- •Stufe I
- •I. Stehende Wortverbindungen ohne Umdeutung des Gesamtausdrucks Abschnitt 1
- •Abschnitt 2
- •Verbale Verbindungen
- •In Satzform auftretende Wortverbindungen
- •II.Stehende Wortverbindungen mit teilweiser Umdeutung des Gesamtausdrucks Abschnitt 1
- •Verbale Verbindungen
- •In Satzform auftretende Wortverbindungen
- •Übung 18. . Beantworten Sie auf deutsch die folgenden Fragen, gebrauchen Sie dabei die deutschen Entsprechungen der rechts angegebenen russischen Wörter und Wortverbindungen (in Satzform).
- •Abschnitt 2
- •Verbale Verbindungen
- •In Satzform auftretende Wortverbindungen
- •III.Stehende Wortverbindungen mit völliger Umdeutung des Gesamtausdrucks Abschnitt 1
- •Verbale Verbindungen
- •Adverbiale Verbindungen
- •In Satzform auftretende Wortverbindungen
- •.Übung 30. Setzen Sie die deutschen Entsprechungen der rechts angeführten russischen Wörter und Wortverbindungen in die deutschen Sätze ein.
- •Abschnitt 2
- •Verbale Verbindungen
- •In Satzform auftretende Wortverbindungen
- •Warnendes Beispiel
- •Abschnitt 3
- •Verbale Verbindungen
- •Adverbiale Verbindungen
- •In Satzform auftretende Wortverbindungen
- •Vor der Prüfung
- •I.Stehende Wortverbindungen ohne Umdeutung des Gesamtausdrucks Abschnitt 1.
- •Verbale Verbindungen
- •II.Stehende Wortverbindungen mit teilweiser Umdeutung des Gesamtausdrucks
- •Verbale Verbindungen
- •Verbale Verbindungen
- •II.Stehende Wortverbindungen mit völliger Umdeutung des Gesamtausdrucks Abschnitt 1.
- •Verbale Verbindungen
- •Abschnitt 2
- •Verbale Verbindungen
- •Verbale Verbindungen
II.Stehende Wortverbindungen mit völliger Umdeutung des Gesamtausdrucks Abschnitt 1.
Verbale Verbindungen
an den Haaren herbeiziehen alles in rosigem Lichte sehen in eine Sackgasse geraten |
притянуть за уши видеть все в розовом свете попасть в тупик |
j-m die Augen öffnen (über etw.) in j-s Augen steigen ins Geleise kommen den Grundstein zu etw. legen die Katze im Sack kaufen in der Klemme sitzen (sein) aus einer Mücke einen Elefanten machen einen wunden Punkt berühren
|
открыть кому-л. глаза (на что-л.) вырасти в чьих-л. глазах войти в колею заложить основу чего-л. купить кота в мешке быть в затруднительном положении; делать из мухи слона
задеть за живое, затронуть больное место |
adverbiale Verbindungen
unter vier Augen |
с глазу на глаз |
in Satzform auftretende Phraseologismen
da haben wir die Bescherung! (eine schöne Bescherung!)
die Sache hat einen Haken |
вот так сюрприз!; ну и сюрприз!; вот-те на!; вот тебе раз!; извольте радоваться!
в этом деле есть одно (свое) «но», в этом есть загвоздка |
Übung 14. Ergänzen Sie in den folgenden Sätzen die fehlenden Komponenten der stehenden Wortverbindungen.
1. Da N. in der ... war, wandte er sich an seine Verwandten um Hilfe. 2. Der von Ihnen angeführte Fall ist an den ... herbeigezogen. 3. Kopf hoch! Sie werden schon wieder ins Geleise ....4. Da haben wir die ... ! Ich wusste ja, dass es so kommen würde. 5 .Sie sind ja ein unverbesserlicher Optimist. Sie sehen alles in rosigem ... .
Übung 15. Beantworten Sie die folgenden Fragen; gebrauchen Sie dabei die unter dem Strich angeführten Ausdrücke (in Satzform).
1. Jemand nimmt nach längerer Unterbrechung seine Arbeit wieder auf. Anfangs will die Sache nicht klappen. Nach einiger Übung geht's genau so gut wie früher. Was sagt er zu einem Kollegen, der sich nach seinen Erfolgen erkundigt?
Ich kaufe Kinokarten, ohne zu wissen, wie der Film heißt. Mein Freund macht sich über mich lustig. Wie nennt er meine Handlung?
Erna vertraut blind ihrer „Freundin“ Minna. Ihr kommen jedoch böse Dinge zu Ohren, die Minna als heimtückische Person kennzeichnen. Was sagt Erna zu ihrer Bekannten, die ihr all das erzählt hat?
Hans ist naiv und hegt Illusionen. Sein älterer Freund macht ihn darauf aufmerksam, dass er wirklichkeitsfremd ist und ihn deshalb bittere Enttäuschungen erwarten. Welchen Ausdruck gebraucht er dabei ?
Frieda regt sich oft völlig grundlos auf, dabei übertreibt sie Dinge, die an sich unbedeutend sind. Ihr Mann ärgert sich darüber. Was sagt er dabei?
6.Ein Junge wird von seiner Mutter sehr verwöhnt. Der Vater hat seine Frau schon öfters vor den schweren Folgen ihrer Erziehungsmethoden gewarnt. Der Junge bekommt nun ein schlechtes Schulzeugnis. Wie drückt der Vater seinen Ärger aus?
7.Ein Student soll in einem Seminar ein Beispiel anführen. Ihm will nichts Rechtes einfallen. Schließlich führt er ein ganz absonderliches Beispiel an. Wie reagiert der Lektor darauf?
8.Ich möchte mit meinem Chef eine ernste Angelegenheit besprechen. Leider ist er nicht allein. In Anwesenheit von fremden Leuten lässt es sich natürlich nicht so ungezwungen sprechen. Wie sage ich das meinem Chef?
---------------------------------------------
.die Sache hat einen Haken; da haben wir die Bescherung; aus dem Geleise kommen; ins Geleise kommen; die Katze im Sack kaufen; die Augen öffnen; in eine Sackgasse geraten; alles in rosigem Lichte sehen; aus einer Mücke einen Elefanten machen; unter vier Augen; an den Haaren herbeiziehen
Übung 16. Suchen Sie in der Übung die deutschen Sätze, die den russischen entsprechen; ordnen Sie die Sätze richtig nebeneinander.
1.Ihre Naivität war grenzenlos. Erst nachdem ihr Anna die Augen über die wahre Sachlage geöffnet hatte, begann sie, sich in der sie umgebenden Wirklichkeit zurechtzufinden. . 2. Die Angelegenheit erwies sich als höchst delikat, es sollte ein Gespräch unter vier Augen stattfinden.
3.Obgleich ich nicht die Absicht habe, mich mit ihm anzufreunden, empfinde ich Achtung vor ihm. Nach seiner mutigen Tat ist er in meinen Augen gestiegen.
5. Die Verhandlungen zwischen diesen beiden Staaten sind in eine Sackgasse geraten.
|
Хотя я дружить с ним не собираюсь, я отношусь к нему с уважением. После его смелого поступка он вырос в моих глазах.
Переговоры между этими двумя государствами зашли в тупик.
Ее наивность не имела границ. Только после того, как Анна открыла ей глаза на истинное положение вещей, она стала ориентироваться в окружающей действительности.
Дело оказалось очень деликатным, разговор должен был состояться с глазу на глаз.
Можете не продолжать ваше объяснение. Оно притянуто за уши и не имеет никакого отношения к рассматриваемому вопросу. |
Übung 17. Ihr Gesprächspartner äußert Ansichten, denen Sie nicht beipflichten können. Gebrauchen Sie in Ihren Antworten die deutschen Entsprechungen der rechts angeführten russischen Wortverbindungen.
Muster:
N. hätte Ihnen Ihre Illusionen nicht rauben sollen. ------------ открыть кому-л. глаза
Gerade im Gegenteil! Ich bin ihm dankbar dafür, dass er mir die Augen über den wahren Sachverhalt geöffnet hat.
4. Die Sache wird sicher klappen, ich zweifle gar nicht daran. 5.Somit können wir die Sache als erledigt betrachten, nicht wahr? 6. Ich habe gehört, dass die Verhandlungen erfolgreich vorangehen. 7. Nach dem Urlaub kannst du nicht das rechte Arbeitstempo finden. 8.Oh, das arme Kind, es hat einen solchen Schnupfen! Dieser Schnupfen kann sich leicht in eine Lungenentzündung verwandeln. |
вырасти в чьих-л. глазах
купить кота в мешке
быть в затруднительном положении видеть все в розовом свете
в этом деле есть одно «но»
зайти в тупик
войти в колею
делать из мухи слона
|
Übung 18. Stellen Sie passende Fragen zu den folgenden Antworten.
Muster:
Antwort: Gerade im Gegenteil, ich sitze nun in der Klemme und sehe gar keinen Ausweg. —.Frage: Ich glaube, Sie sind heute guter Laune, nicht wahr?
1. Nein, ich habe leider die Katze im Sack gekauft. 2. Darüber sprechen wir lieber unter vier Augen. 3. Leider muss ich Sie enttäuschen, die Sache hat einen Haken. 4. Ach, er macht ja immer aus einer Mücke einen Elefanten. 5. Nach dem Urlaub bin ich ganz aus dem Geleise gekommen. 6. Nach meinem großen Erfolg bin ich sichtlich in seinen Augen gestiegen. 7. Ich danke Ihnen, Sie haben mir die Augen über das wahre Wesen dieses Menschen geöffnet.
Übung 19. Denken Sie sich mit untenangeführten Stichwörtern kurze Geschichten (Beispiele) aus:
sich Illusionen hingeben; j-m die Augen öffnen; tief enttäuscht sein
dieses Beispiel ist an den Haaren herbeigezogen; keineswegs überzeugen
unerwünschte Gäste; eine schöne Bescherung
optimistisch gestimmt sein; j-m die Illusionen rauben; die Sache hat einen Haken .'
in eine Sackgasse geraten; einen wunden Punkt berühren; unter vier Augen; einen Ausweg finden