Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Деловая переписка (сборник 2011).docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
402.16 Кб
Скачать

Credit Information

Business firms are under no obligation whatsoever to answer credit inquiries. Usually, however, they are quite willing to cooperate, knowing that they, too, have to ask similar favours from time to time.

In replies to credit inquiries, the name of the person or firm about whom information is given is often omitted; instead, reference is made to the firm in question, the firm mentioned in your letter, the firm about which you inquire, etc.

Terms and phrases

  1. Opening Phrases

Фразы для начала письма

Your name has been given us as a reference by Messrs. Black & Co.

Ваша фирма была нам дана в качестве рекомендателя на господ Black & Co.

The firm whose name appears on the enclosed slip (The firm mentioned on the enclosed slip of paper) has placed a first order in the amount of …

Фирма, чье имя указано в прилагаемом бланке (фирма, упомянутая в прилагаемом бланке), разместила первый заказ на сумму ...

Mr. Smith is seeking an account with us with a credit limit of …

Мистер Смит надеется открыть у нас счет с кредитным лимитом …

Messrs. Baker & Sons wish to enter into business relations with us.

Господа Baker & Sons желают установить деловые отношения с нами.

As this firm is unknown to us …

Так как эта фирма нам неизвестна …

As we have not done business (have not had any dealings) with this firm so far …

Так как мы не занимались бизнесом (не имели никаких деловых отношений) с этой фирмой до сих пор …

b. Information Requested

Запрашиваемая информация

We shall appreciate (We should be grateful to you for) any information you can give us about the firm in question.

Мы будем рады любой информации (Мы будем благодарны Вам за любую информацию), которую Вы можете предоставить нам о данной фирме.

We should be glad if you would give us some dеtails (particulars) regarding (concerning) …

Мы будем рады, если Вы сможете предоставить нам некоторые подробности относительно …

… financial standing / financial status

… финансового положения / финансового статуса

… credit standing / credit status

… кредитного положения / кредитного статуса

… ability to meet financial obligations

… возможности выполнить финансовые обязательства

… turnover

… оборота

… business conduct / manner of dealing

… способа ведения дел

… business methods

… деловых методов

… reliability

… надежности

Do you think it would be reasonable (justifiable, in order, a fair risk) to allow them a credit of about …?

По Вашему мнению, было бы благоразумно (оправданно, правильно, оправданным риском) выдать им кредит в размере …

To what figure do you think we could safely go?

По Вашему мнению, какую сумму мы могли бы предоставить им без риска?

Any other information you could supply would be appreciated.

Мы будем рады любой информации, которую Вы могли бы предоставить.

c. Promising Confidential Treatment and Offering to Reciprocate Favours

Обещание конфиденциального обращения и предложение взаимных услуг

Your reply will be treated as strictly confidential (in strict confidence, in absolute confidence).

Ваш ответ будет рассмотрен строго конфиденциально.

You can rely on our treating your information with the utmost discretion (with the strictest discretion).

Вы можете рассчитывать на то, что мы будем обращаться с Вашей информацией с предельной осторожностью.

We shall be glad to reciprocate this favour at any time.

Мы будем рады ответить взаимностью на Вашу услугу в любое время.

If we can be of assistance to you in a similar case (If we can render you a similar service), please let us know.

Если мы можем быть полезны Вам в похожей ситуации (Если мы можем оказать подобную услугу), пожалуйста, обращайтесь к нам.

d. Favourable Information

Благоприятная информация

The firm about which you inquire (The firm mentioned in your inquiry) has an excellent reputation.

Фирма, которой Вы интересуетесь (Фирма, упомянутая в Вашем запросе), имеет превосходную репутацию.

They are old-established traders who enjoy unquestionable confidence.

Это давно основанная торговая компания, которая пользуется неоспоримым доверием.

They have considerable resources (considerable funds, a considerable amount of capital) at their disposal.

У них в распоряжении есть существенные ресурсы (значительные фонды, значительная сумма).

They have always met their obligations promptly.

Они всегда выполняют свои обязательства немедленно.

They have always been punctual in paying their bills.

Они всегда были пунктуальны при оплате счетов.

They usually take advantage of cash discounts.

Обычно они пользуются преимуществом оплаты наличными со скидкой.

They have been regular customers of ours for the past five years.

Они были нашими постоянными покупателями последние пять лет.

We think (believe) that you will not be taking any risk in granting them a credit up to…

Мы думаем (полагаем), что Вы не подвергнетесь риску, предоставив им кредит в размере …

e. Unfavourable Information

Неблагоприятная информация

In reply to your letter of …we regret to inform you (we are sorry to inform you) that we do not consider it advisable to grant any credit to the firm in question.

Отвечая на Ваше письмо от… (дата), мы с сожалением информируем Вас (мы с сожалением сообщаем вам), что мы считаем нежелательным (неблагоразумным) предоставление кредита данной фирме.

We have learned from reliable sources (We have it on good authority), that they are having financial difficulties.

Мы узнали из надежных источников (Мы хорошо осведомлены о том), что они имеют финансовые трудности.

They are reported to be in a precarious financial position.

Нам сообщили, что их финансовое положение ненадежно (сомнительно).

Owing to the failure of one of their customers they have suffered (sustained) considerable losses.

Из-за банкротства одного из их клиентов, они понесли (претерпели) значительные убытки.

It seems (It appears) that the firm is insufficiently provided with capital (is undercapitalized).

Кажется, что фирма недостаточно обеспечена капиталом.

During the past six months they have been slow in paying their debts (there have been repeated delays in payment).

В течение последних 6 месяцев они задерживали выплату своих долгов (повторялись задержки в платежах).

f. Requesting Confidential Treatment

Просьбы о конфиденциальном обращении

May we ask that you treat this information as confidential?

Мы просим, чтобы Вы отнеслись к этой информации как к конфиденциальной.

This information is for your own use only and given without responsibility.

Эта информация предназначена исключительно для Вашего пользования и предоставляется без каких-либо обязательств.