- •5. Body
- •6. Complimentary Close
- •7. Signature
- •8. Reference Initials
- •Types of Business Letters
- •I. Inquiries
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •Inquiry from Canadian Importer to German Manufacturer of toys.
- •Another Inquiry for German Toys
- •3. Inquiry for Air Compressors and Concrete Mixers
- •4. Inquiry for Filing Cabinets
- •322 Constitution ave.
- •5. Inquiry from Indian Department Store to German Export Merchant
- •Translate letters from Russian into English: Запросы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing the Price
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: What is the Price?
- •II. Offers Replies to Inquiries
- •Sales Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for Additional Information
- •2. Reply to Inquiry for Teaching Material.
- •3. Reply to Inquiry for Holiday Caravans.
- •4. Follow-Up Letter to Prospect.
- •5. Reviving Inactive Account
- •6. Inquiry Referred to Distributor
- •7. Supplier Unable to Quote
- •Translate letters from Russian into English: Ответы на письма-запросы
- •Оферты, расценки
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Discussing an Offer
- •Discussing Dates and Terms of Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: The Modern Way to Do It
- •III. Orders Replies to Offers
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for a Sample
- •2. Counter-Offer (Price Too High)
- •3. Refusal of Quotation
- •4. Confirmation of Order Placed by Telephone
- •5.Cancellation of Order
- •I. Translate letters from Russian into English: Заказы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Making an Order by Telephone
- •Placing the First Order
- •Cancelling an Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Confusing Order
- •IV. Acknowledgments Replies to Orders
- •Acknowledgments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledgment and Dispatch Advice
- •2. Motorcar Dealer Thanks Customer for His Order
- •3. Acknowledgment of Order and Request for Credit Information
- •4. Manufacturer Acknowledges Order — Customer Referred to Dealer
- •5. Maker of Tweed Skirts Acknowledges Order from Private Customer — Cannot Promise Delivery Within the Time Desired
- •6. Stock Temporarily Depleted
- •7. Refusal to Supply at Buyer’s Price
- •Translate letters from Russian into English: Подтверждение заказов
- •Отклонение заказа
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Changing the Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text:
- •V. Delivery Execution of Orders
- •Invoices
- •Delays In Delivery and Non-Delivery
- •Missing Consignments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Dispatch Advice — Bill of Exchange Drawn
- •2. Shipping Advice
- •3. Manufacturer Advises Exporter of Impending Completion of Order
- •4. English Company Reminds German Supplier of Delivery
- •5. Buyer Gives Warning of Cancellation
- •6. Buyer Threatens to Claim Damages
- •7. Supplier Apologizes for Delay in Delivery
- •8. Supplier Asks to Be Released from Contract
- •9. Parcel Missing
- •Translate letters from Russian into English: Уведомление об отправке
- •Задержка поставки товара
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Delay in Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Substitution
- •Sorry, Too late
- •VI. Payment Acknowledging Receipt of Goods and Making Payment
- •Acknowledging Receipt of Payment
- •Statements
- •Debit and Credit Notes
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledging Receipt of Goods
- •2. Supplier Asks for Details of Invoice Paid
- •3. Seller Apologizes for Overcharge
- •4. Publisher of Textbooks Corrects Error in Invoice
- •5. Supplier Calls Customer's Attention to Unearned Discount Taken
- •Translate letters from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing Terms of Payment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: No Funds
- •VII. Credit Letters Credit Inquiries
- •Credit Information
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Credit Inquiry
- •2. Credit Inquiry
- •116 N. La salle street, chicago 1, ill.
- •3. Favourable Information
- •4. Unfavourable Information
- •Translate letters from Russian into English: Запрос о кредитоспособности
- •Ответы на запросы о кредитоспособности
- •Благоприятная информация
- •Неблагоприятная информация
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Wrong Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Every Big Business Was Small Once
- •VIII. Complaints and Adjustment Complaints Concerning Goods Delivered
- •Adjustment of Complaints
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. American Company Complains About Drive Belts of Sewing Machines
- •2. London Agent of German Chemical Company Complains About Samples Damaged in Transit
- •3. Supplier at Fault - Claim Granted
- •4. Customer at Fault - Claim Refused
- •5. Damage in Transit
- •Translate letters from Russian into English: Претензии, рекламации
- •Письмо-ответ на жалобу
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Asking for Repairing
- •Making a Complaint
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Not Satisfied
- •IX. Collection Letters Delays In Payment and Non-Payment
- •Reminders and Collection Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Hidden Reminder
- •2. Collection Letter
- •3. Collection Letter
- •4. Lawyer Makes Last Request for Payment
- •5. Customer Makes Payment on Account—Asks for Extension for the Balance
- •Translate letters from Russian into English: Платежные требования
- •II. Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue:
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: a Gentleman Pays Promptly
- •If I Were You
- •X. Letters of Application
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Solicited Application
- •2. Unsolicited Application
- •3. Letter of Recommendation
- •Translate the letter from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Us company in munich
- •Secretary.
- •Read, translate and act out the dialogues: Employment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Partnership
- •Expert’s Advice
- •Smart Girl
- •Import duty
- •Import licence
- •Inquiry agency
- •Insurance certificate
- •Insurance policy
- •Vocabulary
- •Abbreviations used in Business Correspondence
- •Contents
Acknowledgments
Acknowledgments of orders may be either letters or printed forms. In his acknowledgment, the supplier thanks the customer for his order and informs him of the date on which the goods will be delivered. In the case of immediate delivery, the acknowledgment includes an advice of dispatch. If the order is incomplete or not clear, the supplier asks the customer to furnish further details or to specify his wishes. The acknowledgment may also contain a request for references or credit information.
In order to avoid misunderstandings, it is often advisable to repeat in the acknowledgment the most important points of the order. The acknowledgment may also be a detailed confirmation of the sale concluded (sales note, contract note). Sometimes the seller sends the buyer a contract in duplicate and asks him to return one copy with his signature.
Terms and phrases
a. Acknowledgment of Orders |
Подтверждение заказа |
We thank you for your order, which we acknowledge as follows: . . . |
Мы благодарим Вас за заказ, который мы подтверждаем следующим образом: … |
Your order has been put in hand, and we shall do our best to have the goods ready by the end of next week. |
Ваш заказ передан для исполнения, и мы приложим все усилия, чтобы подготовить товары к концу следующей недели. |
We shall do our utmost to expedite the completion of your order. |
Мы сделаем всё возможное, чтобы ускорить завершение Вашего заказа. |
We shall notify your forwarding agent as soon as the consignment is ready for collection. |
Мы уведомим Вашего экспедитора, как только посылка будет готова к тому, чтобы её забрали. |
We assure you that your instructions will be carefully observed. |
Мы уверяeм Вас, что Ваши инструкции будут тщательно соблюдаться. |
Special care will be devoted to the execution of your order. |
Особое внимание будет уделено исполнению Вашего заказа. |
We hope that this first order will lead to further business. |
Мы надеемся, что этот первый заказ приведёт к дальнейшим деловым отношениям. |
… represents the first step in the establishment of (marks the commencement of, is the beginning of) a long and mutually beneficial business relationship. |
…. представляет собой первый шаг в установлении долгих и взаимовыгодных отношений. |
We trust that we may have the pleasure of serving you again soon. |
Мы надеемся, что вскоре снова будем иметь удовольствие оказать Вам услугу. |
We should be glad if you availed yourselves of our services in the event of further requirements. |
Мы были бы рады, если бы Вы, в случае дальнейшей необходимости, воспользовались бы снова нашими услугами. |
b. Refusal of Orders - Counter-Offers |
Отказ от заказов, контрпредложения |
We regret being unable to supply the goods ordered. |
Мы сожалеем о том, что не можем поставить заказанные товары. |
We must ask you to excuse us from accepting your order. |
Мы должны попросить Вашего извинения за невозможность принять Ваш заказ. |
We cannot execute your order at the prices stipulated. |
Мы не можем выполнить Ваш заказ по указанным Вами ценам. |
As we cannot supply our motor scooters direct from the factory, we refer you to…, our authorized dealers in your area. |
Поскольку мы не можем поставлять наши мотороллеры прямо с фабрики, мы направляем Вас к …, нашим дилерам в Вашем регионе. |
We have passed your order on to our agents. |
Мы передали Ваш заказ нашим агентам. |
We no longer stock this item. |
Мы не занимаемся больше этим товаром. |
These sizes are no longer available. |
Этих размеров нет больше в наличии. |
We are out of these blouses. |
Эти блузки закончились. |
These blouses are out of stock. |
Этих блузок на складе нет. |
Our stock have been sold out (have been cleared, are depleted, are exhausted). |
Наш запас на складе исчерпан. |
A new supply will not be available until … |
Новой поставки не будет до … (дата). |
Unless you instruct us to the contrary, shipment will be made on receipt of new supplies. |
До тех пор, пока Вы не дадите нам других указаний, отгрузка будет осуществляться по получении новых поставок. |
For article No. 223 we could substitute articles No. 226 or No. 228, which are very similar to the quality ordered. |
Артикул № 223 мы могли бы заменить на артикул № 226 или № 228, которые очень схожи по качеству с заказанным артикулом. |
If you raise your order to…, we shall be glad to supply the material at the price requested. |
Если Вы увеличите Ваш заказ до…, то мы будем рады поставить материал по желаемой цене. |
The prices stated in your order have been taken from our price list of 1st January 20... , which has in the meantime been superseded by a new one. |
Цены, заявленные в Вашем заказе, были взяты из нашего прайс-листа от 1 января 20… года, который тем временем был заменён новым. |