Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
professional_nyj-trening-pere.doc
Скачиваний:
269
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
863.23 Кб
Скачать

И. С. АЛЕКСЕЕВА

Профессиональный

ТРЕНИНГ ПЕРЕВОДЧИКА

Учебное пособие

по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей

Издательство «союз»

Санкт-Петербург

2001

ББК81 А 47

Рецензенты:

кандидат филологических наук, доцент кафедры

немецкой филологии СПбГУ Л. Н. Григорьева;

кандидат филологических наук, доцент,

зав. кафедрой французского языка ИИЯ

(Санкт-Петербург) Г. П. Скворцов

Рекомендовано Учебно-методическим объединением

по лингвистическому образованию

при Министерстве образования РФ

для межвузовского использования

в качестве учебного пособия

Рекомендовано РИСО Института иностранных языков

Алексеева И. С.

А 47 Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 288 с. (Серия «Библиотека переводчика»). ISBN 5-94033-040-1

Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод про­фессионально? Как стать профессиональным переводчи­ком? Об этом — книга И. С. Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода.

Книга рассчитана как на устных, так и на письмен­ных переводчиков, потому что им приходится в жизни владеть и тем и другим видом перевода. Она может слу­жить самоучителем для начинающих, справочным посо­бием — для профессионалов и методическим ориенти­ром — для преподавателей. Научиться переводу можно! А учиться — нужно! Желаем успеха!

Все права защищены

ББК81

© Алексеева И. С., 2000

© Издательство «СОЮЗ», 2000

© Серова А. Ю., оформление обложки, 2001

К читателю

Думать, что вы можете быть переводчиком только потому, что вы знаете два языка, это все равно, что считать, что вы сможете иг­рать на пианино только потому, что у вас две руки.

Питер Трент, мэр города Уэстмаунт

(Канада)

Уважаемый читатель! Эта книга адресована пере­водчикам и преподавателям. Написать ее меня побу­дили две причины. Первая — это желание преодолеть царящее повсеместно - и на обывательском, и на интел­лигентном уровне - убеждение в том, что достаточно хорошего знания языка, чтобы хорошо переводить, и вторая — это моя собственная, закрепленная личным опытом, убежденность в том, что переводить можно научиться и научить. Для этого предлагаются конк­ретные приемы и конкретные виды упражнений.

Пока не существует методики обучения перевод­чиков «вообще», всегда имеется в виду определенная пара языков. В данном случае это немецкий и русский языки. Однако методическая техника, описанная в кни­ге, применима к любой паре языков, поэтому мы и ориентируемся на широкую аудиторию, включающую переводчиков с любого языка на любой язык и пре­подавателей перевода, также работающих с разными иностранными языками.

Книга рассчитана на творческое применение. Ее ни в коем случае нельзя рассматривать как готовый учебник, пригодный для обучения студентов универ­ситета по специальности «переводчик» (или «специа­лист по межкультурной коммуникации»), хотя автор и лелеет надежду, что со временем именно такая сту­денческая аудитория получит от этой книги большую пользу. Нет, книга призвана показать минимальный набор навыков и умений, необходимых переводчику, и наметить некоторые основные пути их освоения. Переводчик - одна из профессий, где основой успеха является самостоятельная работа в процессе обучения, личный активный настрой на самосовершенствование. Не секрет, что многие всемирно известные переводчи­ки шли к своей известности самостоятельно, сами вы­рабатывали собственную методику освоения профессии. Хорошо зная свои сильные и слабые стороны, они по­стоянно занимаются самотренингом. Те из активно работающих переводчиков, кому необходимо потрени­ровать объем памяти, расширить диапазон восприятия звучащей речи, уточнить свои впечатления о регистре современных текстов, мы надеемся, найдут в этой книге полезную для себя информацию.

А тем преподавателям, которые учат, или пыта­ются, или собираются учить переводу, но немного те­ряются среди обилия пособий, традиционных и новей­ших методик обучения, эта книга, быть может, облегчит поиск пути и поможет систематизировать их опыт. Ознакомившись с материалом, который мы предлага­ем, преподаватель сам определит объем и пропорции тех видов упражнений, которые, по его мнению, необ­ходимы студентам. Сам подберет языковой материал и уточнит тематическую специфику. Безусловно, ком­петентный преподаватель, а также и компетентный переводчик сочтут часть предложенных упражнений недостаточно эффективными, что-то покажется прими­тивным, а что-то натолкнет на продуктивные идеи. Это было бы замечательно. Автор стремится к тому, чтобы его предложения получили творческое развитие, к то­му, чтобы у наших с вами усилий был некий резуль­тат, и к тому, наконец, чтобы за наших переводчиков, где бы они ни работали, не было стыдно.

Книга возникла не на пустом месте. Ей предше­ствовал почти двадцатилетний опыт преподавания пе­ревода в Санкт-Петербургском государственном уни­верситете: проведение практических занятий, чтение лекций по теории перевода, руководство и организация переводческой практики; четырехлетний опыт работы над развитием переводческого направления в Петер­бургском институте иностранных языков (ИИЯ); рабо­та в течение десяти лет в творческом семинаре по пере­воду прозы под руководством известной переводчицы

И. П. Стребловой при Ленинградском Доме писателей; многолетнее общение с научным руководителем и учи­телем профессором А. В. Федоровым и, конечно, соб­ственная работа — письменные и устные переводы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]