены, заявленные в Вашем заказе, были взяты из нашего прайс-листа от 1 января 20… года, который тем временем был заменён новым.