Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Phras.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.08.2019
Размер:
806.91 Кб
Скачать

Verbale Verbindungen

es sich bequem machen

einen Fimmel haben

auf j-n, auf etw. Rücksicht nehmen

j-m etw. zuliebe tun

устроиться поудобнее

быть с заскоком, иметь пунктик

считаться с кем-л., чем –л.

делать что-л. ради кого-л

adverbiale Verbindungen

letzten Endes

в конце концов

Wortpaare

fix und fertig

im Großen und Ganzen

klipp und klar

совсем готово

в общем и целом

прямо, без обиняков

in Satzform auftretende Phraseologismen

da kann einem ja die Geduld reißen

das gibt zu denken

er hat es gut (leicht, bequem, schwer, weit, nah)

das ist nicht der Rede wert

wenn die Rede darauf kommt...

davon kann keine Rede sein

die Sache liegt so, dass...

das will schon was sagen

Scherz beiseite!

ihm ist gut (schlecht usw.) zumute

терпение может лопнуть

это заставляет задуматься

ему хорошо (легко, удобно, тяжело, далеко (идти), близ­ко (идти)

не стоит и говорить об этом

если об этом зайдет речь...

об этом не может быть и речи

дело обстоит так, что...

это уже кое-что значит

шутки в сторону!

на душе у него хорошо (сквер­но и т. д.); у него хоро­шее (плохое и т. д.) на­строение

Übung 9. Setzen Sie in den folgenden Sätzen die fehlenden Komponenten der betreffenden stehenden Wortverbindungen ein.

1. Sie brauchen den Jungen nicht zu bemitleiden. Letzten ... war es ja seine eigene Schuld, dass er nun sitzengeblieben ist. 2. „Im großen und ... hat sich die Lage in N. kaum verändert", betonte der Zeitungskorrespondent in einem seiner Artikel. 3. Scherz ...! Die Sache sieht schlimm aus. Wir müssen erwägen, welche Maßnahmen zu ergreifen sind. 4. Er hat es ..., er wohnt ja ganz in der Nähe von seinem Arbeitsplatz. 5. Sie haben es wirklich ... mit ihrer Klasse, die Schüler sind höchst diszipliniert. 6. Ich habe ihm schon unzählige Male gesagt, dass er diesen Unfug unterlassen soll. Er gehorcht mir aber nicht. Da kann einem ja die ... reißen! 7. Dem strahlenden Gesicht meines Freundes konnte man ansehen, dass ihm gut ... war. 8. Ich habe Ihnen doch klipp und ... gesagt, dass die Arbeit noch heute zu erledigen ist.

Übung 10. Beantworten Sie auf Deutsch die folgenden Fragen; benutzen Sie dabei die deutschen Entsprechungen der rechts angegebenen russischen Aus­drücke und Sätze.

  1. Ihnen tut es wahrscheinlich leid, dass Sie wegen dieser unvorgesehenen Ar­beit Zeit verloren haben?

  2. Gestatten Sie mir, meine Studienjahresarbeit einen Monat nach Ablauf der offiziel­len Frist einzureichen?

  1. Was sagen Sie dazu, dass Iwanow schon wieder die Schule geschwänzt hat?

  1. Nach dem zweijährigen Lernen der französischen Sprache ist mein Sohn nun imstande, Molieres Komö­dien ohne Wörterbuch zu lesen. Betrachten Sie das als einen Erfolg oder hätte er mehr

erreichen können?

  1. Warum sehen Sie so schlecht aus? Ist

Ihnen nicht wohl?

  1. Haben Sie dem Studenten eine zusätzliche Prüfungs­frist gewährt?

  1. Warum geben Sie Ihre Forschungsergebnisse nicht bekannt ?

Не стоит и говорить об этом.

Об этом не может быть и речи.

Это заставляет задуматься.

Это уже кое-что значит.

У меня скверно на душе.

О дополнительном сро­ке сдачи

экзамена и речи не может быть

Дело обстоит так, что....

.

Übung 11. Übersetzen Sie in den folgenden Minidialogen die russischen Antworten ins Deutsche. Beachten Sie dabei die fettgedruckten Wörter und Wortverbindungen.

1. A.: Fast hätte ich es ganz vergessen! Ich schulde Ihnen ja noch 5 Euro!

В.: Не беспокойтесь, не стоит и говорить об этом.

2. Gatte: Gehen wir doch am nächsten Sonntag zum Eishockeyfinale!

Gattin: Об этом не может быть и речи. Ты еще совсем простужен.

3. Gattin: Wo ist übrigens dein Gehalt? Du hast mir noch kein Haushaltsgeld gegeben.

Gatte: Weißt du, ich habe meinen Geldbeutel verloren.

Gattin: Шутки в сторону! Я у соседки одолжила 40 евро.

4. А.: Wollen Sie in meinem Laboratorium arbeiten?

В.: Благодарю за предложение, но дело в том, что я уже дал согласие работать в другом месте.

5. А.: Iwanow spricht fließend Deutsch.

В.: Да, ему хорошо. Он же с детства говорит по-немецки.

6.А.: Vielleicht könntest du Martin darum bitten, dieses Lehr­buch für meinen Sohn zu besorgen. Ich wäre ihm sehr dankbar dafür.

В.: Ладно, если об этом зайдет разговор, я ему скажу об этом.

7..А.: Vom frühen Morgen bis zum späten Abend hämmert sie auf dem Klavier. Es ist kaum auszuhalten.

В.: Я вам охотно верю. Тут может лопнуть терпение.

8. А.: Leider muss ich schon aufbrechen. Sonst komme ich allzu spät nach Hause.

В.: Не хочу вас задерживать. Вам очень далеко идти.

9. А.: Könnten Sie nicht morgen bei mir vorbeikommen? Wir könnten dann alles Nähere in Ruhe besprechen.

В.: Пожалуйста, мне же совсем близко.

10. А.: Man merkt Ihnen an, dass Ihnen etwas Unangenehmes zugestoßen ist. Sie können mir ruhig alles anvertrauen.

В.: Как вы это почувствовали? У меня сегодня очень скверно на душе.

11..А.: Wie ist Ihre Alpenreise verlaufen?

В.: В общем и целом путешествие прошло хорошо.

12. А.: Ich bin einfach empört über Udos Benehmen. Wie maßt er sich nur an, uns zu kritisieren!

В.: Не кипятитесь, дорогой мой, он в конце концов прав

Übung 12. Denken Sie sich mit folgenden Stichwörtern kurze Geschichten aus.

  1. wenn die Rede darauf kommt; etw. klipp und klar sagen; die Sache liegt so, dass...; im Großen und Ganzen

b) fix und fertig; das muss man ihm lassen; das will schon was sagen; Zeit gewinnen; es wird sich ja zeigen

Übung 13. Sprechen Sie über die Karikatur. Gebrauchen Sie dabei die stehenden Wortverbindungen:

in Eintracht leben; j-m etw. zuliebe tun; Rücksicht nehmen; einen Fimmel haben; gelegen kommen; es sich bequem machen; das muss man ihm lassen

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]