- •Профессиональный
- •Издательство «союз»
- •К читателю
- •Питер Трент, мэр города Уэстмаунт
- •Глава 1 чему должен учиться переводчик
- •§1. Можно ли научиться переводу?
- •§2. «Не жизнь, а учеба»
- •§3. Родной язык
- •§4. Моральный кодекс переводчика
- •§5. Этика — искусство поведения
- •§6. Теория? Нужна!
- •§7. Эрудиция
- •§8. Толмач и писарь
- •§9. Кто нас научит?
- •Глава 2 устный перевод
- •§1. Состав обучения
- •§2. Учебные установки в группе
- •§3. Преподавательские установки
- •§4. Упражнения по мнемотехнике
- •Упражнение 1. Слова
- •Упражнение 2. Ряды чисел
- •Упражнение 3. Топонимы
- •Упражнение 4. Имена
- •Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры
- •Упражнение 6. Мнемообразы
- •Упражнение 7. Мнемостихи
- •Упражнение 8. «Снежный ком»
- •Упражнение 9. Запоминание текста
- •Операции
- •Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
- •§5. Тренировка переключения на другой язык
- •§6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
- •§8. Выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики
- •9.1. Общие замечания
- •9.2. Контрастивная топонимика
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий... 73
- •9.3. Личные имена
- •9.4. Лингвоэтнические соответствия
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий... 79
- •9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере
- •§9. Наращивание активного запаса соответствий. 83
- •9.7. Работа над лексикой по тематическим группам
- •§10. Синтаксическое развертывание
- •§11. Речевая компрессия
- •§12. Применение комплексных видов трансформации
- •12.1. Описательный перевод
- •12.2. Генерализация
- •12.3. Антонимический перевод
- •12.4. Компенсация
- •§13. Устный перевод с листа
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе
- •14.1. Специфика устных жанров
- •14.1.2. Интервью
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 105
- •14.1.4. Публичная речь
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 109
- •Глава 2. Устный перевод
- •§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 111
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§15. Тренинг двустороннего перевода
- •§16. Техника синхронизации видеоряда
- •§17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу
- •Упражнение 1. Аудирование со счетом
- •Упражнение 2.Эхо-повтор
- •Упражнение 3. « Прогнозирование »
- •§17. Комплекс упражнений.
- •§18. Многоязычная конференция
- •§19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу
- •§20. Техника «теории смысла»
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§21. Переводческая нотация, или сокращенная запись
- •§22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе
- •§23. Материалы и техническое обеспечение занятий
- •§24. Проверочные испытания
- •§1. Состав обучения
- •1.1. Традиционные методики
- •§1. Состав обучения
- •§1. Состав обучения
- •§1. Состав обучения
- •§2. Учебные и преподавательские установки 145
- •§2. Учебные и преподавательские установки
- •§3. Переводческий анализ
- •3.1. Вдохновение и расчет
- •3.2. Предпереводческий анализ
- •3.2.5. Речевой жанр
- •3.3. Аналитический вариативный поиск
- •3.4. Анализ результатов перевода
Упражнение 2. Ряды чисел
Среди тренировочных упражнений на безассоциативное запоминание далее по сложности следуют упражнения на запоминание рядов чисел. Сложнее они прежде всего тем, что переключают восприятие на другой тип кодирования информации - цифровой (как известно, это кодирование, специализирующееся на передаче количественной информации).
Опыт показал, что числовую информацию продуктивнее сначала давать в виде ряда чисел на русском языке для простого повторения на слух; затем - для перевода на иностранный язык. Упражнения на числа утомительны, так как совершенно безассоциативны, поэтому им стоит уделять немного времени (5-10 минут) в начале занятия и затем дополнять комплексными упражнениями на повтор чисел и согласованных с ними существительных; цифры, естественно, не должны повторяться, например:
А. I 20 96 4 B. I 15 Bücher, 2 Hefte, 100 Mappen II 403 5 12 II 233 Äpfel, 33 Birken, 70 Melonen
III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.
(Каждое из упражнений А и В рассчитано на трех студентов.) К ним можно добавить упражнения на пофразовый перевод, где могут тренироваться одновременно навыки запоминания чисел, личных имен, топонимов и навыки компрессии или развертывания структуры.
Не стоит подряд давать более четырех упражнений на повтор и перевод цифрового ряда. Оптимально, чтобы на одном занятии были представлены все четыре типа: повтор на русском языке, повтор на иностранном языке, перевод с русского, перевод с иностранного - таким образом вы с первых занятий начинаете вырабатывать у студентов навык переключения с языка на язык.
Упражнение 3. Топонимы
Третий вид материала для безассоциативного запоминания - это топонимы. Здесь приходится проводить отчетливую границу между топонимами известными и неизвестными, а также - между лингвострановедчески ориентированными (для пары языков немецкий-русский это - топонимы России, Германии, Австрии Швейцарии, для пары языков русский-французский это - топонимы России и Франции, и т. п.) и экзотическими (происходящими из незнакомых переводчику языков). На базе известных топонимов (континенты страны, крупные города, международные гидронимы можно строить тренировочные упражнения на запоминание порядка следования (не забывать о необходимости создания эффекта неожиданности!), например:
I. Китай, Иран, Франция, ЛОНДОН, Швеция.
П. Сомали, Дания, ПАРИЖ, Австралия, Чехия.
Перечислительный ряд можно наращивать, так как знакомые топонимы (как и все имена собственные) запоминаются легко, поскольку обладают однозначной соотнесенностью с действительностью.
Особенно благоприятны для упражнений начального этапа именно знакомые, наиболее известные лингвострановедчески ориентированные топонимы. Не пренебрегайте такими упражнениями! Сам факт, что студент легко сможет повторить 10 названий русских городов (10 единиц информации, тогда как средняя норма для непрофессионала составляет 7 единиц!) - и сделает это уже в начале обучения - поможет ему поверить в свои силы. Пусть ему будет легко (временами)! Далее по сложности стоят незнакомые топонимы на родном языке, затем - на языке перевода. Здесь облегчающим моментом является знание принципов их построения, знакомство с частотными словообразовательными моделями (Простоквашино, Дубровка - в русском языке; Mertingen, Floridsdorf - в немецком). В качестве материала здесь удобно применять и микротопонимику городов. Очень понравились студентам, например, упражнения на запоминание маршрутов автобусов, метро, электричек (берутся на выбор названия конечных пунктов, один-два промежуточных, например, Bus 35A: Kagran - Daphneweg - Neuessling). Каждому студенту читается для запоминания свой маршрут. Готовя этот материал, особое внимание следует обратить на задание «Переведите!». Задачей студентов в этом случае является так называемая переводческая транскрипция, то есть русифицированное произнесение немецких названий и, соответственно, русских - по всем правилам немецкой произносительной нормы. Неумение транскрибировать в устной речи имена собственные — частый огрех в работе наших переводчиков, а избавиться от него достаточно легко на самом начальном этапе.
И, наконец, сложнее всего для освоения - перечислительный ряд, построенный на экзотической топонимике (японской, индийской, африканской и т. п.). Навык копирования абсолютно незнакомых звукосочетаний нужно, однако, вырабатывать неуклонно и начинать лучше всего с 1-2 единиц, постепенно приучая студентов к воспроизведению их в контексте с максимально знакомой лексикой, например: «В городах Мадаба, Мтвара и Кимханду в понедельник прошли сильные дожди».