- •5. Body
- •6. Complimentary Close
- •7. Signature
- •8. Reference Initials
- •Types of Business Letters
- •I. Inquiries
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •Inquiry from Canadian Importer to German Manufacturer of toys.
- •Another Inquiry for German Toys
- •3. Inquiry for Air Compressors and Concrete Mixers
- •4. Inquiry for Filing Cabinets
- •322 Constitution ave.
- •5. Inquiry from Indian Department Store to German Export Merchant
- •Translate letters from Russian into English: Запросы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing the Price
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: What is the Price?
- •II. Offers Replies to Inquiries
- •Sales Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for Additional Information
- •2. Reply to Inquiry for Teaching Material.
- •3. Reply to Inquiry for Holiday Caravans.
- •4. Follow-Up Letter to Prospect.
- •5. Reviving Inactive Account
- •6. Inquiry Referred to Distributor
- •7. Supplier Unable to Quote
- •Translate letters from Russian into English: Ответы на письма-запросы
- •Оферты, расценки
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Discussing an Offer
- •Discussing Dates and Terms of Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: The Modern Way to Do It
- •III. Orders Replies to Offers
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for a Sample
- •2. Counter-Offer (Price Too High)
- •3. Refusal of Quotation
- •4. Confirmation of Order Placed by Telephone
- •5.Cancellation of Order
- •I. Translate letters from Russian into English: Заказы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Making an Order by Telephone
- •Placing the First Order
- •Cancelling an Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Confusing Order
- •IV. Acknowledgments Replies to Orders
- •Acknowledgments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledgment and Dispatch Advice
- •2. Motorcar Dealer Thanks Customer for His Order
- •3. Acknowledgment of Order and Request for Credit Information
- •4. Manufacturer Acknowledges Order — Customer Referred to Dealer
- •5. Maker of Tweed Skirts Acknowledges Order from Private Customer — Cannot Promise Delivery Within the Time Desired
- •6. Stock Temporarily Depleted
- •7. Refusal to Supply at Buyer’s Price
- •Translate letters from Russian into English: Подтверждение заказов
- •Отклонение заказа
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Changing the Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text:
- •V. Delivery Execution of Orders
- •Invoices
- •Delays In Delivery and Non-Delivery
- •Missing Consignments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Dispatch Advice — Bill of Exchange Drawn
- •2. Shipping Advice
- •3. Manufacturer Advises Exporter of Impending Completion of Order
- •4. English Company Reminds German Supplier of Delivery
- •5. Buyer Gives Warning of Cancellation
- •6. Buyer Threatens to Claim Damages
- •7. Supplier Apologizes for Delay in Delivery
- •8. Supplier Asks to Be Released from Contract
- •9. Parcel Missing
- •Translate letters from Russian into English: Уведомление об отправке
- •Задержка поставки товара
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Delay in Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Substitution
- •Sorry, Too late
- •VI. Payment Acknowledging Receipt of Goods and Making Payment
- •Acknowledging Receipt of Payment
- •Statements
- •Debit and Credit Notes
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledging Receipt of Goods
- •2. Supplier Asks for Details of Invoice Paid
- •3. Seller Apologizes for Overcharge
- •4. Publisher of Textbooks Corrects Error in Invoice
- •5. Supplier Calls Customer's Attention to Unearned Discount Taken
- •Translate letters from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing Terms of Payment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: No Funds
- •VII. Credit Letters Credit Inquiries
- •Credit Information
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Credit Inquiry
- •2. Credit Inquiry
- •116 N. La salle street, chicago 1, ill.
- •3. Favourable Information
- •4. Unfavourable Information
- •Translate letters from Russian into English: Запрос о кредитоспособности
- •Ответы на запросы о кредитоспособности
- •Благоприятная информация
- •Неблагоприятная информация
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Wrong Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Every Big Business Was Small Once
- •VIII. Complaints and Adjustment Complaints Concerning Goods Delivered
- •Adjustment of Complaints
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. American Company Complains About Drive Belts of Sewing Machines
- •2. London Agent of German Chemical Company Complains About Samples Damaged in Transit
- •3. Supplier at Fault - Claim Granted
- •4. Customer at Fault - Claim Refused
- •5. Damage in Transit
- •Translate letters from Russian into English: Претензии, рекламации
- •Письмо-ответ на жалобу
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Asking for Repairing
- •Making a Complaint
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Not Satisfied
- •IX. Collection Letters Delays In Payment and Non-Payment
- •Reminders and Collection Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Hidden Reminder
- •2. Collection Letter
- •3. Collection Letter
- •4. Lawyer Makes Last Request for Payment
- •5. Customer Makes Payment on Account—Asks for Extension for the Balance
- •Translate letters from Russian into English: Платежные требования
- •II. Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue:
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: a Gentleman Pays Promptly
- •If I Were You
- •X. Letters of Application
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Solicited Application
- •2. Unsolicited Application
- •3. Letter of Recommendation
- •Translate the letter from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Us company in munich
- •Secretary.
- •Read, translate and act out the dialogues: Employment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Partnership
- •Expert’s Advice
- •Smart Girl
- •Import duty
- •Import licence
- •Inquiry agency
- •Insurance certificate
- •Insurance policy
- •Vocabulary
- •Abbreviations used in Business Correspondence
- •Contents
Credit Information
Business firms are under no obligation whatsoever to answer credit inquiries. Usually, however, they are quite willing to cooperate, knowing that they, too, have to ask similar favours from time to time.
In replies to credit inquiries, the name of the person or firm about whom information is given is often omitted; instead, reference is made to the firm in question, the firm mentioned in your letter, the firm about which you inquire, etc.
Terms and phrases
|
Фразы для начала письма |
Your name has been given us as a reference by Messrs. Black & Co. |
Ваша фирма была нам дана в качестве рекомендателя на господ Black & Co. |
The firm whose name appears on the enclosed slip (The firm mentioned on the enclosed slip of paper) has placed a first order in the amount of … |
Фирма, чье имя указано в прилагаемом бланке (фирма, упомянутая в прилагаемом бланке), разместила первый заказ на сумму ... |
Mr. Smith is seeking an account with us with a credit limit of … |
Мистер Смит надеется открыть у нас счет с кредитным лимитом … |
Messrs. Baker & Sons wish to enter into business relations with us. |
Господа Baker & Sons желают установить деловые отношения с нами. |
As this firm is unknown to us … |
Так как эта фирма нам неизвестна … |
As we have not done business (have not had any dealings) with this firm so far … |
Так как мы не занимались бизнесом (не имели никаких деловых отношений) с этой фирмой до сих пор … |
b. Information Requested |
Запрашиваемая информация |
We shall appreciate (We should be grateful to you for) any information you can give us about the firm in question. |
Мы будем рады любой информации (Мы будем благодарны Вам за любую информацию), которую Вы можете предоставить нам о данной фирме. |
We should be glad if you would give us some dеtails (particulars) regarding (concerning) … |
Мы будем рады, если Вы сможете предоставить нам некоторые подробности относительно … |
… financial standing / financial status |
… финансового положения / финансового статуса |
… credit standing / credit status |
… кредитного положения / кредитного статуса |
… ability to meet financial obligations |
… возможности выполнить финансовые обязательства |
… turnover |
… оборота |
… business conduct / manner of dealing |
… способа ведения дел |
… business methods |
… деловых методов |
… reliability |
… надежности |
Do you think it would be reasonable (justifiable, in order, a fair risk) to allow them a credit of about …? |
По Вашему мнению, было бы благоразумно (оправданно, правильно, оправданным риском) выдать им кредит в размере … |
To what figure do you think we could safely go? |
По Вашему мнению, какую сумму мы могли бы предоставить им без риска? |
Any other information you could supply would be appreciated. |
Мы будем рады любой информации, которую Вы могли бы предоставить. |
c. Promising Confidential Treatment and Offering to Reciprocate Favours |
Обещание конфиденциального обращения и предложение взаимных услуг |
Your reply will be treated as strictly confidential (in strict confidence, in absolute confidence). |
Ваш ответ будет рассмотрен строго конфиденциально. |
You can rely on our treating your information with the utmost discretion (with the strictest discretion). |
Вы можете рассчитывать на то, что мы будем обращаться с Вашей информацией с предельной осторожностью. |
We shall be glad to reciprocate this favour at any time. |
Мы будем рады ответить взаимностью на Вашу услугу в любое время. |
If we can be of assistance to you in a similar case (If we can render you a similar service), please let us know. |
Если мы можем быть полезны Вам в похожей ситуации (Если мы можем оказать подобную услугу), пожалуйста, обращайтесь к нам. |
d. Favourable Information |
Благоприятная информация |
The firm about which you inquire (The firm mentioned in your inquiry) has an excellent reputation. |
Фирма, которой Вы интересуетесь (Фирма, упомянутая в Вашем запросе), имеет превосходную репутацию. |
They are old-established traders who enjoy unquestionable confidence. |
Это давно основанная торговая компания, которая пользуется неоспоримым доверием. |
They have considerable resources (considerable funds, a considerable amount of capital) at their disposal. |
У них в распоряжении есть существенные ресурсы (значительные фонды, значительная сумма). |
They have always met their obligations promptly. |
Они всегда выполняют свои обязательства немедленно. |
They have always been punctual in paying their bills. |
Они всегда были пунктуальны при оплате счетов. |
They usually take advantage of cash discounts. |
Обычно они пользуются преимуществом оплаты наличными со скидкой. |
They have been regular customers of ours for the past five years. |
Они были нашими постоянными покупателями последние пять лет. |
We think (believe) that you will not be taking any risk in granting them a credit up to… |
Мы думаем (полагаем), что Вы не подвергнетесь риску, предоставив им кредит в размере … |
e. Unfavourable Information |
Неблагоприятная информация |
In reply to your letter of …we regret to inform you (we are sorry to inform you) that we do not consider it advisable to grant any credit to the firm in question. |
Отвечая на Ваше письмо от… (дата), мы с сожалением информируем Вас (мы с сожалением сообщаем вам), что мы считаем нежелательным (неблагоразумным) предоставление кредита данной фирме. |
We have learned from reliable sources (We have it on good authority), that they are having financial difficulties. |
Мы узнали из надежных источников (Мы хорошо осведомлены о том), что они имеют финансовые трудности. |
They are reported to be in a precarious financial position. |
Нам сообщили, что их финансовое положение ненадежно (сомнительно). |
Owing to the failure of one of their customers they have suffered (sustained) considerable losses. |
Из-за банкротства одного из их клиентов, они понесли (претерпели) значительные убытки. |
It seems (It appears) that the firm is insufficiently provided with capital (is undercapitalized). |
Кажется, что фирма недостаточно обеспечена капиталом. |
During the past six months they have been slow in paying their debts (there have been repeated delays in payment). |
В течение последних 6 месяцев они задерживали выплату своих долгов (повторялись задержки в платежах). |
f. Requesting Confidential Treatment |
Просьбы о конфиденциальном обращении |
May we ask that you treat this information as confidential? |
Мы просим, чтобы Вы отнеслись к этой информации как к конфиденциальной. |
This information is for your own use only and given without responsibility. |
Эта информация предназначена исключительно для Вашего пользования и предоставляется без каких-либо обязательств. |