- •Stufe I
- •I. Stehende Wortverbindungen ohne Umdeutung des Gesamtausdrucks Abschnitt 1
- •Abschnitt 2
- •Verbale Verbindungen
- •In Satzform auftretende Wortverbindungen
- •II.Stehende Wortverbindungen mit teilweiser Umdeutung des Gesamtausdrucks Abschnitt 1
- •Verbale Verbindungen
- •In Satzform auftretende Wortverbindungen
- •Übung 18. . Beantworten Sie auf deutsch die folgenden Fragen, gebrauchen Sie dabei die deutschen Entsprechungen der rechts angegebenen russischen Wörter und Wortverbindungen (in Satzform).
- •Abschnitt 2
- •Verbale Verbindungen
- •In Satzform auftretende Wortverbindungen
- •III.Stehende Wortverbindungen mit völliger Umdeutung des Gesamtausdrucks Abschnitt 1
- •Verbale Verbindungen
- •Adverbiale Verbindungen
- •In Satzform auftretende Wortverbindungen
- •.Übung 30. Setzen Sie die deutschen Entsprechungen der rechts angeführten russischen Wörter und Wortverbindungen in die deutschen Sätze ein.
- •Abschnitt 2
- •Verbale Verbindungen
- •In Satzform auftretende Wortverbindungen
- •Warnendes Beispiel
- •Abschnitt 3
- •Verbale Verbindungen
- •Adverbiale Verbindungen
- •In Satzform auftretende Wortverbindungen
- •Vor der Prüfung
- •I.Stehende Wortverbindungen ohne Umdeutung des Gesamtausdrucks Abschnitt 1.
- •Verbale Verbindungen
- •II.Stehende Wortverbindungen mit teilweiser Umdeutung des Gesamtausdrucks
- •Verbale Verbindungen
- •Verbale Verbindungen
- •II.Stehende Wortverbindungen mit völliger Umdeutung des Gesamtausdrucks Abschnitt 1.
- •Verbale Verbindungen
- •Abschnitt 2
- •Verbale Verbindungen
- •Verbale Verbindungen
Abschnitt 2
Verbale Verbindungen
böse sein (auf j-n; j-m) sich (Dat.) zu helfen wissen
von sich hören lassen er hat schon lange von sich nichts hören lassen j-n nicht leiden können |
сердиться (на кого-л.) уметь выходить из затруднительного положения, быть находчивым дать о себе знать о нем давно уже ничего не было слышно не переваривать не терпеть кого-л., |
adverbiale Verbindungen
allem Anschein nach im rechten Augenblick unter (eigener) Lebensgefahr von jeher |
по-видимому, по всей вероятности вовремя, кстати рискуя собственной жизнью издавна |
In Satzform auftretende Wortverbindungen
es bleibt dabei das ist der Fall macht nichts! es ist der Mühe wert
es ist mir recht lassen Sie sich nicht stören!
darüber lässt sich streiten
|
так решено; так оно и будет это обстоит именно так; это факт ничего, пустяки! это стоит того, чтобы потрудиться; ради этого стоит потрудиться я согласен; меня это устраивает не беспокойтесь, пожалуйста!; не стесняйтесь! (этот) вопрос спорный
|
Übung 8.Bestimmen Sie, welcher der unter dem Strich angeführten Sätze in den folgenden Situationen gebraucht werden kann.
1. Mir wird ein passender Vorschlag gemacht. 2. Ein Mann stellt die Behauptung seines Gesprächspartners als zweifelhaft hin. 3. Ich bestätige die Behauptung meines Gesprächspartners. 4. Vom Berggipfel aus eröffnet sich eine wundervolle Aussicht auf das Meer. Ich rede meinen Bekannten zu, nicht die Mühe zu scheuen und den Berg zu besteigen. 5. Ich frage einen Freund danach, warum er mich wochenlang nicht aufgesucht hat.---------------------------------------------------------
warum haben Sie so lange von sich nichts hören lassen?; darüber lässt sich streiten; es ist der Mühe wert; es ist mir recht; das ist der Fall
Übung 9. Fertigen Sie die Übersetzung und Rückübersetzung der folgenden Sätze an . Verdecken Sie die jeweilige Übersetzung. Achten Sie auf die fettgedruckten Wörter und Wortverbindungen
1. Bei uns war es von jeher so, dass die Mutter das entscheidende Wort zu sagen hatte.
auf dem Lande.
6..Im rechten Augenblick kam der Arzt. Es gelang ihm, den Kranken zu retten.
7.Entschuldigen Sie, bitte, dass ich Ihnen das versprochene Buch noch nicht gebracht habe.—Macht nichts, augenblicklich habe ich sowieso keine Zeit zum Lesen. 8. Die Sitzung ist vertagt worden. Mir ist es recht, heute bin ich gerade beschäftigt. 9.Lesen Sie unbedingt dieses Buch im Original. Es ist der Mühe wert.
11.Ach, bitte lassen Sie sich nicht beim Essen stören. |
У нас издавна было так заведено, что мать имела решающее слово.
Почему ты так долго не давал о себе знать? Мы уже беспокоились о тебе.
Оба соседа терпеть не могли друг друга.
Ну ладно, если у вас нет других предложений, то остановимся на этом. Проведем отпуск в деревне.
Не сердитесь, пожалуйста, что я вам вчера не позвонил. Я только сегодня утром прибыл в Ерфурт.
Врач пришел вовремя. Ему удалось спасти больного.
Простите, пожалуйста, что я еще не принес вам обещанную книгу.— Ничего, сейчас у меня все равно нет времени для чтения.
Заседание перенесли. Меня это устраивает, я как раз сегодня занят.
Непременно прочтите эту книгу в подлиннике. Это стоит того( чтобы потрудиться.) Вы, наверно, пропустили много лекций ?— Да, это так. Я ведь долго болел.
Не беспокойтесь, пожалуйста! Кушайте! |
Übung 10. Übersetzen Sie die beiden folgenden Dialoge ins Deutsche. Beachten Sie dabei die fettgedruckten Ausdrücke.
1.
Курт :Привет Вернер! Почему ты так долго не давал о себе знать?
Вернер: Не сердись на меня, дружище. Я был очень занят.
Курт: А я уже беспокоился, что с тобой. Ну ничего. Может быть, завтра зайдешь ко мне? Ты свободен после девяти часов вечера?
Вернер: Да, это время меня устраивает.
Курт: Значит, решено! По всей вероятности, завтра придут также наши старые друзья. Надеюсь, будет весело До скорого свидания!
2.
А.: Что вчера передавали по телевидению?
Б.: Рассказ об отважном милиционере. Рискуя собственной жизнью, он спас маленькую девочку, упавшую в прорубь (in ein Eisloch stürzen — упасть в прорубь).
А.: Хорошо, что милиционер подоспел вовремя. По-видимому, он находился где-то поблизости.
Übung 11. Beantworten Sie auf deutsch die folgenden Fragen, gebrauchen Sie dabei die deutschen Entsprechungen der rechts angegebenen russischen Wörter und Wortverbindungen (in Satzform).
1. Warum haben Sie Felix zu Ihrem Geburtstag nicht eingeladen?
2. Unser Junge verlässt erstmalig für längere Zeit das Elternhaus. Machst du dir keine Sorgen?
3. Haben Sie es mir nicht übelgenommen, dass ich Sie so lange warten ließ? 4.Wird der Kranke bald genesen?
5.Warum haben Sie sich geweigert, sich mit dieser Bitte an Meyer zu wenden? . 6.Wundern Sie sich denn nicht über diesen seltsamen Zug an ihm? |
сердиться
уметь выходить из затруднительного положения
пустяки
по-видимому
не переваривать
с давних пор
|
Übung 12. Ergänzen Sie die folgenden Sätze. Nennen Sie wo möglich mehrere Varianten der Ergänzung.
1. Im rechten Augenblick gelang es ihm,... 2. Von jeher schien es mir, dass... 3. Unter eigener Lebensgefahr... 4. Allem Anschein nach stimmt... 5. Sei auf ... nicht böse! 6. Ich kann ... nicht leiden.
Übung 13. Illustrieren Sie das Sprichwort „Was du dir eingebrockt hast, musst du auch auslöffeln“ (заварил кашу, теперь и расхлебывай) durch eine von Ihnen erdachte Situation. Gebrauchen Sie dabei die folgenden Ausdrücke:
allem Anschein nach; nicht leiden können; sich nicht zu helfen wissen; im rechten Augenblick; darüber lässt sich streiten; es ist (nicht) der Mühe wert
Übung 14 Schreiben Sie kurze Erzählungen (Dialoge), die mit den Worten enden:
1. Es war wirklich der Mühe wert 2. Ihm war es natürlich recht. 3. Darüber lässt sich jedoch streiten. 4. Also, es bleibt dabei 5. Lassen Sie wieder bald von sich hören!
6. Sie dürfen sich aber dabei nicht stören lassen!
Übung 15. Verfassen Sie einen kurzen Dialog, der die folgenden Sätze enthält:
Warum lassen Sie denn gar nichts von sich hören? 2. Ja, das ist der Fall. 3. Sind Sie auf mich böse? 4. Macht nichts! 5. Versprechen Sie mir aber, dass Sie sich in Ihrer Arbeit nicht stören lassen. 6. Also abgemacht, es bleibt dabei! 7. Mir ist es recht.