Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Деловая переписка (сборник 2011).docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
402.16 Кб
Скачать

7. Refusal to Supply at Buyer’s Price

Dear Sirs,

Thank you for your order for 2,000 yards of Cloth No. 112 at ₤ 0.70 per yard.

We regret, however, that we are unable to accept your order at this figure. You will find, on referring to our previous correspondence, that we quoted a price of ₤ 0.75 per yard. This is our keenest price, on which we cannot grant you any further concession. Besides, it is generally expected that prices will rise in the near future.

We shall, of course, be pleased to carry out your order if you confirm it at ₤ 0.75 per yard, 30 days net.

Yours faithfully,

Tasks

  1. Translate letters from Russian into English: Подтверждение заказов

1

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваш заказ на 100 чайных сервизов «Kelly». Данный товар имеется у нас в наличии и будет отправлен Вам немедленно по получении денежного перевода на сумму € 370 согласно прилагаемой фактуре.

С уважением,

Приложение

2

Уважаемые господа!

Мы были рады получить Ваш заказ от 15 ноября на

15 скатертей 120*120 см «Lucinda»

15 покрывал 200*140 см «Cory»

Эти товары имеются на складе, и мы можем гарантировать доставку на Ваш склад до 28 декабря. Согласно Вашему требованию мы известим Вас о дате отгрузки.

Искренне Ваши,

Отклонение заказа

3

Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваш заказ от 14 декабря.

После внимательного изучения мы пришли к выводу, что для Вас было бы лучше на этот раз обратиться к другому изготовителю. Для изготовления машины, соответствующей Вашей спецификации, нам нужно было бы установить специальное оборудование на нашем заводе, а это не только невозможно было бы выполнить до февраля, но и серьезно повлияло бы на весь производственный процесс.

Нам действительно очень жаль, но мы надеемся, что Вы поймете нашу позицию.

Мы будем рады выполнить Ваши требования в будущем, если это будет в наших силах.

Искренне Ваши,

  1. Draft letters in English from the following particulars:

1

Машиностроительный завод в Нюрнберге получил от фирмы «В» в Питерборо заказ на автоматические токарные станки, которые должны быть изготовлены по специальным требованиям заказчика. Машиностроительный завод подтверждает получение заказа и указывает на то, что, как уже было упомянуто в его предложении, время поставки продукции по специальным заказам составляет, по меньшей мере, от 5-7 месяцев. Но, поскольку фирме «В» токарные станки нужны очень срочно, машиностроительный завод готов исполнить её заказ в первую очередь. Он надеется, что токарный станок будет готов к отправке уже к 20 мая и обещает уведомить английскую фирму о готовности заказа.

2

Фирма «А» в Глазго получила срочный заказ от фирмы «В» в Бристоле на поставку косметической продукции на основе полевых трав. Фирма «В» просит предоставить ей товары, соответствующие образцу, и просит выслать подходящую замену в случае отсутствия требуемой продукции на складе. Фирма «А» подтверждает получение заказа и сообщает о том, что заказ передан для исполнения, и подготовка товара к отправке будет осуществлена к концу следующей недели. Фирма надеется, что этот первый заказ приведёт к дальнейшим деловым отношениям.