- •Раздел I
- •Глава 1
- •1.1. Двойственность предмета семантики
- •1.2. Место семантики в кругу традиционных лингвистических дисциплин
- •1.3. Становление семантики как самостоятельного раздела языкознания
- •1.4. Основные направления и школы
- •Глава 2
- •2.1. Общие свойства языкового знака
- •2.2. О характере связи между означаемым и означающим в знаке
- •2.3. Значения «значения»
- •3.1. Типы значений, выделяемые по уровневон принадлежности означающего
- •3.2. Типы значений, выделяемые по степени их обобщенности
- •3.3. Типы значений, выделяемые
- •3.4. Типы значений, выделяемые
- •Раздел II
- •Глава 1
- •Глава 1. Лексическая семантика, лексикология и лексикография 73
- •3.1. Сигнификативный компонент
- •3.2. Денотативный компонент
- •3.3. Прагматический компонент
- •Глава 4
- •4.1. Значимость слова
- •4.2. Семантическое поле
- •4.3. Корреляции семантического поля
- •5.1. Общая идея компонентного анализа значения
- •5.2. Ранние варианты компонентного анализа значения
- •5.3. Принципы компонентного анализа значения в Московской семантической школе
- •Глава 6
- •4. Речевое взаимодействие
- •Сдефектон
- •Характеризующее человека как разумное существо
- •Коммуникация мыслей и чувств с помощью языка
- •1. Обязательства
- •Глава 7
- •7.1. Способы представления семантических отношений
- •7.2. Семантические валентности лексемы как семантические отношения, обусловленные ее лексическим значением
- •7.3. Сочетаемость лексемы
- •7.4. Взаимосвязь между лексической синтагматикой и парадигматикой
- •X made the door open «X сделал так, что дверь открылась»,
- •Глава 8
- •8.1. На пути от актуальных значений к узуальным: моносемия vs полисемия
- •8.2. От узуальных значений к виртуальным: полисемия vs омонимия
- •8.3. Семантическая структура многозначного слова. Эпидигматика
- •8.4. Взаимосвязь между лексической парадигматикой и эпидигматикой: анализ конкретного примера*
- •9.1. Экспериментирование с контестами употребления
- •9.2. Эксперименты с использованием денотата слова
- •9.3. Семантические тесты
- •9.4. Конкретный пример
- •Француз
- •Русский
- •Раздел III
- •Глава 1
- •1.1. Значение предложения и смысл высказывания
- •1) Другое дело — форма слова (словоформа), которая может быть правильно игё неправильно построенной (ср. Формы глагола бежать — беги и *6ежи).
- •1.3. Логико-семантические отношения между предложениями
- •1.4. От семантических отношений между предложениями к семантической структуре предложения: пресуппозиция и ассерция
- •2.1. Пропозициональный компонент семантики предложения
- •2.2. Коммуникативный (упаковочный) компонент семантики предложения
- •2.3. Прагматический (иллокутивный) компонент семантики предложения
- •Глава 3
- •3.1. Тип значения, для описания которого используется метаязык: лингвистическое или логическое значение?
- •3.2. Все ли в значении предложения может и должно фиксироваться средствами семантического языка? (к вопросу о полноте семантического описания)
- •3.3. Словарь метаязыка
- •3.4. Синтаксис (грамматика) метаязыка
- •3.5. Метаязыковые средства для отражения различных аспектов смысла предложения-высказывания
- •3.5.4. Метаязыковые средства для репрезентации прагматического (иллокутивного) компонента семантики предложения-высказывания
- •Глава 4
- •4.1. Семантическая структура общевопросительного предложения (овп) и ее отражение в семантическом представлении
- •4.2. Формальная структура общего вопроса
- •4.3. Семантическое описание основных типов общих вопросов в русском языке
- •278, 281 Адресат 1 [речевого акта] 40 адресат 2 [семантическая валентность /
- •Кая информация денотативная
- •120, 224 Каузация 279
- •40,100 Квантификация 238, 239
- •12, 81, 92, 93 Константа 223, 277
- •309, 310, 315 Объект 1 [тип сущностей] 10, 38, 40, 41, 59,
- •34, 131,141, 217 Означающее (semainon, signiflant) — план
- •146, 248 Перевод 68
- •141, 145, 201, 230, 251, 253, 262 Подчеркивание 103, 119, 251 познание 27, 43,47, 296
- •Вого выражения] 16, 64, 90 правильность [языкового выражения] (ср. Аномальность) 9, 201
- •(См. Также семантическая интерпретация, семантическое представление) 22, 305
- •143, 219, 225, 227, 250, 251, 256 Обязательный (см. Также актант (се-мантический)) 106, 140, 144, 220, 248,249
- •253, 260, 263, 288, 294, 313 Смысл
- •280, 282 Язык искусства 31
- •Глава 5. Компонентный анализ лексического значения 109
- •Глава 7. Лексическая синтагматика и средства ее описания . I
- •Глава 8. Моносемия, полисемия, омонимия • №6
- •Глава 1. Предложение как объект семантического исследования 198
- •Глава 2. Основные компоненты плана содержания предложения 217
- •Глава 3. Семантические метаязыки для описания смысла
- •Глава 4. Конкретный пример; семантическое описание общевонросительных
8.2. От узуальных значений к виртуальным: полисемия vs омонимия
Получив набор узуальных значений, соответствующих некоторому словесному означающему, мы, сравнивая их, увидим, что некоторые узуальные значения связаны между собой благодаря наличию в них существенной общей части, под которой следует понимать неэлементарный, нетривиальный семантический компонент или набор компонентов. Так, все рассмотренные выше узуальные значения слова ронять связаны между собой сетью отношений сходства. Большинство из них связаны через компонент 'У падает', а ронять как обозначение разновидности говорения связано с прототипическим ронять более сложным способом: через перенос соответствующего ему понятия из одной семантической области (манипулирования физическими объектами) в другую (действий, связанных с передачей информации) — перенос, называемой метафорой (подробнее см. ниже, раздел 8.3). Наличие таких связей ощущается носителями языка и позволяет лингвистам, двигаясь дальше по оси обобщенности, объединить связанные между собой узуальные значения одного словесного означающего как представляющие виртуальное значение одного и того же, хотя и многозначного слова, или, в другой терминологии, объединить их в одну семему. Такие случаи трактуются как полисемия. В практике составления толковых словарей отождествление сходных узуальных значений как представляющих одно слово, производится в форме объединения их в одну словарную статью — вокабулу.
При отсутствии сколько-нибудь существенной общей части у узуальных значений одного и того же словесного означающего носители языка, вопреки тождеству формы, воспринимают соответствующие словоупотребления как реализации разных слов. Лингвисты говорят в таких случаях об омонимии, а лексикографы заводят для каждого из омонимов отдельную словарную статью, помечая соответствующую вокабулу числовым индексом, например, КОСА 1, КОСА 2, КОСА 3.
Разграничение между полисемией и омонимией сводится, таким образом, к установлению наличия/отсутствия достаточной степени сходства между значениями. Поскольку понятие сходства принадлежит к числу нечетких, размытых понятий, одни и те же факты могут расцениваться разными исследователями и как полисемия, и как омонимия. Так, различные узуальные значения слова язык, рассмотренные выше (в 8.2) наряду с целым рядом других значений этого слова в БАС и MAC трактуются как значения одного многозначного слова, В отличие от этого в словаре Ожегова форме язык соответствуют два слова-омонима: ЯЗЫК 1, среди трех узуальных значений которого первым значится рассмотренное нами значение 'органа...', и ЯЗЫК 2, первым значением которого является система средств,.., являющаяся орудием общения...', а среди прочих фигурирует и значение 'пленный..,'. Таким образом, составители указанных словарей разошлись в вопросе о степени сходства значений 'орган... * и 'средство общения' у формы язык.
Для того, чтобы решать вопрос о разграничении между полисемией и омонимией на более объективной основе, необходимо уточнить понятие сходства значений. Строгое определение сходства значений дано Ю.Д.Апресяном [Апресян 1974: 186]:
«Значения а; и &j слова А называются сходными, если существуют такие уровни семантического описания, на которых их толкования или конннотации имеют нетривиальную общую часть, и если она выполняет в толкованиях одну и ту же роль относительно других семантических компонентов».
Требование нетривиальности совпадающих компонентов вводится в связи с тем, что совпадание достаточно абстрактных и часто встречающихся в толкованиях сем типа 'иметь' или 'предмет' не создает необходимого ощущения семантической близости значений. Требование одной и той же роли совпадающих компонентов в толковании введено, чтобы объяснить случаи, в которых даже наличие общих нетривиальных компонентов не делает два значения достаточно похожими. Так, все признают monumbl в значении 'каузировать тонуть' и топить! в значении 'каузировать становиться жидким' омонимами, хотя на определенном уровне семантического разложения у топитьХ выявится нетривиальный семантический компонент 'жидкое', общий у него с топить2. Дело как раз в том, что роль этого компонента в семантических структурах омонимов совершенно разная: в топитъ\ это роль средства и / или места действия, а в топить! — результата действия.
Очевидно, что это определение предполагает сравнение описаний значений, полученных методом компонентного анализа, и выполненных на специальном семантическом языке. Таким образом вопрос об адекватности разграничения полисемии и омонимии упирается в конечном счете в вопрос о том, насколько точны имеющиеся в нашем распоряжении описания лексических значений.