Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
277
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

14.1.2. Интервью

Интервью - это публичный диалог, состоящий из вопросов и ответов либо посвященный какой-нибудь теме, в которой интервьюируемый компетентен, либо деятельнисти и личной жизни самого интервьюируемо-го. Тематический диапазон здесь также чрезвычайно широк. И опять мы приходим к выводу, что для пере-водчика самое главное - предвидеть, что ему может встретиться в такого типа работе, и знать, какие приемы он должен применять. Каковы же особенности устного текста интервью?

1. В интервью когнитивная информация прелом-ляется через видение отдельной личности, получает трактовку. Поэтому, помимо нейтрального фона лек-сики и грамматики, свойственного всем устным пуб-личным жанрам, здесь имеются средства с яркой эмоционально-оценочной окраской, и эту окраску необ-ходимо передать в переводе.

  1. У интервьюируемого часто бывает ярко выра­ женная собственная манера выражаться, свой стиль. Если переводчик не знаком с ней заранее, ему придет­ ся улавливать и отражать стиль на ходу. Обычно это длина и особенности построения предложения, люби­ мые словечки, образность, отклонения от литератур­ ной нормы (жаргон, диалект и т. п.).

  2. Интервью отличается от спонтанного диалога. Ведь это - запланированный диалог, и с особенностя­ ми его порождения переводчику лучше всего познако­ миться на занятиях по коммуникативной риторике. Если же в таких занятиях ему не довелось участво­ вать, он должен знать необходимый минимум: не все реплики корреспондента могут представлять собой во­ просы. Они могут быть оформлены как утверждения с долей сомнения или просто как утверждения. .Отве- ты на эти реплики не всегда держатся в рамках задан- ной темы и иногда отклоняются от нее существенно. Стиль вопросов и ответов может быть достаточно еди­ ным, а может и контрастировать - и в переводе эти отличия нельзя нивелировать,

  1. Если в интервью речь заходит о личной жизни, могут возникнуть неприличные и табуированные темы, соответственно оформленные. Переводчик должен быть готов к встрече с неприличными словами и знать, что и как ему переводить.

  2. Интервью состоит из обмена высказываниями, иногда довольно объемными. Корреспондент может задать, например, сразу несколько разнородных вопро­ сов. Переводчик должен быть готов к тому, что ему придется переводить все высказывание целиком - в мо- мент естественной паузы между вопросом и ответом.

Интервью - благодатный материал для тренинга устного перевода, поскольку они разнообразны по слож­ности и тематике. В соответствии с этим разнообрази­ем предлагаем следующие задания:

Задание 1. Перевести на скорость простое интер­ вью, состоящее из коротких вопросов и ответов (реп­ лики в пределах одной фразы), записанное на пленку в среднем темпе, в технике последовательного пофра- зового перевода. Материалом может служить интервью с детьми (но без жаргона!), уличное интервью, адап­ тированное интервью с известными политическими и культурными деятелями, специально записанное для занятий интервью с носителем языка. Установочные требования, переводить быстро, полными фразами, с соблюдением литературной нормы.

Задание 2. Перевести интервью с известным чело­веком: кинозвездой, моделью, спортсменом, писателем и т. п. При переводе обязательно фиксируется скорость: либо текст интервью разбивается на равные части и фиксируется время работы каждого студента, либо каждому дается на перевод равное время (3-4 мину­ты), и по истечении времени начинает работать следую­щий.

Задание 3. Перевести интервью с политическим деятелем. Тактика выполнения задания та же, что и задания 2. Обратить внимание на повышенные требо­вания к соблюдению литературной нормы, стилисти­ческой корректности всех высказываний, соблюдению очередности, предложенной оратором, при перечисле­нии имен, топонимов, названий организаций, фирм и т. п. (дипломатический компонент перевода). Задание 4. Перевести двуязычное интервью (кор­респондент говорит по-немецки, интервьюируемый по-русски, или наоборот) по ролям: один студент перево­дит только немецкий текст, второй - только русский. Упражнение предназначено для тренинга двусторонне­го перевода, и по мере обучения материалом могут слу­жить все более сложные интервью.

Задание 5. Двуязычное интервью предлагается для перевода одному студенту на скорость. Это один из основных компонентов обучения двустороннему по­следовательному переводу. Рабочий материал посте­пенно усложняется.

14.1.3. Переговоры, дискуссия Переговоры - это официальная беседа с участием двух или более сторон, целью которой является выяс­нение каких-либо известных заранее вопросов или выра­ботка какого-либо решения. Часто целью переговоров является достижение консенсуса.

Дискуссия — это также беседа, как официальная, так и неофициальная (кулуарная), обычно - по какой-либо специальной проблеме, освещенной в докладе на конференции; это беседа специалистов.

Мы объединили переговоры и дискуссию в одну рубрику, поскольку задачи их перевода имеют много общего. Переводчику необходимо хорошо представлять себе заранее эти задачи, опирающиеся на их общие черты, впрочем, как и на особые черты каждого из этих жанров.

Особенность первая. И переговоры, и дискуссия имеют непредсказуемый текст. Переводчику известны лишь тема в общих чертах и предварительные материа­лы к ней. Опираться при переводе он может лишь на знание терминологии по теме.

Особенность вторая. Оба жанра представляют со­бой свободное общение, в ходе которого не исключены конфликтные ситуации. Это как раз тот случай, когда переводчику необходимо знание профессиональной эти­ки и этики общения. Переводчик не должен вмеши­ваться в конфликт, пытаться его уладить или вставать на защиту одной из сторон. Он обязан по мере возмож­ности сохранять нейтральную позицию транслятора и продолжать переводить основное предметное содер­жание конфликтного диалога, однако его дипломати­ческая роль в такого рода встречах (которая может

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]