Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
277
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

§15. Тренинг двустороннего перевода

' .

Двусторонний перевод может осуществляться в последовательном и в синхронном режиме. В любом случае он требует мобилизации навыка постоянного переключения с одного языка на другой. К двусторон­нему переводу готовят все упражнения, описанные в предыдущих разделах, где перевод входит в число за­дний. Однако, помимо автоматизации самого навыка

ими на языке оригинала и представлять себе, какие соответствия им в языке перевода будут эквивалент-ными.

Поэтому мы настоятельно рекомендовали бы буду-щим переводчикам профессионально познакомиться со стилями известных ораторов. Для этого необходимо привлечь то переводческое внимание, о котором уже не раз говорилось в главе 1. Внимательно прослушать речь оратора в аудио- или видеозаписи или, ознако-мившись с ней по письменному тексту, отметить ха-рактерные индивидуальные черты, попробовать подра-жать этому стилю, подготовившись, произнести речь на любую тему, но в этом стиле.

На занятиях по устному переводу такой компонент подготовки можно вводить тогда, когда уже есть неко-торый навык перевода текстов интервью и официаль-ной речи.

Попробуем проиллюстрировать технику обучения передаче индивидуального стиля оратора на примере стиля М. С. Горбачева. Дома студентам предлагается изучить опубликованные в газетах речи Горбачева, аудио- и видеозаписи и отметить значимые черты. За-тем в аудитории эти черты обсуждаются. В ходе об-суждения будут отмечены черты, свойственные офи-циальной речи и интервью политических деятелей вообще: политические клише и шаблоны суждений, эмоционально окрашенные политические термины, дипломатическая модальность. На их фоне, однако, обнаружатся индивидуальные черты: излюбленные сло-вечки и обороты - «судьбоносный», «я навел справки», «мы тут посоветовались», «мы приняли оптималь-ное решение», «надо уважать волю масс», «мы дер жим курс на ситуацию». Помимо повышенной частот-ности некоторых слов и оборотов, индивидуальный стиль оратора, как мы видим, часто характеризуется отклонениями от литературной нормы. Стилю Горбачева присуща просторечная окраска, иногда с нарушением нормативной сочетаемости и деформацией фразеоло­гии

После обсуждения стиля студенты слушают запись интервью с Горбачевым, уже переведенного на немец­кий язык для журнала «Шпигель», то есть знакомят­ся с готовым вариантом передачи его стиля и опять отмечают характерные черты! Выясняется, что в немец­ком тексте переводчикам удалось сохранить домини­рующие черты: судьбоносный - «schicksalstragend»; «мы держим курс на ситуацию» — «wir steuern auf eine Situation zu»; «что весь предшествующий процесс вы­льется в такую ситуацию» - «daЯ das ganze vorherge­hende Prozess in solch eine Situation mьndet».

Затем студентам предлагается то же самое интер­вью или речь последовательно перевести с русского языка на немецкий. Тот же материал может быть ис­пользован для двустороннего перевода: реплики кор­респондента переводятся с немецкого на русский, реп­лики Горбачева - с русского на немецкий. При контроле качества перевода важно обращать внимание на лекси­ку и синтаксис, передающие индивидуальный стиль, -они могут в трактовке переводчика слишком сильно отклоняться от литературной нормы и нарушать дип­ломатическую модальность, что недопустимо.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]