Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Деловая переписка (сборник 2011).docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
402.16 Кб
Скачать

Terms and phrases

a. Opening Phrases

Фразы для начала письма

We thank you for your quotation of … and should be glad if you would send us …

Мы благодарим Вас за Вашу расценку от … (дата) и будем рады, если Вы пошлете нам …

We enclose (We are sending you enclosed) Purchase Order No … .

Мы прилагаем Заказ на поставку № ....

Please enter (book) the following order for immediate delivery: … .

Пожалуйста, примите следующий заказ для немедленной поставки: … .

Please send me the following articles and charge them to my account: … .

Пожалуйста, пришлите мне следующие товары, оплату за которые снимите с моего счёта: ...

b. Buyer’s Instructions and Conditions

Указания и условия покупателя

Please acknowledge this order promptly, giving earliest delivery date.

Пожалуйста, подтвердите этот заказ быстро, с указанием самой ранней даты поставки.

The goods must be delivered, without fail, by the end of next week.

Товары должны быть поставлены обязательно к концу следующей недели.

Please see that the goods are shipped by the first available steamer.

Пожалуйста, проследите, чтобы товары были отправлены первым же пароходом.

The delivery dates in our order must be strictly adhered to.

Сроки поставок нашего заказа должны быть строго выдержаны.

We reserve the right to cancel the order if delivery is not made by 1st March.

Мы оставляем за собой право отменить заказ, если поставка не будет произведена к 1 марта.

We must hold you responsible for all losses which may arise as a result of any delay in delivery.

Вы должны взять на себя ответственность за потери, которые могут возникнуть в результате любой задержки поставки.

The goods must be up to (correspond to, conform to, agree with) the sample.

Товары должны соответствовать образцу.

Goods of inferior quality will be returned at supplier’s risk and expense.

Товары низкого качества будут возвращены с риском для поставщика и за его счёт.

If you cannot match our sample please send us the nearest substitute you have in stock.

Если Вы не можете предоставить нам товары, соответствующие нашему образцу, пожалуйста, пошлите нам самую подходящую замену, которая у Вас имеется на складе.

Please ensure that the goods are well packed.

Пожалуйста, проследите, чтобы товары были хорошо упакованы.

Careful packing is essential.

Тщательная упаковка необходима.

Packing must be strong enough to afford the goods adequate protection.

Упаковка должна быть достаточно прочной, чтобы обеспечить товарам надлежащую защиту.

Detailed instructions regarding packing and shipping marks will follow.

Подробные инструкции относительно упаковочной и отгрузочной маркировки последуют.

Marks as usual.

Маркировка обычная.

Insurance to be effected from warehouse to warehouse covering the invoice value plus 10%.

Страхование от склада до склада покрывает стоимость по счёту-фактуре плюс 10 %.

This order is subject to our General Terms and Conditions.

Этот заказ подчинен нашим общим положениям и условиям.

с. Closing Phrases

Заключительные фразы

We trust that you will give this order your usual prompt attention.

Мы полагаем, что Вы уделите этому заказу Ваше обычное своевременное внимание.

Your careful attention to our instructions will be appreciated.

Ваше должное внимание к нашим инструкциям будет оценено.

If this first transaction is satisfactory, we are prepared to place a standing order.

Если первая сделка будет удовлетворительной, мы готовы разместить постоянный заказ.

d. Cancellation of Orders

Отмена заказов

We are sorry that it is necessary (We regret being compelled, We regret having) to cancel our order of …

Мы сожалеем, что необходимо (Мы сожалеем, что вынуждены) отменить наш заказ от ... (дата)

Please cancel our order for…and send us instead …

Пожалуйста, отмените наш заказ на ... и пошлите нам вместо этого ...

As the buyer of the goods has withdrawn from the contract, we have no alternative but to cancel our order.

Поскольку покупатель товаров не выполнил контракт, у нас нет другого выбора, кроме как отменить наш заказ.

We have just learned that the firm for which these goods were intended has gone bankrupt.

Мы только что узнали, что фирма, для которой были предназначены эти товары, обанкротилась.

We hope that we shall soon be able to make up for the inconvenience caused by placing another order.

Мы надеемся, что скоро будем в состоянии возместить причинённые Вам неудобства путём размещения другого заказа.

e. Refusal of Offers, Counter-Offers

Отказ от предложений, встречные предложения

We regret that we are unable to make use of (to avail ourselves of) your offer at present.

Мы сожалеем, что не можем воспользоваться Вашим предложением в настоящее время.

As your prices are too high, we cannot take your offer into consideration.

Поскольку Ваши цены слишком высоки, мы не можем взять Ваше предложение на рассмотрение.

We have been able to obtain the goods at a more favourable price.

Мы смогли получить товары по более благоприятной цене.

These articles are not suited for our market.

Эти изделия не подходят для нашего рынка.

We have a sufficiently large stock.

Мы имеем достаточно большой запас.

We have just replenished our stock.

Мы только что пополнили наш запас.

We cannot expect to achieve satisfactory sales, unless you reduce your prices by at least 10%.

Мы не можем ожидать достижения удовлетворительных продаж, если Вы не снизите Ваши цены, по меньшей мере, на 10%.

If you can accommodate us with regards to the price, we shall be glad to give you an order.

Если мы сможем договориться относительно цены, мы будем рады дать Вам заказ.

We cannot do regular business on the basis of the terms suggested by you.

Мы не можем иметь регулярные деловые отношения на основе условий, предложенных Вами.

We require at least 30 days’ credit.

Мы требуем, по меньшей мере, тридцатидневного кредита.