Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
269
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

§1. Состав обучения

его вариант лучше; при этом он надежно опирается на свой авторитет. Этот метод можно назвать авторитарно-творческим.

Будущие переводчики, учась у мастера, словно

присутствуют при рождении хорошего перевода, видят, как он “делается”, усваивают чужой положительный опыт и на этой базе строят свой. Да, многие известные переводчики “сделали себя сами”, сформировались без опоры на опыт мастеров, но все-таки стоит всякому молодому переводчику пожелать встречи с мастером, побыть у него в учениках. Попытка “влезть на плечи гигантов” ускорит формирование переводчика, а так­же выработает необходимую в нашем деле привычку к самоконтролю.

1.2. Что нужно на самом деле

А теперь пора разобраться в том, что переводчику нужно уметь, чтобы достойно перевести лежащий пе­ред ним текст, и чего ему не хватает в описанных выше четырех методиках обучения.

Скажем, вам нужно перевестилеловое письмо. Во-первых, необходимо знать правила и традиции созда­ния таких текстов и на языке оригинала, и на языке перевода и их особенности. Различия обнаружатся в принятых формулах контакта, и при их переводе при-дется делать так называемые лингвоэтнические поправ­ки. Общим же будет то, что на любом языке деловое письмо пишется с использованием письменного вари­анта литературной нормы (канцелярская разновид­ность). Исключена эмоциональная окраска слов - она допустима только в пределах ритуала. Встречаются термины из той области, которой касается письмо, и эти термины переводчик может найти в словаре.

Имея общее представление о тексте, переводчик, во-вторых, должен идти в переводе оптимальным путем, а значит - понимать, что текст с такими особенностями, как наличие формул контакта, клише канцелярского стиля и т. п., нельзя перевести слово в слово, с помо­щью однозначных эквивалентов, и сразу идти по пути передачи каждой из выявленных черт нужным спосо­бом: формулы контакта передавать с помощью транс­формаций, ориентируясь на традиции и впечатление; черты канцелярского стиля - с помощью вариантных соответствий и трансформаций; термины - с помощью однозначных эквивалентных соответствий. Вдобавок необходимо представлять себе, на какой минимальный отрезок текста достаточно опираться в каждом случае -то есть выбрать единицу перевода.

В-третьих, закончив перевод, переводчик должен его отредактировать. Помимо элементарной сверки со­става текста, нужно сделать стилистическую правку, то есть проконтролировать стилистическое единство текста. Для этого необходимо владеть навыком само­контроля в целом и саморедактирования - в част­ности.

Какие же из этих навыков на всех трех этапах перевода мы можем почерпнуть в описанных четырех методиках обучения письменному переводу?

Первая методика, основанная на выучивании слов и оборотов на определенную тему и освоении грамматики, поможет нам лишь в том случае, если темой текстов была деловая переписка. Если же это был «военный перевод», то мы рискуем перевести деловое письмо военным языком, что, конечно, нема­ло повеселит заказчика, но нисколько его не удовлет­ворит. И даже если мы учились «переводу деловой переписки», у нас образовался ложный навык пере­дачи любого слова и словосочетания однозначным эквивалентом, и, может статься, мы не сообразим, на какой базе все это организуется в единый текст. Значит, из всех необходимых навыков трех этапов перевода эта методика учит только частичке второ­го этапа - находить верные эквивалентные соответ­ствия.

Вторая методика - филологический анализ - дает полное представление о специфике текста на языке оригинала, но не выделяет среди обилия черт те, кото­рые значимы для перевода; не вырабатывает она так­же навыков для второго и третьего этапов перевода -самого его процесса и контроля результатов.

Третья методика - определение диапазона вариа­тивности - дает хорошую основу для самостоятельных выводов о типе текста (навыки первого этапа) и для осуществления перевода (навыки второго этапа).

Четвертая методика - обучение у мастера - также способствует самостоятельной выработке навыков пер­вого и второго этапов, хотя и не обеспечивает их; зато она помогает научиться контролировать себя, то есть создает навыки третьего этапа.

Отметим, что ни одна из методик не дает воз­можности освоить специфику аналогичных текстов в языке перевода. А переводчику очень важно хотя бы приблизительно представлять себе, какое же тексто­вое единство должно получиться в результате его пе­ревода.

Следовательно, существующие методики хотя и полезны, но каждой в отдельности недостаточно, что­бы научиться переводить письменно.

Поэтому и предлагается комплексная методика^ включающая компоненты традиционных методик, но содержащая также принципиально новые моменты. Согласно представлениям, которые сформировались у автора в результате длительного пути проб и ошибок (где равную роль сыграла его работа как переводчика и как преподавателя перевода), обучение письменному переводу должно складываться последовательно из трех этапов.

Первый этап - подготовительный:

  1. Активное освоение различных типов текстов языка перевода - в данном случае русского. Умение анализировать готовые тексты и самостоятельно порож­ дать свои (дисциплины «аналитическое чтение», или «филологический анализ»; «письменная практика»).

  2. Активное освоение различных типов текстов язы­ ка оригинала - английского, немецкого, французского и т. п. Умение анализировать готовые тексты и порож­ дать свои (дисциплины «аналитическое чтение», или «филологический анализ»; «письменная практика»).

Второй этап - основной:

  1. Предпереводческий анализ.

  2. Аналитический вариативный поиск.

  1. Анализ результатов перевода (все три пункта основ­ ного этапа осваиваются в рамках дисциплины «пере­ водческий анализ текста», или «письменный перевод-1»).

Третий этап - тренинговый: тренинг письменного перевода на материале текстов одного типа и/или на одну тему (юридические, технические, философские, биологические и т. п.), или «письменный перевод-2».

Компоненты первого, подготовительного этапа мы далее подробно рассматривать в этой книге не будем. В системе обучения переводчиков первый из них входит в рамки программы предмета «русский язык», а вто­рой - в рамки обучения иностранному языку (аспекты «аналитическое чтение», «анализ текста», «письменная практика»), и в некоторых вузах переводческой ориен­тации (таких, как Институт иностранных языков в Пе­тербурге) они действительно нацелены на подготовку к обучению собственно письменному переводу.

Последний же, тренинговый этап, как ни странно, пожалуй, факультативен. Ведь тренинг перевода тек­стов всех существующих типов физически невозможен. Обычно выбирается один или два тематических типа. В большинстве западных переводческих вузов этот тре

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]