- •5. Body
- •6. Complimentary Close
- •7. Signature
- •8. Reference Initials
- •Types of Business Letters
- •I. Inquiries
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •Inquiry from Canadian Importer to German Manufacturer of toys.
- •Another Inquiry for German Toys
- •3. Inquiry for Air Compressors and Concrete Mixers
- •4. Inquiry for Filing Cabinets
- •322 Constitution ave.
- •5. Inquiry from Indian Department Store to German Export Merchant
- •Translate letters from Russian into English: Запросы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing the Price
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: What is the Price?
- •II. Offers Replies to Inquiries
- •Sales Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for Additional Information
- •2. Reply to Inquiry for Teaching Material.
- •3. Reply to Inquiry for Holiday Caravans.
- •4. Follow-Up Letter to Prospect.
- •5. Reviving Inactive Account
- •6. Inquiry Referred to Distributor
- •7. Supplier Unable to Quote
- •Translate letters from Russian into English: Ответы на письма-запросы
- •Оферты, расценки
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Discussing an Offer
- •Discussing Dates and Terms of Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: The Modern Way to Do It
- •III. Orders Replies to Offers
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for a Sample
- •2. Counter-Offer (Price Too High)
- •3. Refusal of Quotation
- •4. Confirmation of Order Placed by Telephone
- •5.Cancellation of Order
- •I. Translate letters from Russian into English: Заказы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Making an Order by Telephone
- •Placing the First Order
- •Cancelling an Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Confusing Order
- •IV. Acknowledgments Replies to Orders
- •Acknowledgments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledgment and Dispatch Advice
- •2. Motorcar Dealer Thanks Customer for His Order
- •3. Acknowledgment of Order and Request for Credit Information
- •4. Manufacturer Acknowledges Order — Customer Referred to Dealer
- •5. Maker of Tweed Skirts Acknowledges Order from Private Customer — Cannot Promise Delivery Within the Time Desired
- •6. Stock Temporarily Depleted
- •7. Refusal to Supply at Buyer’s Price
- •Translate letters from Russian into English: Подтверждение заказов
- •Отклонение заказа
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Changing the Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text:
- •V. Delivery Execution of Orders
- •Invoices
- •Delays In Delivery and Non-Delivery
- •Missing Consignments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Dispatch Advice — Bill of Exchange Drawn
- •2. Shipping Advice
- •3. Manufacturer Advises Exporter of Impending Completion of Order
- •4. English Company Reminds German Supplier of Delivery
- •5. Buyer Gives Warning of Cancellation
- •6. Buyer Threatens to Claim Damages
- •7. Supplier Apologizes for Delay in Delivery
- •8. Supplier Asks to Be Released from Contract
- •9. Parcel Missing
- •Translate letters from Russian into English: Уведомление об отправке
- •Задержка поставки товара
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Delay in Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Substitution
- •Sorry, Too late
- •VI. Payment Acknowledging Receipt of Goods and Making Payment
- •Acknowledging Receipt of Payment
- •Statements
- •Debit and Credit Notes
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledging Receipt of Goods
- •2. Supplier Asks for Details of Invoice Paid
- •3. Seller Apologizes for Overcharge
- •4. Publisher of Textbooks Corrects Error in Invoice
- •5. Supplier Calls Customer's Attention to Unearned Discount Taken
- •Translate letters from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing Terms of Payment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: No Funds
- •VII. Credit Letters Credit Inquiries
- •Credit Information
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Credit Inquiry
- •2. Credit Inquiry
- •116 N. La salle street, chicago 1, ill.
- •3. Favourable Information
- •4. Unfavourable Information
- •Translate letters from Russian into English: Запрос о кредитоспособности
- •Ответы на запросы о кредитоспособности
- •Благоприятная информация
- •Неблагоприятная информация
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Wrong Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Every Big Business Was Small Once
- •VIII. Complaints and Adjustment Complaints Concerning Goods Delivered
- •Adjustment of Complaints
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. American Company Complains About Drive Belts of Sewing Machines
- •2. London Agent of German Chemical Company Complains About Samples Damaged in Transit
- •3. Supplier at Fault - Claim Granted
- •4. Customer at Fault - Claim Refused
- •5. Damage in Transit
- •Translate letters from Russian into English: Претензии, рекламации
- •Письмо-ответ на жалобу
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Asking for Repairing
- •Making a Complaint
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Not Satisfied
- •IX. Collection Letters Delays In Payment and Non-Payment
- •Reminders and Collection Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Hidden Reminder
- •2. Collection Letter
- •3. Collection Letter
- •4. Lawyer Makes Last Request for Payment
- •5. Customer Makes Payment on Account—Asks for Extension for the Balance
- •Translate letters from Russian into English: Платежные требования
- •II. Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue:
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: a Gentleman Pays Promptly
- •If I Were You
- •X. Letters of Application
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Solicited Application
- •2. Unsolicited Application
- •3. Letter of Recommendation
- •Translate the letter from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Us company in munich
- •Secretary.
- •Read, translate and act out the dialogues: Employment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Partnership
- •Expert’s Advice
- •Smart Girl
- •Import duty
- •Import licence
- •Inquiry agency
- •Insurance certificate
- •Insurance policy
- •Vocabulary
- •Abbreviations used in Business Correspondence
- •Contents
Translate letters from Russian into English: Претензии, рекламации
№1
Уважаемые господа!
Нам очень жаль, что приходится сообщить Вам о том, что Ваша последняя поставка не соответствует Вашим обычным стандартам. Мы считаем, что ткань в этой поставке более низкого качества. Отдельной посылкой мы отправили Вам образцы ткани последней и предшествующей поставок, чтобы Вы могли их сравнить.
Мы всегда были уверены в высоком качестве тканей, заказываемых у Вас, и были очень разочарованны этим случаем. Ждем Ваших предложений, как можно выйти из сложившейся ситуации.
С уважением,
№2
Уважаемые господа!
заказ № АВ 528
21 марта я заказал у Вас комплект дисков «А». Сегодня я получил посылку, но после ее вскрытия обнаружилось, что Вы прислали мне диски «В». У меня уже есть этот набор, поэтому возвращаю его Вам. Надеюсь, Вы вышлете мне заказанный комплект и возместите почтовые расходы в размере £ 17.90.
С уважением,
Письмо-ответ на жалобу
№3
Уважаемый г-н Рейнс!
Из Вашего письма от 12 апреля мы с сожалением узнали об ошибке, произошедшей с Вашим заказом.
Приносим Вам свои извинения за доставленные неприятности. Комплект «А» был выслан Вам сегодня. Мы кредитовали Ваши почтовые расходы в размере £ 17.90 на Ваш счет. Кредитовое авизо прилагается.
Еще раз приносим извинения за эту ошибку.
Искренне Ваши,
Приложение
Draft letters in English from the following particulars:
№1
Фирма «А» в Глазго c сожалением сообщает фирме «В» в Бредфорде о том, что она не удовлетворена последней партией товаров. Была обнаружена нехватка веса, часть товара повреждена во время перевозки, вероятно, из-за несоответствующей упаковки. Фирма «А» также сообщает, что она готова принять товар, если цены будут снижены на 20% и надеется, что при выполнении её заказов в будущем фирма «В» будет аккуратнее.
№2
Фирма «В» в Бредфорде просит фирму «А» в Глазго принять извинения за неудобства, причиненные ей из-за получения повреждённого товара. Фирма «В» объясняет, что повреждение произошло в силу обстоятельств вне её контроля, обещает предъявить претензию управлению железными дорогами во избежание неприятностей в будущем и постарается урегулировать вопрос к полному удовлетворению фирмы «А».
Read, translate and act out the dialogues: Asking for Repairing
C. – Customer, S. – Supplier
C.: We called you yesterday morning about the network you installed. I’m afraid that it’s still not working correctly.
S.: Oh, that’s strange. I asked our service team to send a technician to take care of it immediately. Somebody should have fixed the problem yesterday.
C.: Well, I haven’t seen any technicians, and I must say I’m getting rather annoyed. Our mail order unit still can’t access the system, and it’s costing us money.
S.: I realize this must be frustrating for you. How can I best help you?
C.: I need someone here by noon or else we will have to consider switching to a different system.
S.: By noon? That should be no problem. I’ll personally get on to the service unit immediately and make sure they take care of it.
C.: Can you confirm that someone will be here by noon? We can’t afford any more delays.
S.: Yes, I understand. I can assure you that the technician will be on your premises before twelve o’clock.
C.: OK, thanks.