- •5. Body
- •6. Complimentary Close
- •7. Signature
- •8. Reference Initials
- •Types of Business Letters
- •I. Inquiries
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •Inquiry from Canadian Importer to German Manufacturer of toys.
- •Another Inquiry for German Toys
- •3. Inquiry for Air Compressors and Concrete Mixers
- •4. Inquiry for Filing Cabinets
- •322 Constitution ave.
- •5. Inquiry from Indian Department Store to German Export Merchant
- •Translate letters from Russian into English: Запросы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing the Price
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: What is the Price?
- •II. Offers Replies to Inquiries
- •Sales Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for Additional Information
- •2. Reply to Inquiry for Teaching Material.
- •3. Reply to Inquiry for Holiday Caravans.
- •4. Follow-Up Letter to Prospect.
- •5. Reviving Inactive Account
- •6. Inquiry Referred to Distributor
- •7. Supplier Unable to Quote
- •Translate letters from Russian into English: Ответы на письма-запросы
- •Оферты, расценки
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Discussing an Offer
- •Discussing Dates and Terms of Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: The Modern Way to Do It
- •III. Orders Replies to Offers
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for a Sample
- •2. Counter-Offer (Price Too High)
- •3. Refusal of Quotation
- •4. Confirmation of Order Placed by Telephone
- •5.Cancellation of Order
- •I. Translate letters from Russian into English: Заказы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Making an Order by Telephone
- •Placing the First Order
- •Cancelling an Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Confusing Order
- •IV. Acknowledgments Replies to Orders
- •Acknowledgments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledgment and Dispatch Advice
- •2. Motorcar Dealer Thanks Customer for His Order
- •3. Acknowledgment of Order and Request for Credit Information
- •4. Manufacturer Acknowledges Order — Customer Referred to Dealer
- •5. Maker of Tweed Skirts Acknowledges Order from Private Customer — Cannot Promise Delivery Within the Time Desired
- •6. Stock Temporarily Depleted
- •7. Refusal to Supply at Buyer’s Price
- •Translate letters from Russian into English: Подтверждение заказов
- •Отклонение заказа
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Changing the Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text:
- •V. Delivery Execution of Orders
- •Invoices
- •Delays In Delivery and Non-Delivery
- •Missing Consignments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Dispatch Advice — Bill of Exchange Drawn
- •2. Shipping Advice
- •3. Manufacturer Advises Exporter of Impending Completion of Order
- •4. English Company Reminds German Supplier of Delivery
- •5. Buyer Gives Warning of Cancellation
- •6. Buyer Threatens to Claim Damages
- •7. Supplier Apologizes for Delay in Delivery
- •8. Supplier Asks to Be Released from Contract
- •9. Parcel Missing
- •Translate letters from Russian into English: Уведомление об отправке
- •Задержка поставки товара
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Delay in Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Substitution
- •Sorry, Too late
- •VI. Payment Acknowledging Receipt of Goods and Making Payment
- •Acknowledging Receipt of Payment
- •Statements
- •Debit and Credit Notes
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledging Receipt of Goods
- •2. Supplier Asks for Details of Invoice Paid
- •3. Seller Apologizes for Overcharge
- •4. Publisher of Textbooks Corrects Error in Invoice
- •5. Supplier Calls Customer's Attention to Unearned Discount Taken
- •Translate letters from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing Terms of Payment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: No Funds
- •VII. Credit Letters Credit Inquiries
- •Credit Information
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Credit Inquiry
- •2. Credit Inquiry
- •116 N. La salle street, chicago 1, ill.
- •3. Favourable Information
- •4. Unfavourable Information
- •Translate letters from Russian into English: Запрос о кредитоспособности
- •Ответы на запросы о кредитоспособности
- •Благоприятная информация
- •Неблагоприятная информация
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Wrong Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Every Big Business Was Small Once
- •VIII. Complaints and Adjustment Complaints Concerning Goods Delivered
- •Adjustment of Complaints
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. American Company Complains About Drive Belts of Sewing Machines
- •2. London Agent of German Chemical Company Complains About Samples Damaged in Transit
- •3. Supplier at Fault - Claim Granted
- •4. Customer at Fault - Claim Refused
- •5. Damage in Transit
- •Translate letters from Russian into English: Претензии, рекламации
- •Письмо-ответ на жалобу
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Asking for Repairing
- •Making a Complaint
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Not Satisfied
- •IX. Collection Letters Delays In Payment and Non-Payment
- •Reminders and Collection Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Hidden Reminder
- •2. Collection Letter
- •3. Collection Letter
- •4. Lawyer Makes Last Request for Payment
- •5. Customer Makes Payment on Account—Asks for Extension for the Balance
- •Translate letters from Russian into English: Платежные требования
- •II. Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue:
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: a Gentleman Pays Promptly
- •If I Were You
- •X. Letters of Application
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Solicited Application
- •2. Unsolicited Application
- •3. Letter of Recommendation
- •Translate the letter from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Us company in munich
- •Secretary.
- •Read, translate and act out the dialogues: Employment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Partnership
- •Expert’s Advice
- •Smart Girl
- •Import duty
- •Import licence
- •Inquiry agency
- •Insurance certificate
- •Insurance policy
- •Vocabulary
- •Abbreviations used in Business Correspondence
- •Contents
7. Refusal to Supply at Buyer’s Price
Dear Sirs,
Thank you for your order for 2,000 yards of Cloth No. 112 at ₤ 0.70 per yard.
We regret, however, that we are unable to accept your order at this figure. You will find, on referring to our previous correspondence, that we quoted a price of ₤ 0.75 per yard. This is our keenest price, on which we cannot grant you any further concession. Besides, it is generally expected that prices will rise in the near future.
We shall, of course, be pleased to carry out your order if you confirm it at ₤ 0.75 per yard, 30 days net.
Yours faithfully,
Tasks
Translate letters from Russian into English: Подтверждение заказов
№1
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за Ваш заказ на 100 чайных сервизов «Kelly». Данный товар имеется у нас в наличии и будет отправлен Вам немедленно по получении денежного перевода на сумму € 370 согласно прилагаемой фактуре.
С уважением,
Приложение
№2
Уважаемые господа!
Мы были рады получить Ваш заказ от 15 ноября на
15 скатертей 120*120 см «Lucinda»
15 покрывал 200*140 см «Cory»
Эти товары имеются на складе, и мы можем гарантировать доставку на Ваш склад до 28 декабря. Согласно Вашему требованию мы известим Вас о дате отгрузки.
Искренне Ваши,
Отклонение заказа
№3
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за Ваш заказ от 14 декабря.
После внимательного изучения мы пришли к выводу, что для Вас было бы лучше на этот раз обратиться к другому изготовителю. Для изготовления машины, соответствующей Вашей спецификации, нам нужно было бы установить специальное оборудование на нашем заводе, а это не только невозможно было бы выполнить до февраля, но и серьезно повлияло бы на весь производственный процесс.
Нам действительно очень жаль, но мы надеемся, что Вы поймете нашу позицию.
Мы будем рады выполнить Ваши требования в будущем, если это будет в наших силах.
Искренне Ваши,
Draft letters in English from the following particulars:
№1
Машиностроительный завод в Нюрнберге получил от фирмы «В» в Питерборо заказ на автоматические токарные станки, которые должны быть изготовлены по специальным требованиям заказчика. Машиностроительный завод подтверждает получение заказа и указывает на то, что, как уже было упомянуто в его предложении, время поставки продукции по специальным заказам составляет, по меньшей мере, от 5-7 месяцев. Но, поскольку фирме «В» токарные станки нужны очень срочно, машиностроительный завод готов исполнить её заказ в первую очередь. Он надеется, что токарный станок будет готов к отправке уже к 20 мая и обещает уведомить английскую фирму о готовности заказа.
№2
Фирма «А» в Глазго получила срочный заказ от фирмы «В» в Бристоле на поставку косметической продукции на основе полевых трав. Фирма «В» просит предоставить ей товары, соответствующие образцу, и просит выслать подходящую замену в случае отсутствия требуемой продукции на складе. Фирма «А» подтверждает получение заказа и сообщает о том, что заказ передан для исполнения, и подготовка товара к отправке будет осуществлена к концу следующей недели. Фирма надеется, что этот первый заказ приведёт к дальнейшим деловым отношениям.