- •358000, Г. Элиста, ул. Ленина, 243, Дом Печати.
- •358000, Г. Элиста, ул. Ленина, 245.
- •2. Соәнор төллдг, ур төл сәонәр ө гд г мал скот, дающий
- •2. Чино авх поправляться, набираться сил; оцл к е к 1галзнь
- •2. ТамЬин темдг тавровый знак, клеймо; тамЪта мал к л ей меный
- •2. Терг залач возница, кучер.
- •2. Шархта ормд төөн тәвәдхәәрх прижигать больное место;
- •2. А л ен малы г өвчәд, эд-бод к е х свежевать, разделывать
- •2. К өлгн транспорт, средство передвижения.
- •2. Х а ври н белчр, и д ги н һазр весенние выпаса.
- •X ашң мал удан көлтә, йовх, гү ү х д ө н зал х у, одлгленивый,
- •1Лаарлгдсп мал м у болад шагт к арсн мал, Ьолгдсн мал
- •2. Тел е г д г толЬа мал м аточное поголовье.
- •2. Агтлсн ащрк, яечкен эр меры кастрированный жеребец,
- •2. Оргулщох, турцха мерн кляча.
- •3. Мерно арсар к е сн бедр торгут. Кожан ая бадья емкостью в
- •2. Нойрхх властвовать над кем-л. (о человеке).
- •2. Цалмар мөр бәрх ловить лошадь арканом.
- •2. Амһаһан зууҗ гү ү х бежать, закусив удила; алтншарһнь
- •2. Җоралҗ гү ү д г мөрн конь-иноходец; җорад өөкн у га у
- •V метке
- •2. Мөр неәмәдлх, нәәмәдлҗ авх нанимать лошадь, брать
- •2. Мөр унсн, мөр унач всадник, верховой; мөртә к ү н к ү л гә н
- •2. Мөрәрн омрхх, бахтх хвалиться, гордиться своим конем.
- •2. Мөр аерҗ х ә л ә д г к ү н конюх, конюший; коневод; мөрч
- •2. Саалһдган уурсн гү н кобылица, переставшая доиться.
- •1Тзрт г у у х э н санв конь стал думать о том, что ему предстоит
- •2 . Урлданд орх м ери г свеж, белдлЬн подготовка лошади
- •2. Урлдана мөр сөөҗ белдх готовить, тренировать в особом
- •Xазарта мөрн хазарлсн, хазаринь зу у сн мөрн взнузданный,
- •2. Мерно к е л д зу у р ч наалдсн шавр грязь, приставшая к
- •2. Мерно манда деерк тевг усинь темх, гу р х скручивать,
- •2. Төмр хатхур металлический шип, шипы.
- •2. Переп. Хот-хоольш үлдл остатки пищи, объедки.
- •2. Ү к ри н к ө кн д н ь үсн бууҗ и р х появление молока
- •2. Саамин үенв ки рц в удойность, надой; сааль еввр ул х
- •3. Саадг ук р дойная корова; сааль белдхвр сав белд погов.
- •2. Цар терг за л д г к ү н погонщик волов.
- •11111Кx б уур к ү ү к н темән деер һарх покрывать самку (о
- •2. Севсэн цацх выплевывать жвачку (о верблюде).
- •14 Месяцев.
- •2. Тема х д р ул х пасти верблюдов.
- •3. Тема вск х заниматься разведением верблюдов.
- •Xавтха зер л г темэн дикий верблюд.
- •2. Темэнэ нурһнд д е л гд г тохм потник, войлок, который
- •2. Сетрэ, эрвелен темэн священный, жертвенный верблюд.
- •2. Х уц и н , текин киисно ем нвкур дуущ лщ боодг х а л х вч
- •0Рчлх х еен о ер ч н г хаЬлад, ha p aH шурЬулад, Ьолынь
- •X V p ln iшестимесячный ягненок с длинной пушистой шерстью.
- •2. Х ө н малын хаша-хаац овечий загон.
- •2. Х ө шитмд орулҗ хашалх загонять овец в огороженный
- •2. Эс төлҗен, өелтнь м у яман недоразвитая, отставшая в
- •2 . Арена ус, ноос умтэх выщипывать волос, шерстинки со
- •0Вх аренквгщ родилщ рх, } р х гнить, портиться (об овчине);
- •2. /7Уй р зуур а д н ух х месить и раскатывать тесто.
- •2. Ишкә гери н бүслүр перевязь кибитки, опояски юрты;
- •2. Сэонор и д эл эд к есн җөөлн арен м я гк а я , хорошо обработанная
- •2. LHvvpxa, эл гд сн иш кән тасрха кусок старого войлока.
- •2. Ширдг деер суух , ширдгт cv y X садиться на ширдык.
- •2. А а дм ги г бүлән үсәр х о л я д к есн цаһан и д ән молочное
- •2. Үс искәҗ, әәрг-чи гәнә к ө рң тәвх квасить кумыс.
- •2. Әрк, чаһр водка, вино; х а р әр к водка; ул ан әр к красное
- •2. Болһсн һ уй р лепешка (из теста); тоста һ уй р пышки с
- •2. Цаһан яста ул с, нойд-зәәеңгүд, сәәчүд зо о гл д г хот-хол
- •2. И скэсн усн д ее гур бүрлдәд тогтен өткн тоелг з у у л сметана;
- •2. Чиго уух пить кумыс. Чипдмг б ози г киитн уенд зуур а д э с гиҗ киитн уен д чиго
- •2. Зоог, идэн -ундн высок, кушанье, трапеза, пища (для
- •2. Баранд х ураһ ад ясен өлг-эд вещи, пожитки, имущество,
- •2. Орн кровать, койка.
- •2 . Герин ора д еерк утан һ ардг чүк бүтәдг дөрвлҗн иш кә
- •2. Герин терм босхҗ тәвх возводить, ставить стены юрты;
- •2. Х а н залрҗ с у у д г Ик сандл престол, трон; хаана шире
- •2. Һ у р в н талта, х у р ц үзүртә бичкн модн палочка для
- •2. Модар эс гищ тэмр халаЬар к есн усна сав к ад ка, железный
- •3. Тос цокщ а вд г модн сав торгут. Ручная маслобойка.
- •2. Вн д р донщг, туЬш кувшин.
- •2. Утвцрмодн товррпродолговатое деревянное блюдо; тевшд
- •Iпанii ш иңгн юм хутхад, утхҗ а вд г и к у х р половник,
- •2. Һ а р ан , чироһон арчдг кенчр салфетка; н үр һарин альчур
- •2. Гиҗгтә к ү ү к д өмедг хатхмрта х а вч д г махла бузив, девичий
- •2. Х ан цн уга а хрхн күлт, җиләтк безрукавка, жилет.
- •2. Түрәнь әр ә шаһад к ү р д г башмг полуботинки.
- •2. Насарн ах за л у к у ун у р Ьольшг хандл!ш ве ж л ивое обращение
- •2. Нойн, зәәсң күүн ә гер гн , хатн госпожа, сударыня, барын
- •2. А вһ дядя (по отцовской линии).
- •2. Эцкин э гч эс гиҗ д ү к ү ү к н тетя (по отцовской линии).
- •2. К ү ү к д к ү н прост, баба.
- •2. А вһ дядя (по отцовской линии).
- •3. А х а н күндлҗ д ууд л һ н почтительное обращение к старшему
- •2. Х ә р д һарсн баһ наста к ү ү к д к ү н молодая замужняя
- •2. Эгч д ү к ү ү к н хойрин к ү ү к д двоюродные сестры по
- •2. Үй э гч д ү к ү ү к н хой ри н көвүд, к ү ү к д дети двоюродных
- •2. Ц ерги н әң г устар. Войсковая единица, подразделение;
- •2. Насарн д ү младший по возрасту; ах и г алд күн длдг, д ү ү г
- •2. Экин э гч д ү хойрин к ү ү к д племянник, племянница (дети
- •2. Күүкно нәәҗ көвүн, хань жених; к у р г узул х показывать
- •2. Үр и н ьг, нооҗ товарищ, друг, приятель; зу н укрто
- •2. Әрүнцевр, эм н гк ү ү к н девственница; үлү сәәхн окн болад
- •2. Эцкин эц к , көгш н аав дед, дедушка (по отцу); өрүн босад
- •2. Күүнд хоран к ү р гд г алмс эм гн фольк. Старуха-ведьма,
- •2. Школд сурһ ульчн ри г д а ех д г к ү н учитель школы, преподаватель.
- •2. Гегонтн, бурхн шаҗна номмн орун и к цол олен к ү н
- •3. Мекч, х у у рм г к ү н обманщик, лжец.
- •2. И к цолта лам багш талһольш г заңгар хандлһн светлость,
- •2. Мөргҗ зальврхла к е л д г ү г м ани (название молитвенной
- •2. Күчтә, й и р и к чидлтә могучий, сильный; маңһс чидлто
- •2. Ирен н ү үц и г мордҗах к ү үк но и к авһинод идҗ у у д г
- •2. Кинон седкл прилежание, __________усердие; сузгон ө гч юм к ех
- •2. Седклон товх, кинмһо болх быть прилежным, проявлять
- •2. Кинмһо прилежный, усердный.
- •2. Буддан шаҗниг сәкҗ х а р сд г догш н б ур х д хранители
- •3. Л ю лас, гем шалтгас гетлхин төло к үзүн дән зү ү д г б у
- •2. Зовлң эдллһн, түрлһн муки, мучения; таман үзх терпеть
- •2. Тәәлһнд бәрц өрглһн обряд жертвоприношения.
- •2. К үүкнә һазрас хү рм күргҗ йовх ул с х о л биш бәәх б уер г
- •2. Тецгр, бурхнд неродщ вр гсн орк-чигоно цац л брызги
- •Iiiо б ел г ноорщ бордг дервлщ н янзта бичкн я сн устар.
- •2. Бишрлт, шүтлһн культ, верование.
- •2. Тамин э зн Эрлг х а н (үкен күүн ә м у, сән үүлинь йилһҗ
2. Тецгр, бурхнд неродщ вр гсн орк-чигоно цац л брызги
жертвенной араки (предназначенной божествам).
Ч 9Т К Р к у ун д далдар хоран хальдадг ш улм черт, нечистая
сила; чи Поста чвткрч!брод, ты настоящий черт!; четкрт одтха!
пусть идет к чертям!
ША/1\Н оцЬд сокуснд эс гищ бурхнд бишрщ шутлЬнэ у зл
вера, религия; шащна ном сур!галь религиозное учение.
ШАР ШАЛ\Н ламин шащн, Тевдт болн моцЬл келтнрин
д ун д и ко р д ел гр сн б ур хн шащна н ег янзнь ламаизм (одна из
форм буддизма, получившая широкое распространение в Тибете
и среди монгольских народов).
ШАСТР бурхн шащна номин авцта уудовр, зо к ъ я л шастра,
буддийское религиозное сочинение, трактат, летопись.
ШЕВ к у р э, х у р л д боо!юд, лам багшиг дахщ сурчах к е в у н
ученик, послушник (в ламаистском монастыре); шевнр Послушники.
Ш ЕВЛ ф кур о , х у р л д оч шев болхар боох бичкн к е в у н устар.
кандидат в послушники (в хурулах).
ШПД (ИД-ШПД) илв, ав волшебство, __________колдовство, чары
(магические действия с заклинаниями).
Iiiо б ел г ноорщ бордг дервлщ н янзта бичкн я сн устар.
163
гадальные кости в виде кубиков; шо нәәрҗ (шо хайҗ) үзх
гадать, загадывать что-л., подбрасывая вверх косточки.
ШОР х а р мөр, м у үүл, м у заян злой рок, зл ая судьба,
несчастье, невзгоды, беда, горе; шор мәрт даалһх положиться
на судьбу; шор ү зх хлебнуть горя, испытать невзгоды судьбы;
шор болхд к несчастью, на беду.
ШУЛМ тотхур болхюмн, б у г чөткр бес, нечистая сила, злой
дух; хорта ш улм и р взә гиһод, хормаһан ш үүрдәд гү ү в он
бежал, приподняв подол и думая, к а к бы не явился злой дух,
Джажгар.
и ! ү р т э в х үвлзңгин бүүрәсн нүүһәд һархин өмн д әр вк әд
шачасн хой р һалд х у у ч н кенчр, давс хаяд, хоорндаһурнь
малан, гер -бүл ән һарһдг к езәң к авъяс устар. обычай разжигать
два костра и, бросая в пламя соль и старое тряпье, пропускать
между ними весь скот и всю семью перед откочевкой с
зимника.
ШҮТӘН 1. Бишрх, шүтх юмн, бурхн-сәкүсн святыня, божество
(изображение или статуэтка).
2. Бишрлт, шүтлһн культ, верование.
ШУТ ЛИН сүзгллһн,биш рлһн верование, религиозное почитание;
шаҗнд шүтлһн вероисповедание.
ШҮТХ сү згл х , бишрх, гүүнөр иткх веровать, глубоко верить,
почитать; теңгртшүтх поклоняться небу (как божеству),
б урхн д шүтх верить в Бога.
ЭРЛГ 1. Шулм, чөткр злой дух, сатана.
2. Тамин э зн Эрлг х а н (үкен күүн ә м у, сән үүлинь йилһҗ
ш иидгч) владыка ада, хозяин подземного царства Эрлик хан;
ээҗ аав хойраһинь Эрлг авч ги н эл сказывают, владыка ада
Эрлик прибрал его отца и мать, Джамгар.
ЭШ д еед лам багшнрин ээл д х л зэ р л г пророчества высших
лам (Далай-ламы, богдо-гегена и др.); эш ү зү л хделать предсказания,
пророческие заявления.
ЯЦ шаҗн номин д уул л һ н духовное песнопение; догш д
номиннь яң н ь д еед теңгрин орнд җиргнҗ соңсгддг болна пение
священных псалмов отдается журчанием в стране верховных
тенгриев (небожителей), Джапгар.
ЯҢНХ шаҗна номин д у д у у л х петь духовные песни-гимны;
Һанҗ^р Данҗур хой р номин айсар яң н лдв послышалось пение
на мелодии гимнов из Ганджура и Данджура, Джапгар.
164
ПРИЛОЖЕНИЕ
О терминах родства
у калмыков.
(Из статьи Ц. К. Корсункиева
в сборнике ’’Культура и быт калмыков).
...Термины родства у калмыков автором настоящей статьи
изучались в 50-х и 70-х гг. — проводился опрос пожилых
людей и записывались их ответы и объяснения. Делался
обзор этнографической литературы о калмыках по данному
вопросу и обобщение всего того, что было известно мне
самому.
Собранные материалы дают основание изложить следующие
общие положения: а) термины родства по прямой линии
(восходящей и нисходящей от отсчетной точки — данной семьи
в лице мужа и их детей) прослеживается до девятого колена
к а к по линии мужских, так и по линии женских потомков, и
не случайно в прошлом калмыки говорили: ’’хальмг күн йисн
үйән медх зөвтә, йисн үйәе давхла — йирин улс” , т. е. ’’к алмык
обязан знать девять (названий) прошедших поколений и будущих
потомков, а далее девятого поколения — люди посторонние”
, ибо они, эти последние уже не входили в данный род —
төр л;
б) термины родства по боковым линиям родства значительно
увеличиваются количественно из-за разветвления связей родства
между разными поколениями по мужским и женским
линиям. Так, например, все дети и потомки по дочерней линии
по отношению к родителям матери и ее родственникам, в
каком бы поколении и те и другие не находились, называются
зеенр. Но так к а к у калмыков род — тер л образовался и состоял
из членов семей потомков по мужской (сыновней линии), то
наиболее важны для нас термины родства между такими
потомками одинаковых и разных поколений, начиная с сыновей
в данной семье: начиная с двоюродных братьев (сыновей
двух братьев) и все последующие поколения называются үйнр,
т. е. ’’поколения” , а каждое отдельное поколение получает
сочетанное название:
һал-үй — двоюродные братья;
һулмт-үй — троюродные братья;
зел-үй — четвероюродные братья.
166
Эти три поколения плюс поколение их предков — родных
братьев составляли еерхн терл — ’’близкие родственники” —
(близкая родня).
Здесь интересно отметить следующий момент: названия
(кроме ахнр — ’’братья”) Ьал-уй, Ьулмт-уй и зел-уй, т. е. семьи
родных братьев и их сыновей и внуков по мужской линии
(вместе с отцом первых) составляли в дофеодальную эпоху одну
большую патриархальную семью, ибо Ьал-уй — ’’поколение по
огню очага” , Ьулмт-уй — ’’поколение по очагу” ; зел-уй —
’’поколение по зел — привязи” — это правнуки братьев — жили
своими юртами, но скот содержали вместе с предыдущими,
мало того, они молодняк своего скота привязывали к одному
общему зел — привязи. Пятиюродные братья назывались оол-
уй — ’’поколение по аилу” и жили в аиле (хотоне) своих
родственников, вообще же — аэл-уй занимало промежуточное
положение между близкими и дальними родственниками.
Дальние родственники — ”хол терл” назывались следующими
терминами: элгн-уй — шестиюродные братья, садн-уй —
семиюродные братья, терл-уй — восьмиюродные братья, терсн-
уй — девятиюродные братья, при этом совокупность этих
терминов часто в быту заменялась общими уй-хай или ж е терл-
терсн.
Потомки по дочерней линии не являлись членами рода-
терл, а потому и не считались родственниками в собственном
смысле слова — они являлись внуками (пра-пра-внуками),
племянниками (племянницами); к а к отмечено выше, вся их
совокупность из всех поколений назывались ’’зеенр” по отношению
к родителям и родственникам матери. О них бытовали
поговорки: ’’Куукнэ тохм — верен цусн, тасрсн махн” , т. е.
’’потомки дочери — это отбрызнувшаяся к ап л я крови, оторвавшийся
кусок мяса (от рода отца)” и ’’терлин тохм зеед таердг” ,
т. е. ’’корень рода пресекается (букв, ’’рвется”) в потомках
дочери”.
Ниже приводятся термины родства по прямой (восходящей
и нисходящей) и по боковым линиям родства (термины
родства по I боковой линии мужской — см. выше).
I. Восходящая, начиная от отца:
1. Эцк — отец (эк — мать).
2. ©вк экц — аав — дед (ээж — бабушка, мать отца).
3. Элнцг эцк — прадед (элнцг ээж — прабабушка со стороны
отца).
167
4. Хулнцг эцк —■ прапрадед (хулнцг ээж; — прапрабабушка
со стороны отца).
5. Солнцг эцк — прапрапрадед (солнцг ээж — прапрапраба-
бушка со стороны отца).
6. Толнцг эц к — прапрапрапрадед — пращур (толнцг ээж —
прапрапрапрабабушка со стороны отца).
7. Уг (корень, род; происхождение).
8. Уцг (тохм).
9. Щитх (йозур).
(В скобках даны термины родства по линии матери до 6-го
поколения.)
II. Нисходящая, начиная от сына и далее по линии
мужских потомков последнего:
1. Кевун (кевуд) — сын (сыновья).
2. Ачнр — внуки.
3. Щичнр — правнуки.
4. Щиликнр — праправнуки.
5. Ь учнр — прапраправнуки.
6. Сала — прапрапраправнуки.
7. Салтр — Прапрапрапраправнуки.
8. Салтрг— прапрапрапрапраправнуки.
9. Щиртц —прапрапрапрапрапраправнуки.
III. Нисходящая, начиная от дочери (дочерей):
1. Куукд урн — дочери.
2. Зе куукд — внучки по дочери.
3. Зеенц куукд — правнучки по дочери.
4. Зеенцр куукд ■— праправнучки по дочери.
5. Зеец куукд — прапраправнучки по дочери.
6. Зеецр куукд — прапрапраправнучки по дочери.
7. Зеет куукд — прапрапрапраправнучки по дочери.
8. Зеетр куукд — прапрапрапрапраправнучки по дочери.
9. Тасрха-всркэ — п р а ...пра ...вн учки седьмого поколения.
IV. П-я боковая линия между женщинами до девятого
поколения, начиная от сестер:
1. Эгч ду хойр (Ьурвн) — дочери — сестры родные.
2. Бел — двоюродные сестры.
3. Белнц — троюродные сестры.
4. Белнцг — четвероюродные сестры.
5. Белнцр — дочери четвероюродных сестер.
6. Белц — дочери пятиюродных сестер.
168
7. Бөлцр — дочери шестиюродных сестер.
8. Бөлтн — дочери семиюродных сестер.
9. Бөлтнг — дочери восьмиюродных сестер.
Как видно из нижеприводимого перечня терминов родства
между потомками брата (братьев) и сестры (сестер), начиная от
их детей, термины эти будут двойные, т. е. сочетание двух
терминов — бөл и үй: бөл үй — двоюродные брат и сестра
(двоюродные братья и сестры), бөлнц үй — троюродные брат и
сестра и т . д., где термин ”бөл” относится к линии женщин, а
термин ”үй” — к линии мужчин, при этом, однако, все
мужские потомки по линии отца (здесь: брата и сестры) по
отношению к потомкам сестры (сестер) будут наһцнр, а все
потомки сестер по отношению к первым — зеенр.
V. Боковая линия между потомками брата (братьев) и
сестры (сестер), начиная от них:
1. Ах, дү к ү ү кн (хойр) — брат и сестра (братья и сестры).
2. Бөл үй — двоюродные брат и сестра (братья и сестры).
3. Бөлнц үй — троюродные брат и сестра (братья и сестры).
4. БөлнЦг үй — четвероюродные брат и сестра (братья и
сестры).
5. Бөлнцр үй — пятиюродные брат и сестра (братья и
сестры).
6. Бөлц үй — шестиюродные брат и сестра (братья и
сестры).
7. Бөлцр үй —семиюродные брат и сестра (братья и сестры).
8. Бөлтн үй — восьмиюродные брат и сестра (братья и
сестры).
9. Бөлтнг үй — девятиюродные брат и сестра (братья и
сестры).
Если термин ”ач” по отношению к деду по отцу означает
внук, то по отношению к дяде (брату отца) он означает
племянник; то же самое и в отношении девочки, т. е. термин
”ач” имеет в системе родства калмыков двоякое значение. Дети
же дочери и по отношению к деду по отцу и по отношению к
дяде по отцу будут не ”ачнр” , а ’’зеенр” ; в том же значении —
внуки и племянники.
Брат отца по отношению к детям мужского пола последнего
всегда будет называться ”авһ” — для первого поколения. А для
последующих поколений к термину ”авһ” будет добавляться
169
соответствующий компонент: ввк авЬ — брат деда, элнцг авЬ
— брат прадеда и т. д. до 9-го поколения.
Детям дочери брат ее будет не ’’наЬц авЬ”, к а к должно бы
быть, а ’’наЬц ах” , последующим же поколениям он будет
соответственно ”на1щ авЬ” , ’’наЬц аав” и т. д. до девятого
поколения, — к а к если называла бы сестра своего брата, дядю
по отцу, точно так называют их ее дети и потомки, добавляя к
соответствующему термину компонент ’’наЬц”. Следовательно,
наЬц ах — дядя по м атери (букв. ”брат матери”), хотя нет здесь
компонента ”авЬ” , к а к должно было бы быть, и соответственно
’’наЬц авЬ” — брат деда по матери и т. д.
Таким образом термины родства по боковой женской линии
(родства) у калмыков приобретают несколько иное значение:
из двух компонентов любого из терминов этой линии ”наЬц
• ах” , ’’наЬц авЬ” и т. д. первый компонент ”наЬц” выражает
отношения родства детей и потомков по дочери к ее родителям
и родственникам мужского пола, вторые же компоненты
” авЬ” , ”евк ” и т. д. выражают, к а к вытекает и з самих названий
этих терминов, отношения дочери (в данном случае матери
детей) к ее же родителям и родственникам мужского пола,
соотнесенные к ее же потомкам. Иначе говоря, здесь один
компонент термина ”наЬц” непосредственно относится к потомкам
дочери, а другой его компонент — ”ах” (”авЬ” и т. д.)
относится к ней самой по своей сути, т. е. выражает ее родство
к братьям, дядям и пр., хотя присвоен ее потомкам.
VI. Боковая линия между потомками разных поколений,
начиная от братьев:
1. Ах — старший брат.
2. Ду — а) кевун — младший брат; б) куукн — младшая
сестра.
3. Эгч — старшая сестра.
4. АвЬ — дядя, брат отца.
5. ©вк авЬ или авЬ ввк — брат деда (со стороны отца).
6. НаЬц ах (наЬцх) — дядя, брат матери.
7. Ilah a — тетя, сестра отца.
8. НаЬц эгч — тетя, сестра матери.
9. НаЬц ээж — бабушка по матери.
VII. Родство по сватам:
1. Худ, худнр — сват, сваты.
2. Хадм эк: а) теща (мать жены); б) свекровь (мать мужа).
170
3. Хадм эцк: а) тесть (отец жены); б) свекор (отец мужа).
4. Хадм эгч: а) старшая сестра мужа; б) старшая сестра
жены.
5. Хадм ах: а) старший брат мужа; б) старший брат жены.
6. Хадм аав: а) дед мужа (по отцу); б) дед жены (по отцу).
7. Хадм ээж: а) бабушка мужа (по отцу); б) бабушка жены
(по отцу).
8. Бергн — жена старшего брата.
9. АвЬ бергн — жена дяди (по отцу).
10. Бер: а) невестка; б) сноха.
11. Кургн: а) жених; б) зять.
12. Кур-ду: а) младшая сестра жены, свояченица; б) младший
брат жены, шурин; в) золовка (младшая сестра мужа);
г) деверь (младший брат мужа).
13. Кургн ах — зять, муж старшей сестры.
14. Кургн ду — зять, муж младшей сестры.
15. Келен к у у кн — невеста (нареченная девушка).
16. Хадмуд — родители и родственники жены по отношению
к ее мужу.
17. Теркн — родители и родственники замужней ж енщины.
18. Баз: а) мужья сестер (свояки); б) жены братьев (свояченицы).
19. Аваль: а) аваль залу — первый муж; б) аваль гергн —
первая жена.
20. Гергто залу — женатый мужчина.
21. Залута эм — женщина в замужестве (замужняя женщина).
V
III. Другие виды родства:
1. Парлцсн ах — родной старший брат.
2. Ii ар л цен ду — а) кввун — родной младший брат; б) куукн
— родная младшая сестра.
3. Ь.арлцсн эгч — родная старшая сестра.
4. Her эц кин урдуд — дети единокровные (брат, сестра,
братья и сестры).
5. Her эки н урдуд — дети единоутробные (брат, сестра,
братья, сестры).
6. Кевучлсн (кевушлен) кевун — приемный сын.
7. Куукчлсн (куукшлен) куукн — приемная дочь.
8. Дахуль ах (ду кевун) — сводный брат.
9. Дахуль эгч (ду куукн) сводная сестра.
10. Анд ах (ду кевун) — названый брат.
11. Анд эгч (ду куукн) — названая сестра.
171
/ г -il
172
эк эцк
I
173
эк эцк
көвүн
ҮРДҮД:
ах дү
күүкн
хойр
күүкн
ач ч бөл үй F зе
җич Ч бөднц үй г зеенц
җ и л и к Ч бөлнцг үй Р зеенцр
һучн Ч бөлнцр үй г зеец
сала Ч бөлц үй Р зеецр
салтр Ч бөлцр үй Р зеет
салтрг Ч бөлтн үй г зеетр
җиртң ч бөлтнг үй * ’’тасрха-өсркә’
174
ОЛЗЛГДСН УУД&ВРМУД.
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ.
Бакаева- Э. 77. Календарные праздники калмыков: проблемы
соотношения древних верований и ламаизма (XIX,—нач. XX вв.) / /
Вопросы истории ламаизма в Калмыкии. Элиста, 1987.
Батмаев М. М. Калмыки в XVII—XVIII вв. События, люди, быт.
Элиста, 1992.
Бардаев Э. Ч. Современный калмыцкий язык. Лексикология.
Элиста, 1985.
Бардак Эрнж;&н, П ур бш Григорий, Мунин Бембэ. Хальмг келыэ
келц угмудин толь. Элст, 1990.
Басангов Б. Б. Русско-калмыцкий словарь. М., 1940.
Буряад хэлэнэй тобшо-тайлбари толи. Улан-Удэ, 1992.
Гал дама. Роль женщины'в калмыцком быту / / Kalmyk-Oirat
Symposium. Edited by Arash Bormanshinov, John Krueger. 1966.
Philadelphia.
Душ а н У. Обычаи и обряды дореволюционной Калмыкии / /
Этнографический сборник. Элиста, 1976.
Кичимов A . 7Z7. О говоре донских (бузава) калмыков / / Ученые
записки КНИИЯЛИ. Вып. 5. Серия филологии. Элиста, 1967.
Корсупкиев Ц. К. О терминах родства у калмыков / / Культура и
быт калмыков (Этнографические исследования). Элиста, 1977.
Малжигеев И. А . Бурятские шаманистические и дошаманисти-
ческие термины. М., 1978.
Митиров А . Г. Об особенностях ламаистской культовой практики
калмыков / / Вопросы истории ламаизма в Калмыкии. Элиста, 1987.
Монгольско-русский словарь. Под ред. А. Лувсанд;шдэва. М.,
1957.
Монгол сс заншлын дунд тайлбар толь. Уланбаатар, 1991.
Ожегов С. 77. Словарь русского языка. М., 1986.
Позднеев А . М. Калмыцко-русский словарь. СПб., 1911.
Рамстедт Г. 77. Калмыцкий словарь. Хельсинки, 1935.
Русско-калмыцкий словарь. Под ред. И. К. Илишкина. М., 1964.
Сарин герл. Хальмг литературин дурсхлмуд (XIII—XX зун
>к,илмудин эклц). Орчулснь Бадмин Андрей. Элст, 1991.
Хабунова Е. Э. Калмыцкая свадебная обрядовая поэзия. Дисс.
канд. филол. наук. Элиста—Москва, 1993.
Хальмг-орс толь. Под ред. Б. Д. Муниева. М., 1977.
Хех зул. Монгол улажилалт амьдралын толь. Боржигидай Б.
Ванжил найруулан зохиов. Хех-хот, 1990.
Цэвэл Я. Монгол хэлний товч тайлбар толь. Уланбаатар, 1966.
Черемисов К. М. Бурятско-русский словарь. М., 1973.
Эрдииев У. Э. Калмыки. Историко-этнографические очерки^
Элиста, 1985. у
Эрнщэыо Константин. Цецн булг. Элст, 1980. /
Кард.
Оглавление.
Нур уг. Предисловие ................. ............................................................. ; 5
Хасгдсн угмуд. Условные сокращения ............................................ 16
Мал есклЬна йирцку угин сад. Животноводческая
лексика общего характера ... Л...... ..................... ............ .......... 17
Аду есклЬна угин сад. Лексика коневодства............ ..................... 37
Укр мал есклЬна угин сад. Лексика, связанная
с разведением крупного рогатого скота................................................ 68
Тема есклЬна угин сад. Лексика верблюдоводства ....................... 76
Хед есклЬна угин сад. Лексика овцеводства ............................... . 83
Яма есклЬна угин сад. Лексика козоводства.......... ................ 88
Малын эдл-ууш эд-бод кеж эдллЬн.
Переработка продукции животноводства .............................. ........... 90
Малын арс-керсар, ноосар, усн-килЬсар кесн елг-эд.
Изделия из кожи, шерсти, волоса животных .................................. 93
Хот-хоолын, ундын нерадлЬс. Блюда калмыцкой кухни
и их приготовление ................................................................................... .102
Хальмг гер. Гер дотрк елг-эд, герин эдл-ахун тонг.
Калмыцкая юрта, ее детали. Предметы быта и
домашнего хозяйства.................................................................................112
АаЪ-савин нерадлЬе. Предметы хозяйственной у тв ари..................125
Хувц-хунрин, Ьосн-башмгин нерадлЬс, Наименования
одежды и обуви ............................................................................................ 132
Терл-садн улсин нерадлЬс. Термины родства и
родственных отношений............................................................................139
Шажнла болн зац-баар, авъясмудла холвата угин сац.
Лексика, связанная с религией, обычаями и обрядами................ 150
Приложение. О терминах
родства у калмыков. Ц. Корсуш-сиев .................................................... 165
Олзлгдсн уудаврмуд. Использованные источники.......................... 175
__
