- •5. Body
- •6. Complimentary Close
- •7. Signature
- •8. Reference Initials
- •Types of Business Letters
- •I. Inquiries
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •Inquiry from Canadian Importer to German Manufacturer of toys.
- •Another Inquiry for German Toys
- •3. Inquiry for Air Compressors and Concrete Mixers
- •4. Inquiry for Filing Cabinets
- •322 Constitution ave.
- •5. Inquiry from Indian Department Store to German Export Merchant
- •Translate letters from Russian into English: Запросы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing the Price
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: What is the Price?
- •II. Offers Replies to Inquiries
- •Sales Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for Additional Information
- •2. Reply to Inquiry for Teaching Material.
- •3. Reply to Inquiry for Holiday Caravans.
- •4. Follow-Up Letter to Prospect.
- •5. Reviving Inactive Account
- •6. Inquiry Referred to Distributor
- •7. Supplier Unable to Quote
- •Translate letters from Russian into English: Ответы на письма-запросы
- •Оферты, расценки
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Discussing an Offer
- •Discussing Dates and Terms of Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: The Modern Way to Do It
- •III. Orders Replies to Offers
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for a Sample
- •2. Counter-Offer (Price Too High)
- •3. Refusal of Quotation
- •4. Confirmation of Order Placed by Telephone
- •5.Cancellation of Order
- •I. Translate letters from Russian into English: Заказы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Making an Order by Telephone
- •Placing the First Order
- •Cancelling an Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Confusing Order
- •IV. Acknowledgments Replies to Orders
- •Acknowledgments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledgment and Dispatch Advice
- •2. Motorcar Dealer Thanks Customer for His Order
- •3. Acknowledgment of Order and Request for Credit Information
- •4. Manufacturer Acknowledges Order — Customer Referred to Dealer
- •5. Maker of Tweed Skirts Acknowledges Order from Private Customer — Cannot Promise Delivery Within the Time Desired
- •6. Stock Temporarily Depleted
- •7. Refusal to Supply at Buyer’s Price
- •Translate letters from Russian into English: Подтверждение заказов
- •Отклонение заказа
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Changing the Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text:
- •V. Delivery Execution of Orders
- •Invoices
- •Delays In Delivery and Non-Delivery
- •Missing Consignments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Dispatch Advice — Bill of Exchange Drawn
- •2. Shipping Advice
- •3. Manufacturer Advises Exporter of Impending Completion of Order
- •4. English Company Reminds German Supplier of Delivery
- •5. Buyer Gives Warning of Cancellation
- •6. Buyer Threatens to Claim Damages
- •7. Supplier Apologizes for Delay in Delivery
- •8. Supplier Asks to Be Released from Contract
- •9. Parcel Missing
- •Translate letters from Russian into English: Уведомление об отправке
- •Задержка поставки товара
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Delay in Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Substitution
- •Sorry, Too late
- •VI. Payment Acknowledging Receipt of Goods and Making Payment
- •Acknowledging Receipt of Payment
- •Statements
- •Debit and Credit Notes
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledging Receipt of Goods
- •2. Supplier Asks for Details of Invoice Paid
- •3. Seller Apologizes for Overcharge
- •4. Publisher of Textbooks Corrects Error in Invoice
- •5. Supplier Calls Customer's Attention to Unearned Discount Taken
- •Translate letters from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing Terms of Payment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: No Funds
- •VII. Credit Letters Credit Inquiries
- •Credit Information
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Credit Inquiry
- •2. Credit Inquiry
- •116 N. La salle street, chicago 1, ill.
- •3. Favourable Information
- •4. Unfavourable Information
- •Translate letters from Russian into English: Запрос о кредитоспособности
- •Ответы на запросы о кредитоспособности
- •Благоприятная информация
- •Неблагоприятная информация
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Wrong Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Every Big Business Was Small Once
- •VIII. Complaints and Adjustment Complaints Concerning Goods Delivered
- •Adjustment of Complaints
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. American Company Complains About Drive Belts of Sewing Machines
- •2. London Agent of German Chemical Company Complains About Samples Damaged in Transit
- •3. Supplier at Fault - Claim Granted
- •4. Customer at Fault - Claim Refused
- •5. Damage in Transit
- •Translate letters from Russian into English: Претензии, рекламации
- •Письмо-ответ на жалобу
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Asking for Repairing
- •Making a Complaint
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Not Satisfied
- •IX. Collection Letters Delays In Payment and Non-Payment
- •Reminders and Collection Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Hidden Reminder
- •2. Collection Letter
- •3. Collection Letter
- •4. Lawyer Makes Last Request for Payment
- •5. Customer Makes Payment on Account—Asks for Extension for the Balance
- •Translate letters from Russian into English: Платежные требования
- •II. Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue:
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: a Gentleman Pays Promptly
- •If I Were You
- •X. Letters of Application
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Solicited Application
- •2. Unsolicited Application
- •3. Letter of Recommendation
- •Translate the letter from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Us company in munich
- •Secretary.
- •Read, translate and act out the dialogues: Employment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Partnership
- •Expert’s Advice
- •Smart Girl
- •Import duty
- •Import licence
- •Inquiry agency
- •Insurance certificate
- •Insurance policy
- •Vocabulary
- •Abbreviations used in Business Correspondence
- •Contents
Terms and phrases
a. Opening Phrases |
Фразы для начала письма |
We thank you for your quotation of … and should be glad if you would send us … |
Мы благодарим Вас за Вашу расценку от … (дата) и будем рады, если Вы пошлете нам … |
We enclose (We are sending you enclosed) Purchase Order No … . |
Мы прилагаем Заказ на поставку № .... |
Please enter (book) the following order for immediate delivery: … . |
Пожалуйста, примите следующий заказ для немедленной поставки: … . |
Please send me the following articles and charge them to my account: … . |
Пожалуйста, пришлите мне следующие товары, оплату за которые снимите с моего счёта: ... |
b. Buyer’s Instructions and Conditions |
Указания и условия покупателя |
Please acknowledge this order promptly, giving earliest delivery date. |
Пожалуйста, подтвердите этот заказ быстро, с указанием самой ранней даты поставки. |
The goods must be delivered, without fail, by the end of next week. |
Товары должны быть поставлены обязательно к концу следующей недели. |
Please see that the goods are shipped by the first available steamer. |
Пожалуйста, проследите, чтобы товары были отправлены первым же пароходом. |
The delivery dates in our order must be strictly adhered to. |
Сроки поставок нашего заказа должны быть строго выдержаны. |
We reserve the right to cancel the order if delivery is not made by 1st March. |
Мы оставляем за собой право отменить заказ, если поставка не будет произведена к 1 марта. |
We must hold you responsible for all losses which may arise as a result of any delay in delivery. |
Вы должны взять на себя ответственность за потери, которые могут возникнуть в результате любой задержки поставки. |
The goods must be up to (correspond to, conform to, agree with) the sample. |
Товары должны соответствовать образцу. |
Goods of inferior quality will be returned at supplier’s risk and expense. |
Товары низкого качества будут возвращены с риском для поставщика и за его счёт. |
If you cannot match our sample please send us the nearest substitute you have in stock. |
Если Вы не можете предоставить нам товары, соответствующие нашему образцу, пожалуйста, пошлите нам самую подходящую замену, которая у Вас имеется на складе. |
Please ensure that the goods are well packed. |
Пожалуйста, проследите, чтобы товары были хорошо упакованы. |
Careful packing is essential. |
Тщательная упаковка необходима. |
Packing must be strong enough to afford the goods adequate protection. |
Упаковка должна быть достаточно прочной, чтобы обеспечить товарам надлежащую защиту. |
Detailed instructions regarding packing and shipping marks will follow. |
Подробные инструкции относительно упаковочной и отгрузочной маркировки последуют. |
Marks as usual. |
Маркировка обычная. |
Insurance to be effected from warehouse to warehouse covering the invoice value plus 10%. |
Страхование от склада до склада покрывает стоимость по счёту-фактуре плюс 10 %. |
This order is subject to our General Terms and Conditions. |
Этот заказ подчинен нашим общим положениям и условиям. |
с. Closing Phrases |
Заключительные фразы |
We trust that you will give this order your usual prompt attention. |
Мы полагаем, что Вы уделите этому заказу Ваше обычное своевременное внимание. |
Your careful attention to our instructions will be appreciated. |
Ваше должное внимание к нашим инструкциям будет оценено. |
If this first transaction is satisfactory, we are prepared to place a standing order. |
Если первая сделка будет удовлетворительной, мы готовы разместить постоянный заказ. |
d. Cancellation of Orders |
Отмена заказов |
We are sorry that it is necessary (We regret being compelled, We regret having) to cancel our order of … |
Мы сожалеем, что необходимо (Мы сожалеем, что вынуждены) отменить наш заказ от ... (дата) |
Please cancel our order for…and send us instead … |
Пожалуйста, отмените наш заказ на ... и пошлите нам вместо этого ... |
As the buyer of the goods has withdrawn from the contract, we have no alternative but to cancel our order. |
Поскольку покупатель товаров не выполнил контракт, у нас нет другого выбора, кроме как отменить наш заказ. |
We have just learned that the firm for which these goods were intended has gone bankrupt. |
Мы только что узнали, что фирма, для которой были предназначены эти товары, обанкротилась. |
We hope that we shall soon be able to make up for the inconvenience caused by placing another order. |
Мы надеемся, что скоро будем в состоянии возместить причинённые Вам неудобства путём размещения другого заказа. |
e. Refusal of Offers, Counter-Offers |
Отказ от предложений, встречные предложения |
We regret that we are unable to make use of (to avail ourselves of) your offer at present. |
Мы сожалеем, что не можем воспользоваться Вашим предложением в настоящее время. |
As your prices are too high, we cannot take your offer into consideration. |
Поскольку Ваши цены слишком высоки, мы не можем взять Ваше предложение на рассмотрение. |
We have been able to obtain the goods at a more favourable price. |
Мы смогли получить товары по более благоприятной цене. |
These articles are not suited for our market. |
Эти изделия не подходят для нашего рынка. |
We have a sufficiently large stock. |
Мы имеем достаточно большой запас. |
We have just replenished our stock. |
Мы только что пополнили наш запас. |
We cannot expect to achieve satisfactory sales, unless you reduce your prices by at least 10%. |
Мы не можем ожидать достижения удовлетворительных продаж, если Вы не снизите Ваши цены, по меньшей мере, на 10%. |
If you can accommodate us with regards to the price, we shall be glad to give you an order. |
Если мы сможем договориться относительно цены, мы будем рады дать Вам заказ. |
We cannot do regular business on the basis of the terms suggested by you. |
Мы не можем иметь регулярные деловые отношения на основе условий, предложенных Вами. |
We require at least 30 days’ credit. |
Мы требуем, по меньшей мере, тридцатидневного кредита. |