- •5. Body
- •6. Complimentary Close
- •7. Signature
- •8. Reference Initials
- •Types of Business Letters
- •I. Inquiries
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •Inquiry from Canadian Importer to German Manufacturer of toys.
- •Another Inquiry for German Toys
- •3. Inquiry for Air Compressors and Concrete Mixers
- •4. Inquiry for Filing Cabinets
- •322 Constitution ave.
- •5. Inquiry from Indian Department Store to German Export Merchant
- •Translate letters from Russian into English: Запросы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing the Price
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: What is the Price?
- •II. Offers Replies to Inquiries
- •Sales Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for Additional Information
- •2. Reply to Inquiry for Teaching Material.
- •3. Reply to Inquiry for Holiday Caravans.
- •4. Follow-Up Letter to Prospect.
- •5. Reviving Inactive Account
- •6. Inquiry Referred to Distributor
- •7. Supplier Unable to Quote
- •Translate letters from Russian into English: Ответы на письма-запросы
- •Оферты, расценки
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Discussing an Offer
- •Discussing Dates and Terms of Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: The Modern Way to Do It
- •III. Orders Replies to Offers
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Request for a Sample
- •2. Counter-Offer (Price Too High)
- •3. Refusal of Quotation
- •4. Confirmation of Order Placed by Telephone
- •5.Cancellation of Order
- •I. Translate letters from Russian into English: Заказы
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Making an Order by Telephone
- •Placing the First Order
- •Cancelling an Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Confusing Order
- •IV. Acknowledgments Replies to Orders
- •Acknowledgments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledgment and Dispatch Advice
- •2. Motorcar Dealer Thanks Customer for His Order
- •3. Acknowledgment of Order and Request for Credit Information
- •4. Manufacturer Acknowledges Order — Customer Referred to Dealer
- •5. Maker of Tweed Skirts Acknowledges Order from Private Customer — Cannot Promise Delivery Within the Time Desired
- •6. Stock Temporarily Depleted
- •7. Refusal to Supply at Buyer’s Price
- •Translate letters from Russian into English: Подтверждение заказов
- •Отклонение заказа
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Changing the Order
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text:
- •V. Delivery Execution of Orders
- •Invoices
- •Delays In Delivery and Non-Delivery
- •Missing Consignments
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Dispatch Advice — Bill of Exchange Drawn
- •2. Shipping Advice
- •3. Manufacturer Advises Exporter of Impending Completion of Order
- •4. English Company Reminds German Supplier of Delivery
- •5. Buyer Gives Warning of Cancellation
- •6. Buyer Threatens to Claim Damages
- •7. Supplier Apologizes for Delay in Delivery
- •8. Supplier Asks to Be Released from Contract
- •9. Parcel Missing
- •Translate letters from Russian into English: Уведомление об отправке
- •Задержка поставки товара
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Delay in Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Substitution
- •Sorry, Too late
- •VI. Payment Acknowledging Receipt of Goods and Making Payment
- •Acknowledging Receipt of Payment
- •Statements
- •Debit and Credit Notes
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Acknowledging Receipt of Goods
- •2. Supplier Asks for Details of Invoice Paid
- •3. Seller Apologizes for Overcharge
- •4. Publisher of Textbooks Corrects Error in Invoice
- •5. Supplier Calls Customer's Attention to Unearned Discount Taken
- •Translate letters from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Discussing Terms of Payment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: No Funds
- •VII. Credit Letters Credit Inquiries
- •Credit Information
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Credit Inquiry
- •2. Credit Inquiry
- •116 N. La salle street, chicago 1, ill.
- •3. Favourable Information
- •4. Unfavourable Information
- •Translate letters from Russian into English: Запрос о кредитоспособности
- •Ответы на запросы о кредитоспособности
- •Благоприятная информация
- •Неблагоприятная информация
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue: Wrong Delivery
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Every Big Business Was Small Once
- •VIII. Complaints and Adjustment Complaints Concerning Goods Delivered
- •Adjustment of Complaints
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. American Company Complains About Drive Belts of Sewing Machines
- •2. London Agent of German Chemical Company Complains About Samples Damaged in Transit
- •3. Supplier at Fault - Claim Granted
- •4. Customer at Fault - Claim Refused
- •5. Damage in Transit
- •Translate letters from Russian into English: Претензии, рекламации
- •Письмо-ответ на жалобу
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogues: Asking for Repairing
- •Making a Complaint
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the text: Not Satisfied
- •IX. Collection Letters Delays In Payment and Non-Payment
- •Reminders and Collection Letters
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Hidden Reminder
- •2. Collection Letter
- •3. Collection Letter
- •4. Lawyer Makes Last Request for Payment
- •5. Customer Makes Payment on Account—Asks for Extension for the Balance
- •Translate letters from Russian into English: Платежные требования
- •II. Draft letters in English from the following particulars:
- •Read, translate and act out the dialogue:
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: a Gentleman Pays Promptly
- •If I Were You
- •X. Letters of Application
- •Terms and phrases
- •Specimen letters
- •1. Solicited Application
- •2. Unsolicited Application
- •3. Letter of Recommendation
- •Translate the letter from Russian into English:
- •Draft letters in English from the following particulars:
- •Us company in munich
- •Secretary.
- •Read, translate and act out the dialogues: Employment
- •Make up dialogues based on the following assignments:
- •Read and translate the texts: Partnership
- •Expert’s Advice
- •Smart Girl
- •Import duty
- •Import licence
- •Inquiry agency
- •Insurance certificate
- •Insurance policy
- •Vocabulary
- •Abbreviations used in Business Correspondence
- •Contents
Terms and phrases
a. Making Complaints |
Предъявление претензий |
We are sorry to tell you that your last consignment has not turned out to our satisfaction. |
Мы c сожалением сообщаем Вам, что мы не удовлетворены Вашей последней партией товаров. |
Upon opening the case, which showed no signs of damage from the outside, we discovered that 25 plates were broken. |
После вскрытия ящика, который не имел наружных повреждений, мы обнаружили, что 25 тарелок были разбиты. |
We have noticed a shortage in weight of … |
Мы обнаружили нехватку веса в размере … |
Part of the goods have been damaged in transit (during transport). |
Часть товара была повреждена во время перевозки. |
The damage seems to have been caused by inadequate packing. |
Вероятно, повреждение произошло из-за несоответствующей упаковки. |
The samples taken from each of the three bags will show you that my claim is justified. |
Образцы, взятые из каждого из этих трех пакетов, покажут Вам, что моя претензия обоснована. |
We have no use for the poor quality you sent us. |
Мы не применяем товары низкого качества, которые Вы нам прислали. |
We place the faulty goods at your disposal. |
Мы передаем дефектные товары в Ваше распоряжение. |
We are holding the shipment pending the receipt of you instructions. |
У нас имеется груз, ожидающий получения Ваших инструкций. |
We are returning the blouse for your inspection. |
Мы возвращаем блузку для Вашего осмотра. |
We are prepared to keep the goods if you reduce the price by 20 %. |
Мы готовы принять товары, если Вы снизите цену на 20 %. |
We should be glad to hear of the allowance you are prepared to make. |
Мы были бы рады узнать, какую скидку Вы готовы сделать. |
Please send us replacements for these goods as soon as possible. |
Пожалуйста, пришлите нам замену этих товаров как можно скорее. |
Please let us know what you intend to do in this matter. |
Пожалуйста, сообщите нам о том, что Вы собираетесь предпринять по этому вопросу. |
This has been a matter of great annoyance to me. |
Это мне доставило много неприятностей. |
We expect you to devote more care to the execution of our orders in future. |
Мы надеемся, что при выполнении наших заказов в будущем Вы будете аккуратнее. |
Your efforts to avoid similar occurrences in the future will be appreciated. |
Мы оценим Ваши усилия во избежание подобных случаев в будущем. |
b. Granting Claims |
Признание рекламаций |
Thank you for writing us about your experience with … |
Спасибо Вам за то, что написали нам о Вашем случае c … . |
… for calling this error to our attention. |
… за то, что обратили наше внимание на эту ошибку. |
We are sorry to learn from your letter of … that one of our transistor radios, which you bought several months ago, has ceased to operate. |
Из Вашего письма от ... (дата) мы с сожалением узнали, что один из наших транзисторных приемников, которые Вы купили несколько месяцев назад, прекратил действовать. |
We are prepared to exchange the goods for those of another quality. |
Мы готовы обменять эти товары на товары другого качества. |
A new consignment is being rushed to you today. |
Новый груз срочно будет отправлен Вам сегодня. |
We are sending you … to replace the goods mentioned in your letter of… |
Мы высылаем Вам ... на замену товаров, упомянутых в Вашем письме от ... (дата). |
Enclosed you will find cheque for…, representing a refund on the shirts you recently returned to us. |
С письмом Вы получите чек на ... (сумма) в качестве возмещения за рубашки, которые Вы недавно нам вернули. |
We shall enter a claim with the railway so that you will not be troubled further. |
Мы представим претензию управлению железными дорогами во избежание неприятностей в будущем. |
We are anxious to settle the matter to your entire satisfaction. |
Мы стараемся уладить вопрос к Вашему полному удовлетворению. |
We trust that the arrangement suggested will meet your approval. |
Мы полагаем, что предлагаемое урегулирование будет Вами одобрено. |
Please accept our apologies for the inconvenience caused you by this oversight. |
Пожалуйста, примите наши извинения за неудобства, причиненные Вам этой оплошностью. |
We shall take all possible steps to ensure that such a mistake is not made again. |
Мы сделаем всё возможное, чтобы гарантировать, что такая ошибка не повториться снова. |
c. Refusing Claims, Compromise, etc. |
Отклонение претензий, компромисс |
Since the inspection did not reveal any faulty material or workmanship, we feel that we cannot make the adjustment you request. |
Так как осмотр не показал никаких дефектов в материале или качестве, мы считаем, что мы не сможем применить урегулирование, которое Вы предлагаете. |
We regret that we cannot accept the return of the goods in this case. |
Мы сожалеем, что мы в этом случае не можем принять возвращенные товары. |
You will agree that under these circumstances we cannot be made responsible for the loss. |
Вы согласитесь, что в сложившихся обстоятельствах мы не можем нести ответственность за убытки. |
We cannot assume any liability in this case. |
Мы не можем признать свою ответственность в этом случае. |
We would suggest that you report the damage to the insurance company. |
Мы предложили бы Вам сообщить о повреждении в страховую компанию. |
If you follow our operating instructions, we are confident that the machine will give satisfactory service. |
Если Вы будете следовать нашим инструкциям по применению, мы уверены, что машина будет функционировать. |
Although the guarantee period has already expired, we are willing to accommodate you and make the necessary repairs free of charge. |
Хотя гарантийный срок уже истек, мы готовы оказать Вам услугу и выполнить необходимый ремонт бесплатно. |
To satisfy both parties, we suggest that we share the expenses. |
Чтобы удовлетворить обе стороны, мы предлагаем разделить расходы. |