Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Деловая переписка (сборник 2011).docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
402.16 Кб
Скачать

Terms and phrases

a. Making Complaints

Предъявление претензий

We are sorry to tell you that your last consignment has not turned out to our satisfaction.

Мы c сожалением сообщаем Вам, что мы не удовлетворены Вашей последней партией товаров.

Upon opening the case, which showed no signs of damage from the outside, we discovered that 25 plates were broken.

После вскрытия ящика, который не имел наружных повреждений, мы обнаружили, что 25 тарелок были разбиты.

We have noticed a shortage in weight of …

Мы обнаружили нехватку веса в размере …

Part of the goods have been damaged in transit (during transport).

Часть товара была повреждена во время перевозки.

The damage seems to have been caused by inadequate packing.

Вероятно, повреждение произошло из-за несоответствующей упаковки.

The samples taken from each of the three bags will show you that my claim is justified.

Образцы, взятые из каждого из этих трех пакетов, покажут Вам, что моя претензия обоснована.

We have no use for the poor quality you sent us.

Мы не применяем товары низкого качества, которые Вы нам прислали.

We place the faulty goods at your disposal.

Мы передаем дефектные товары в Ваше распоряжение.

We are holding the shipment pending the receipt of you instructions.

У нас имеется груз, ожидающий получения Ваших инструкций.

We are returning the blouse for your inspection.

Мы возвращаем блузку для Вашего осмотра.

We are prepared to keep the goods if you reduce the price by 20 %.

Мы готовы принять товары, если Вы снизите цену на 20 %.

We should be glad to hear of the allowance you are prepared to make.

Мы были бы рады узнать, какую скидку Вы готовы сделать.

Please send us replacements for these goods as soon as possible.

Пожалуйста, пришлите нам замену этих товаров как можно скорее.

Please let us know what you intend to do in this matter.

Пожалуйста, сообщите нам о том, что Вы собираетесь предпринять по этому вопросу.

This has been a matter of great annoyance to me.

Это мне доставило много неприятностей.

We expect you to devote more care to the execution of our orders in future.

Мы надеемся, что при выполнении наших заказов в будущем Вы будете аккуратнее.

Your efforts to avoid similar occurrences in the future will be appreciated.

Мы оценим Ваши усилия во избежание подобных случаев в будущем.

b. Granting Claims

Признание рекламаций

Thank you for writing us about your experience with …

Спасибо Вам за то, что написали нам о Вашем случае c … .

… for calling this error to our attention.

… за то, что обратили наше внимание на эту ошибку.

We are sorry to learn from your letter of … that one of our transistor radios, which you bought several months ago, has ceased to operate.

Из Вашего письма от ... (дата) мы с сожалением узнали, что один из наших транзисторных приемников, которые Вы купили несколько месяцев назад, прекратил действовать.

We are prepared to exchange the goods for those of another quality.

Мы готовы обменять эти товары на товары другого качества.

A new consignment is being rushed to you today.

Новый груз срочно будет отправлен Вам сегодня.

We are sending you … to replace the goods mentioned in your letter of…

Мы высылаем Вам ... на замену товаров, упомянутых в Вашем письме от ... (дата).

Enclosed you will find cheque for…, representing a refund on the shirts you recently returned to us.

С письмом Вы получите чек на ... (сумма) в качестве возмещения за рубашки, которые Вы недавно нам вернули.

We shall enter a claim with the railway so that you will not be troubled further.

Мы представим претензию управлению железными дорогами во избежание неприятностей в будущем.

We are anxious to settle the matter to your entire satisfaction.

Мы стараемся уладить вопрос к Вашему полному удовлетворению.

We trust that the arrangement suggested will meet your approval.

Мы полагаем, что предлагаемое урегулирование будет Вами одобрено.

Please accept our apologies for the inconvenience caused you by this oversight.

Пожалуйста, примите наши извинения за неудобства, причиненные Вам этой оплошностью.

We shall take all possible steps to ensure that such a mistake is not made again.

Мы сделаем всё возможное, чтобы гарантировать, что такая ошибка не повториться снова.

c. Refusing Claims, Compromise, etc.

Отклонение претензий, компромисс

Since the inspection did not reveal any faulty material or workmanship, we feel that we cannot make the adjustment you request.

Так как осмотр не показал никаких дефектов в материале или качестве, мы считаем, что мы не сможем применить урегулирование, которое Вы предлагаете.

We regret that we cannot accept the return of the goods in this case.

Мы сожалеем, что мы в этом случае не можем принять возвращенные товары.

You will agree that under these circumstances we cannot be made responsible for the loss.

Вы согласитесь, что в сложившихся обстоятельствах мы не можем нести ответственность за убытки.

We cannot assume any liability in this case.

Мы не можем признать свою ответственность в этом случае.

We would suggest that you report the damage to the insurance company.

Мы предложили бы Вам сообщить о повреждении в страховую компанию.

If you follow our operating instructions, we are confident that the machine will give satisfactory service.

Если Вы будете следовать нашим инструкциям по применению, мы уверены, что машина будет функционировать.

Although the guarantee period has already expired, we are willing to accommodate you and make the necessary repairs free of charge.

Хотя гарантийный срок уже истек, мы готовы оказать Вам услугу и выполнить необходимый ремонт бесплатно.

To satisfy both parties, we suggest that we share the expenses.

Чтобы удовлетворить обе стороны, мы предлагаем разделить расходы.