Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
269
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

Упражнение 2. Ряды чисел

Среди тренировочных упражнений на безассо­циативное запоминание далее по сложности следуют упражнения на запоминание рядов чисел. Сложнее они прежде всего тем, что переключают восприятие на другой тип кодирования информации - цифровой (как известно, это кодирование, специализирующееся на передаче количественной информации).

Опыт показал, что числовую информацию продук­тивнее сначала давать в виде ряда чисел на русском языке для простого повторения на слух; затем - для перевода на иностранный язык. Упражнения на числа утомительны, так как совершенно безассоциативны, поэтому им стоит уделять немного времени (5-10 ми­нут) в начале занятия и затем дополнять комплексны­ми упражнениями на повтор чисел и согласованных с ними существительных; цифры, естественно, не долж­ны повторяться, например:

А. I 20 96 4 B. I 15 Bücher, 2 Hefte, 100 Mappen II 403 5 12 II 233 Äpfel, 33 Birken, 70 Melonen

III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.

(Каждое из упражнений А и В рассчитано на трех студентов.) К ним можно добавить упражнения на пофразовый перевод, где могут тренироваться одновременно навыки запоминания чисел, личных имен, топонимов и навыки компрессии или развертывания структуры.

Не стоит подряд давать более четырех упражнений на повтор и перевод цифрового ряда. Оптимально, что­бы на одном занятии были представлены все четыре типа: повтор на русском языке, повтор на иностранном языке, перевод с русского, перевод с иностранного - таким образом вы с первых занятий начинаете вырабатывать у студентов навык переключения с языка на язык.

Упражнение 3. Топонимы

Третий вид материала для безассоциативного запо­минания - это топонимы. Здесь приходится проводить отчетливую границу между топонимами известными и неизвестными, а также - между лингвострановедчески ориентированными (для пары языков немецкий-русский это - топонимы России, Германии, Австрии Швейцарии, для пары языков русский-французский это - топонимы России и Франции, и т. п.) и экзотическими (происходящими из незнакомых переводчику языков). На базе известных топонимов (континенты страны, крупные города, международные гидронимы можно строить тренировочные упражнения на запоминание порядка следования (не забывать о необходимости создания эффекта неожиданности!), например:

I. Китай, Иран, Франция, ЛОНДОН, Швеция.

П. Сомали, Дания, ПАРИЖ, Австралия, Чехия.

Перечислительный ряд можно наращивать, так как знакомые топонимы (как и все имена собственные) запоминаются легко, поскольку обладают однозначной соотнесенностью с действительностью.

Особенно благоприятны для упражнений начального этапа именно знакомые, наиболее известные лингвострановедчески ориентированные топонимы. Не пренебрегайте такими упражнениями! Сам факт, что студент легко сможет повторить 10 названий русских городов (10 единиц информации, тогда как средняя норма для непрофессионала составляет 7 единиц!) - и сделает это уже в начале обучения - поможет ему поверить в свои силы. Пусть ему будет легко (временами)! Далее по сложности стоят незнакомые топонимы на родном язы­ке, затем - на языке перевода. Здесь облегчающим моментом является знание принципов их построения, знакомство с частотными словообразовательными моде­лями (Простоквашино, Дубровка - в русском языке; Mertingen, Floridsdorf - в немецком). В качестве мате­риала здесь удобно применять и микротопонимику го­родов. Очень понравились студентам, например, упраж­нения на запоминание маршрутов автобусов, метро, электричек (берутся на выбор названия конечных пунктов, один-два промежуточных, например, Bus 35A: Kagran - Daphneweg - Neuessling). Каждому студенту читается для запоминания свой маршрут. Готовя этот материал, особое внимание следует обратить на задание «Переведите!». Задачей студентов в этом слу­чае является так называемая переводческая транскрип­ция, то есть русифицированное произнесение немец­ких названий и, соответственно, русских - по всем правилам немецкой произносительной нормы. Неуме­ние транскрибировать в устной речи имена собствен­ные — частый огрех в работе наших переводчиков, а избавиться от него достаточно легко на самом началь­ном этапе.

И, наконец, сложнее всего для освоения - перечис­лительный ряд, построенный на экзотической топо­нимике (японской, индийской, африканской и т. п.). Навык копирования абсолютно незнакомых звукосоче­таний нужно, однако, вырабатывать неуклонно и начи­нать лучше всего с 1-2 единиц, постепенно приучая студентов к воспроизведению их в контексте с макси­мально знакомой лексикой, например: «В городах Мадаба, Мтвара и Кимханду в понедельник прошли сильные дожди».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]