Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
украинский / УКР.МОВА м.в. з самост. роб. 3к.doc
Скачиваний:
614
Добавлен:
03.03.2016
Размер:
1.13 Mб
Скачать

Книжні сло-ва виражають загальні поняття і вживаються у широкому уза-гальненому зна-ченні:

1. Слова з аб-страктним зна-ченням (про-грес, методика), як правило, з су-фіксами -ання, -ення, -ття, -ство, -ість, (зайнятість, по-відомлення, при-буття).

2. Дієприкмет-ники: працюю-чий, призначе-ний.

3.Дієприслівни-ки: розгляну-вши, врахову-ючи.

Уживаються: в усіх формах ді-лового мовлен-ня.

Вимоги: дотри-муватися прави-льного їх утво-рення й ужи-вання.

Термінологічна лексикавжива-ється у специфічній сфері мовлення для точного вираження спеціальних понять і предметів: 1. Інтер-національні тер-міни (атом, нота);

2. Терміни україн-ського походження (кут, розчин, а не угол, раствор).

Уживаються: в усіх формах ділового мов-лення.

Вимоги: 1. Не плу-тати зі звичайними словами (гуркіт гро-му, але: вібраційний грохот). 2. Уживати в одному значенні і зафіксованій у слов-нику формі (діловод-ство, а не діловеден-ня). 3. Уникати недо-речних нововведень (наприклад, інжині-ринг). 4. Дотримува-тися правил утворен-ня похідних форм: ак-та (документ), акту (процес), актувати, актований, актую-чий тощо.

Професіоналіз-ми (лексика, вла-стива певній профе-сійній групі людей, поставлених в особ-ливі умови життя і праці):

1. Слова загально-національної мови, вжиті у специфіч-ному значенні або в незвичайній фор-мі (козел у будівни-цтві, уточнити об-сяги тощо).

Уживаються: у по-всякденному мов-ленні багатьох пра-цівників підпри-ємств і установ.

Вимоги: не бажано вживати у діловому мовленні вузькотех-нічну або спеці-альну термінологію і не вживати взагалі вузьковідомчі про-фесіоналізми.

Лексичні засоби оформлення ділових паперів

Лексичні засоби ділової мови

Іншомовні слова (часто терміни, які за-позичені з ін-ших мов):

1. З латинської (мотор, проку-рор).

2. З французь-кої (балет).

3. З німецької (шахта, мас-штаб).

4. З англійської (лідер, ком-байн).

Уживаються:

переважно у пи-семній формі ді-лового, науко-вого і публіци-стичного стилів мовлення.

Вимоги:1. Ці слова вживати тільки в разі по-треби.

2. Не треба вжи-вати в одному документі запо-зичене й україн-ське слово з од-ним поняттям.

Таблиця 39

Ознаки фразеологічних зворотів

СТІЙКІ СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ,

або фразеологічні звороти (не розпадаються на частини і мають смислову єдність):

Окремі слова не мають самостійного значення

Усе словосполучення має єдине значення, що дорівнює окремо-му слову, є його сино-німом: отримати пе-ремогу – перемогти, собі на умі – хитрий, клювати носом – дрі-мати; колінчатий вал (слова два, а поняття одне)

Завжди складаються з одних і тих самих компонентів

Заміна одного слова іншим руйнує фразео-логізм. Наприклад, у фразеологічному зво-роті пустити червоно-го півня (“підпалити”) заміна слова червоний на білий перетворить його у звичайне сло-восполучення

Використовують-ся у мовленні

повністю

Додавання нових слів не припускається. По-рівняйте: прикусити язикадуже прикуси-ти язика

Таблиця 40

Класифікація і функціонування фразеологізмів

СТУПІНЬ ЗАЛЕЖНОСТІ

цілісного значення виразу

від значення окремих компонентів

Фразеологічні зрощення (ідіоми). Цілісне значення не співпадає з окремими значеннями слів: погріти руки, залишитися з носом. Зрощення на іншу мову, як правило, не переклада-ються, наприклад, росій-ський вираз втирать очки перекладається україн-ською як замилювати очі. Уживаються тільки в усній формі ділового спілкування.

Фразеологічні єдності. Відрізняються більшою са-мостійністю компонентів, тому загальне значення виразу можна зрозуміти за стрижневим словом: наки-вати п’ятами, тримати язик за зубами. Уживаються тільки в усній формі ділового спілку-вання.

Фразеологічні сполучен-ня (як правило, двоком-понентні). Кожний ком-понент має самостійне значення, але зв’язок замкнутий: червоніти від сорому (не можна черво-ніти від радості), людина відваги (можна синонім: людина хоробрості), храм науки, колінчатий вал. Уживаються в усній і писемній формах ділового спілкування.