- •Державний вищий навчальний заклад
- •Методичні рекомендації
- •Українська мова (за професійним спрямуванням)
- •Методичні рекомендації до самостійної роботи
- •Дидактичні матеріали для самостійної роботи з української мови (за професійним спрямуванням)
- •Основні функції мови
- •Походження української мови
- •Загальні вимоги до мови документів
- •Вимоги до мови документів
- •Логічна
- •Система документації
- •Основні реквізити організаційно-розпорядчої документації
- •Реквізити документів та їх оформлення
- •Фонетичний мінімум. Особливості української вимови
- •Українська вимова
- •Графічний мінімум. Особливості українського алфавіту
- •Граматичний мінімум. Приклади вживання граматичних форм у професійному спілкуванні
- •Лексичний мінімум. Особливості української лексики
- •Тестування для самоконтролю тести для формування знань
- •Тема 1. Особливості розвитку мовної системи і професійне спілкування
- •Тема 2. Особливості української і російської мовних систем і професійне спілкування
- •Тести для формування вмінь
- •Тема 1. Особливості розвитку мовної системи і професійне спілкування
- •Тема 2. Особливості української і російської мовних систем і професійне спілкування
- •Ключ відповідей на тести для самоконтролю
- •Дидактичні матеріали для самостійної роботи з української мови (за професійним спрямуванням)
- •Найтиповіші чергування
- •Вимова і право-пис [и, і]
- •Граматика та її розділи
- •Правопис складних, складно-скорочених слів і абревіатур
- •Правопис закінчень
- •Таблиця 22
- •Частини мови (класи слів за їх будовою, загальним лек-сичним значенням або функцією у реченні)
- •Дієприметник
- •Прийменник
- •Сполучник
- •Граматичний мінімум. Специфіка вживання частин мови у ділових документах частини мови
- •Іменник
- •Прикметник
- •Числівник
- •Займенник
- •Класифікація членів речення
- •Класифікація речень
- •За інтонацією
- •За метою висловлювання
- •Значення і функції розділових знаків
- •Викори-стання відо-кремле-них озна-чень і обста-вин спо-собу дії
- •Тема 2. Значення і функції власних назв у мові і суспільстві
- •Тема 3. Морфологія і правопис
- •Тема 4. Синтаксис і пунктуація професійного спілкування
- •Тести для формування вмінь
- •Тема 1. Фонетика і правопис
- •Тема 2. Значення і функції власних назв у мові і суспільстві
- •Тема 3. Морфологія і правопис
- •Тема 4. Синтаксис і пунктуація професійного спілкування
- •Ключ відповідей на тести для самоконтролю
- •Дидактичні матеріали для самостійної роботи з української мови (за професійним спрямуванням)
- •Уживаються: у по-всякденному мов-ленні багатьох пра-цівників підпри-ємств і установ.
- •Лексичні засоби ділової мови
- •Ознаки фразеологічних зворотів
- •Класифікація і функціонування фразеологізмів
- •Таблиця 41 Лексичний мінімум. Практика вживання багатозначних слів, омонімів, синонімів, антонімів і паронімів
- •Таблиця 42 Фонетичний мінімум. Норми наголосу
- •Таблиця 43 Орфографічний мінімум. Слова, правопис яких зазнав змін згідно з новими правилами 1993 року
- •Тестування для самоконтролю тести для формування знань
- •Тема 1. Службовий мовний етикет усної форми ділового спілкування
- •Тема 2. Лексика і фразеологія професійного спілкування
- •Тести для формування вмінь
- •Підсумковий тест з орфографії і лексики
- •4. Виберіть правильний варіант перекладу російських слів серьезный, батальон, атеизм, мягкий, памятник, распятый, съесть, торфяной, червяк, Червяков
- •5. Виберіть правильний варіант перекладу слів беспечный, степь, езжу, пшено, меньшинство, знание, неоконченный, бесконечный, коммунизм, иррациональный
- •8. Виберіть правильний варіант передачі російських власних назв Федин, Пивоваров, Голиков, Пикин, Святогорск, Красноармейск, Станкевич, Лесозаводск, Углегорск, Енакиево українською мовою.
- •9. Виберіть правильний варіант правопису складноскорочених слів і абревіатур.
- •10. Виберіть правильний варіант написання складних слів.
- •Ключ відповідей на тести для самоконтролю
Книжні
сло-ва виражають
загальні поняття і вживаються у широкому
уза-гальненому зна-ченні: 1.
Слова з
аб-страктним зна-ченням
(про-грес,
методика),
як правило, з су-фіксами -ання,
-ення, -ття, -ство, -ість, (зайнятість,
по-відомлення, при-буття). 2.
Дієприкмет-ники:
працюю-чий,
призначе-ний. 3.Дієприслівни-ки:
розгляну-вши,
врахову-ючи. Уживаються:
в усіх формах ді-лового мовлен-ня. Вимоги:
дотри-муватися прави-льного їх утво-рення
й ужи-вання. Термінологічна
лексикавжива-ється
у специфічній сфері мовлення для точного
вираження спеціальних понять і предметів:
1. Інтер-національні
тер-міни (атом,
нота); 2.
Терміни
україн-ського походження
(кут, розчин,
а не угол,
раствор). Уживаються:
в усіх формах ділового мов-лення. Вимоги:
1. Не плу-тати зі звичайними словами
(гуркіт
гро-му, але:
вібраційний грохот). 2.
Уживати в одному значенні і зафіксованій
у слов-нику формі (діловод-ство,
а не
діловеден-ня).
3. Уникати недо-речних нововведень
(наприклад, інжині-ринг).
4. Дотримува-тися правил утворен-ня
похідних форм: ак-та
(документ), акту
(процес), актувати,
актований,
актую-чий
тощо. Професіоналіз-ми
(лексика,
вла-стива певній профе-сійній групі
людей, поставлених в особ-ливі умови
життя і праці): 1.
Слова
загально-національної мови, вжиті у
специфіч-ному значенні або в незвичайній
фор-мі (козел
у будівни-цтві,
уточнити об-сяги
тощо). Вимоги:
не бажано вживати у діловому мовленні
вузькотех-нічну або спеці-альну
термінологію і не вживати взагалі
вузьковідомчі про-фесіоналізми.Уживаються: у по-всякденному мов-ленні багатьох пра-цівників підпри-ємств і установ.
Лексичні засоби ділової мови
Іншомовні
слова (часто
терміни, які за-позичені з ін-ших мов):
1.
З латинської
(мотор,
проку-рор). 2.
З французь-кої (балет). 3.
З німецької
(шахта,
мас-штаб). 4.
З англійської
(лідер,
ком-байн). Уживаються: переважно
у пи-семній формі ді-лового, науко-вого
і публіци-стичного стилів мовлення. Вимоги:1.
Ці слова вживати тільки в разі по-треби. 2.
Не треба вжи-вати в одному документі
запо-зичене й україн-ське слово з од-ним
поняттям.
Таблиця 39
Ознаки фразеологічних зворотів
СТІЙКІ СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ, або фразеологічні звороти (не розпадаються на частини і мають смислову єдність):
| ||
Окремі слова не мають самостійного значення Усе словосполучення має єдине значення, що дорівнює окремо-му слову, є його сино-німом: отримати пе-ремогу – перемогти, собі на умі – хитрий, клювати носом – дрі-мати; колінчатий вал (слова два, а поняття одне) |
Завжди складаються з одних і тих самих компонентів Заміна одного слова іншим руйнує фразео-логізм. Наприклад, у фразеологічному зво-роті пустити червоно-го півня (“підпалити”) заміна слова червоний на білий перетворить його у звичайне сло-восполучення |
Використовують-ся у мовленні повністю Додавання нових слів не припускається. По-рівняйте: прикусити язика – дуже прикуси-ти язика |
Таблиця 40
Класифікація і функціонування фразеологізмів
СТУПІНЬ ЗАЛЕЖНОСТІ цілісного значення виразу від значення окремих компонентів
| ||
Фразеологічні зрощення (ідіоми). Цілісне значення не співпадає з окремими значеннями слів: погріти руки, залишитися з носом. Зрощення на іншу мову, як правило, не переклада-ються, наприклад, росій-ський вираз втирать очки перекладається україн-ською як замилювати очі. Уживаються тільки в усній формі ділового спілкування. |
Фразеологічні єдності. Відрізняються більшою са-мостійністю компонентів, тому загальне значення виразу можна зрозуміти за стрижневим словом: наки-вати п’ятами, тримати язик за зубами. Уживаються тільки в усній формі ділового спілку-вання. |
Фразеологічні сполучен-ня (як правило, двоком-понентні). Кожний ком-понент має самостійне значення, але зв’язок замкнутий: червоніти від сорому (не можна черво-ніти від радості), людина відваги (можна синонім: людина хоробрості), храм науки, колінчатий вал. Уживаються в усній і писемній формах ділового спілкування.
|